El Serampur Misión de prensa era un libro y editor de periódicos que operaba en Serampur , India danesa , 1800-1837.
The Press fue fundada por William Carey , William Ward y otros misioneros bautistas británicos en la Misión Serampur. Comenzó a funcionar el 10 de enero de 1800. El gobierno británico , muy desconfiado de los misioneros, desalentó el trabajo misionero en sus territorios indios. [ cita requerida ] [1] > Sin embargo, dado que Serampore estaba bajo el dominio danés, los misioneros y la prensa pudieron operar libremente.
La prensa produjo 212.000 libros entre 1800 y 1832. En agosto de 1800, la prensa publicó una traducción al bengalí del Evangelio según San Mateo . La prensa publicó tratados religiosos cristianos, obras literarias indias, traducciones de la Biblia en veinticinco lenguas vernáculas indias y otros idiomas del sur de Asia. Sin embargo, su principal actividad fue la publicación de libros de texto vernáculos . The Press imprimió libros sobre gramática , diccionarios , historia, leyendas y cuentos morales para el Fort William College y la Calcutta School-Book Society . En 1818, la Prensa también publicó el primer periódico y revista bengalí. Publicó libros en casi cuarenta y cinco idiomas.
La prensa cerró en 1837 cuando la Misión incurrió en fuertes deudas. Según el ensayista Nikhil Sarkar en "La imprenta y el espíritu de Calcuta", la prensa se fusionó con la Baptist Mission Press.
Gangakishore Bhattacharya , considerado el primer impresor bengalí, inició su carrera como compositor en la imprenta.
Historia
La impresión en Bengala había comenzado en Hoogly, donde la imprenta del librero Andrews usaba tipos bengalíes. A Grammar Of the Bengal Language de NB Halhed se publicó en esta imprenta en 1778. Sir Charles Wilkins había dominado el arte de cortar tipos y también enseñó Panchanan Karmakar. La imprenta estuvo a cargo inmediato de Ward, quien dejó informes detallados de su funcionamiento diario. Entre 1800 y 1834, la prensa imprimió traducciones de la Biblia en casi 50 idiomas, 38 de los cuales fueron traducidos en Serampore por Carey y sus asociados. Hubo en total 117 impresiones, de las cuales 25 fueron en bengalí. La prensa suministró Biblias a casi todas las misiones bautistas importantes de la región, desde Indonesia en el este hasta Afganistán en el oeste. A partir de una memoria de 1813, se puede ver que se estaba preparando una Biblia malaya en caracteres romanos, mientras que se estaba realizando una reimpresión en cinco volúmenes de la Biblia completa en árabe para el vicegobernador de Java . Las memorias de 1816 afirman que un Pentateuco chino estaba en la prensa y que "el nuevo tipo de metal móvil, después de muchos experimentos, es un completo éxito". Las memorias de 1820 registran la impresión del Nuevo Testamento en Pushtoo y también el establecimiento de una fábrica de papel.
William Carey llegó a Calcuta el 11 de noviembre de 1793. Sus primeros intentos de establecer una misión en el suelo de la India británica fracasaron, ya que la compañía era hostil hacia la actividad misionera. Finalmente, a Carey se le permitió establecer su misión en Serampore, controlado por los daneses, entonces conocido como Fredericksnagar, donde se le unieron otros dos bautistas, William Ward y Joshua Marshman. Mientras tanto, Carey había adquirido una prensa manual de madera, un regalo de George Udny, el plantador índigo que había apoyado a Carey y su familia. Quería imprimir el Nuevo Testamento en bengalí y, por lo tanto, compró tinta, papel y fuentes bengalíes de la fundición de corte tipográfico de Panchanan Karmakar en Calcuta. Panchanan Karmakar, el orfebre entrenado en tipografía por Wilkins, fue 'tomado prestado' por Carey de Colebrooke y luego puesto bajo arresto domiciliario virtual en Serampore. Con la ayuda de Panchanan y su yerno Manohar, se estableció una fundición de tipos en marzo de 1800. En los primeros diez años de su vida, la fundición produjo tipos en al menos trece idiomas. La imprenta se instaló en Mudnabatty donde se había instalado Carey, pero no pudo comenzar la impresión porque no tenía un impresor experto.
El entonces gobernador general de la India , Lord Wellesley , no se opuso a que se establecieran imprentas fuera de las tierras ocupadas por los británicos, pero se opuso estrictamente a las que se encontraran en territorio inglés. Se informó al reverendo Brown que Lord Wellesley impondría la censura a cualquier publicación realizada en territorio inglés fuera de Calcuta. El gobierno británico amenazó con arrestar a los misioneros que invadieran el territorio de la Compañía de las Indias Orientales . El gobierno danés de Serampore le aseguró a Ward que brindarían protección a los misioneros. En 1798 Carey sugirió que los misioneros podrían establecer la sede de la Misión en Serampore.
