La tipografía tailandesa se refiere a la representación de la escritura tailandesa impresa y en pantallas, y data del primer texto tailandés impreso en 1819. Los misioneros occidentales introdujeron la imprenta a mediados del siglo XIX, y la palabra impresa se convirtió en un medio cada vez más popular. , difundiendo el conocimiento moderno y ayudando a la reforma a medida que el país se modernizaba. La impresión de libros de texto para un nuevo sistema educativo y periódicos y revistas para una prensa floreciente a principios del siglo XX estimuló la innovación en tipografía y diseño de tipos , y se desarrollaron varios estilos de tipos de letra tailandeses a lo largo de los siglos a medida que los tipos de metal dieron paso a nuevas tecnologías. Los medios modernos ahora son atendidos portipografía digital y, a pesar de los obstáculos iniciales, incluida la falta de protección de los derechos de autor, el mercado ahora ve contribuciones de varios diseñadores tipográficos y fundiciones tipográficas digitales .
La escritura tailandesa impresa tiene caracteres en la línea de texto, además de combinar caracteres que aparecen encima o debajo de ellos. Una de las principales características distintivas entre los tipos de letra es la cabeza de los caracteres, también conocida como bucle terminal . Si bien estos bucles son un elemento importante de los tipos de letra tradicionales y tailandeses manuscritos convencionales, el estilo sin bucle, que se parece a los caracteres latinos sans-serif y también se conoce como estilo romano , se introdujo en la década de 1970 y se ha vuelto muy popular. Es ampliamente utilizado en publicidad y como tipografías de visualización ., aunque su uso como fuente de cuerpo de texto ha sido controvertido. Se han propuesto sistemas de clasificación de tipos de letra tailandeses, principalmente basados en el bucle terminal, al igual que la terminología para la anatomía tipográfica , aunque siguen en desarrollo a medida que el campo continúa progresando.
Antes de la introducción de la imprenta, la escritura tailandesa había evolucionado a lo largo de una tradición caligráfica, con la mayoría de los registros escritos en forma de manuscritos de libros plegables conocidos como samut khoi . [1] Los registros que mencionan la impresión aparecen por primera vez durante el reinado del rey Narai (1656–1688) del Reino de Ayutthaya , aunque la primera impresión documentada del idioma tailandés no se produjo hasta 1788, a principios del período Rattanakosin , cuando el misionero católico francés Arnaud-Antoine Garnault hizo imprimir un catecismo y una cartilla en Pondicherry en la India francesa. Los textos, impresos en tailandés romanizado , se distribuyeron en Siam, y más tarde Garnault instaló una imprenta en Bangkok. [2]
La impresión de la escritura tailandesa fue iniciada por misioneros protestantes. En 1819, Ann Hasseltine Judson , una misionera bautista estadounidense radicada en Birmania, tradujo al tailandés el Evangelio de Mateo , así como un catecismo y un tratado . [2] Había aprendido el idioma de los cautivos de guerra tailandeses asentados que habían sido reubicados después de la caída de Ayutthaya en 1767. El catecismo se imprimió en Serampore Mission Press en Serampore , controlado por los daneses , en las afueras de Calcuta , a fines de el año. Es la impresión más antigua conocida de la escritura tailandesa, aunque no se han encontrado copias restantes. [2]El tipo probablemente fue emitido por el impresor de la misión George H. Hough, quien había trabajado con los Judson en Birmania. Es posible que la misma fuente se haya utilizado más tarde en 1828 para imprimir A Grammar of the Thai or Siamese Language por el capitán James Low de la Compañía de las Indias Orientales . [3] [4] El libro fue impreso en Baptist Mission Press en Calcuta, una rama de la misión de Serampore, y es el material impreso existente más antiguo conocido en escritura tailandesa. [2]
En 1823, Samuel Milton compró un juego de la fuente para las operaciones de impresión de la London Missionary Society (LMS) en Singapur . [2] La prensa LMS no vio mucha producción tailandesa hasta principios de la década de 1830, cuando los misioneros protestantes comenzaron a establecerse en Bangkok . La traducción de Karl Gützlaff del Evangelio de Lucas se imprimió en 1834 y es la primera impresión que se conserva de la Biblia en escritura tailandesa . [2] [5] El tipo utilizado es claramente diferente del de la gramática de Low, y puede haber sido una fuente más nueva moldeada más tarde. [4]