En 1799 William Ward y Joshua Marshman llegaron a Calcuta. Ante la rígida resistencia de la Compañía, Ward y Carey decidieron establecer la Misión y la imprenta en Serampore. La prensa de Carey y otra parafernalia de impresión fueron transportadas a Serampore. Ward era impresor y, por lo tanto, el trabajo en la impresión de la Biblia bengalí se inició inmediatamente en marzo de 1800. Ward también se duplicó como colocador de tipos durante los primeros días. A pesar de los altos alquileres en Serampore, los misioneros pudieron comprar un local adecuado.
Para apaciguar a Lord Wellesley, el reverendo Brown tuvo que asegurarle las intenciones puramente evangélicas de la prensa, ya que se habían negado a publicar un panfleto que criticaba al gobierno inglés. El reverendo Brown también convenció a Wellesley de que la Biblia bengalí publicada por la prensa sería útil para los estudiantes del Fort William College que estaba a punto de abrirse . Así comenzó una fructífera y prolongada asociación entre Serampore Press y Fort William College.
William Carey fue nombrado profesor de sánscrito en el Colegio y, posteriormente, publicó varios libros en bengalí de la prensa.
Infraestructura
Inicialmente, la prensa comenzó a trabajar con algunas fuentes que Carey había comprado a Punchanon. En 1803, Carey decidió publicar una gramática sánscrita en el tipo Dev Nagree que requería 700 golpes separados. Por lo tanto, Carey contrató a Punchanon y luego a un asistente de Monohar. Posteriormente, los dos establecieron una fundición tipográfica en Serampore. Monohar creó hermosas escrituras de bengalí, nagree, persa y árabe. Se diseñaron y cortaron tipos para todos los idiomas en los que se publicaron los libros. De hecho, también se desarrollaron tipos de metal móviles para chinos que eran más económicos que los tipos tradicionales de bloques de madera.
En 1809 se instaló en Serampore una cinta de correr que funcionaba con una máquina de vapor para producir papel.
Impresión y publicación
El primer trabajo publicado de Serampore Mission Press fue el Nuevo Testamento bengalí. El 18 de marzo de 1800 se imprimieron las primeras hojas de prueba de la traducción. En agosto, el evangelio de Mateo se completó como Mangal Samachar. La mayor parte de la publicación consistió en Biblias, pero aún más significativas que las Biblias fueron las traducciones al bengalí de las dos grandes epopeyas Ramayana y Mahabharata . Se publicaron durante 1802-3 y marcaron la primera aparición de las epopeyas en forma impresa, en cualquier idioma. La prensa también publicó diccionarios, gramáticas, diálogos o coloquios, libros de frases en sánscrito, filosofía, cuentos mitológicos hindúes , tratados y el primer periódico en bengalí, el Samachar Durpun o el "Espejo de noticias". El primer número de este artículo bisemanal y bilingüe (bengalí e inglés) se publicó en mayo de 1818. Según un cálculo realizado por los propios misioneros, la prensa emitió un total de 212.000 ejemplares impresos en 40 idiomas entre 1800 y 1832. Junto con las propias publicaciones de la misión, la prensa también ejecutó órdenes de Fort William College. Durante las dos primeras décadas del siglo XIX, el Colegio jugó un papel crucial en la producción de gramáticas y léxicos en todas las principales lenguas indias, una tarea llevada a cabo tanto por académicos indios como europeos. En total, se produjeron 38 obras de este tipo en árabe, persa, sánscrito, urdu , braj , bengalí, marathi , oriya, panjabi , telugu y kannada . Las últimas hojas de la obra se publicaron el 7 de febrero de 1801. La impresión del volumen se completó en nueve meses.
Traducciones de la Biblia
A principios de 1804, los misioneros decidieron publicar las traducciones de la Biblia en bengalí, Hindoostanee , Mahratta, Telinga, Kurnata, Ooriya y Tamul . Entre 1800 y 1834, la prensa imprimió traducciones de la Biblia en casi 50 idiomas, 38 de los cuales fueron traducidos en Serampore por Carey y sus asociados. Hubo en total 117 impresiones, de las cuales 25 fueron en bengalí. En 1804, la Biblia se había impreso en bengalí, ooriya, hindú y sánscrito. Se estaba desarrollando una fuente tipográfica para el idioma birmano . Las traducciones en Telinga, Kurnata, Mahratta, Sikh y Persa se encontraban en distintas etapas. En 1811 se inició la traducción del Nuevo Testamento en Cashmere. Para 1818, se había impreso el Nuevo Testamento de Assam . En marzo de 1816, la impresión de San Mateo estaba terminada o casi terminada en Kunkuna, Mooltanee, Sindhee, Bikaneer, Nepalí, Ooduypore, Marwar , Juypore , Khasee y Burman. Para 1817, toda la Biblia se había impreso en armenio . El Nuevo Testamento en Pushtoo o Affghan and Gujuratee se completó en 1820. En 1821, el Nuevo Testamento se había impreso en Bhugulkhund y Kanoje. En 1826 se imprimieron los Nuevos Testamentos de Magadh, Oojuyeenee, Jumboo y Bhutneer. Para entonces también se habían impreso los Nuevos Testamentos de Bruj, Sreenugur, Palpa y Munipore. El Nuevo Testamento también se imprimió en Bagheli, Bhatneri, Bhotan, Dogri, Garhwali, Javanese , Kumauni, Lahnda, Magahi, Malay, Malvi, Mewari, Siamés y Singhalese .
El Sr. Buchanan, el vicerrector del Serampore College, sugirió a Carey que debería dedicarse a la traducción de la Biblia al chino después de aprender el idioma del Sr. Lasser. Carey nombró al Sr. Marshman para esta tarea y se dedicó a la traducción al chino durante catorce años. En abril de 1822 se completó la impresión de la Biblia china utilizando tipos metálicos móviles.
Las traducciones estuvieron plagadas de fuertes críticas desde el principio. Varias sociedades, incluidas la Sociedad Bautista y la Sociedad Bíblica, cuestionaron la exactitud de las traducciones. Los misioneros mismos aceptaron que su trabajo era defectuoso y aceptaron de todo corazón la crítica constructiva mientras renunciaban a los detractores.
Publicaciones vernáculas
Ram Bosoo, bajo la persuasión de Carey, escribió la Historia del rey Pritapadityu y se publicó en julio de 1801. Esta es la primera obra en prosa impresa en bengalí. Hacia fines de 1804, se publicó Hetopudes, la primera obra en sánscrito que se imprimió. En 1806 se publicó el Ramayana sánscrito original con una traducción en prosa y notas explicativas compiladas por Carey y Marshman.
Los libros históricos en sánscrito, hindi, maratha y ooriya estaban casi impresos en 1812. Los libros históricos asamés y kasmiri se publicaron en 1832. Una gramática del idioma bengalí compilada por Carey se publicó por primera vez en 1801. El diccionario bengalí de Carey en tres volúmenes se publicó por primera vez en 1825. Otros textos publicados en bengalí son The Butrisha-Singhasun en 1802, traducciones bengalíes del sánscrito original de The Moogdhubodha y The Hitopudesha, Raja Vuli en 1838, The Gooroodukhina en 1818 y una traducción al bengalí de una colección de frases en sánscrito titulada Kubita Rutnakar. En 1826 se publicó un Diccionario y gramática del idioma Bhotanta o Bhután . En 1810 se publicó un vocabulario comparativo de los idiomas birmano, malayau y tailandés en malayo, siamés y birmano. El texto chino original con una traducción de Las obras de Confucio se publicó en 1809. Se publicó un tratado geográfico llamado Goladhya. La segunda edición de Sankhya Pruvuchuna Bhashya en sánscrito se publicó en 1821.
Los misioneros de Serampore decidieron publicar el periódico bengalí Samachar Durpun para estudiar el pulso de las autoridades públicas. Comenzaron con 'Dik-darshan', una revista mensual que recibió la aprobación. Hubo una edición bilingüe (inglés-bengalí) y una edición bengalí.
Fondos
Inicialmente, los misioneros enfrentaron problemas para recaudar dinero para la impresión. En 1795, Carey escribió a la Misión en Inglaterra que la impresión de 10,000 copias del Nuevo Testamento traducido costaría Rs 43,750, una suma que estaba más allá de sus posibilidades. En junio de 1800, el trabajo de impresión de la Biblia bengalí tuvo que ser restringido debido a la escasez de fondos. Los misioneros buscaron recaudar dinero vendiendo copias de la Biblia bengalí por 2 mohurs de oro cada una a los ingleses en Calcuta. Recaudaron 1500 rupias de esta empresa. Desde 1804, la Sociedad en Inglaterra recaudó Rs 10,000 cada año en Inglaterra para financiar la impresión de la Biblia en siete lenguas vernáculas indias.
Una vez que los libros se hicieron populares, la prensa comenzó a ganar suficiente dinero para cubrir los costos y dejar algunas ganancias. Este dinero se dedicó íntegramente a promover el trabajo de la Misión.
Fuego a la prensa
El 11 de marzo de 1812, un devastador incendio provocó una destrucción masiva en la imprenta. Se destruyeron documentos importantes, papeles contables, manuscritos, 14 tipos en idiomas orientales, gran parte de los tipos enviados desde Inglaterra, 1200 resmas de papel y otras materias primas esenciales. Los manuscritos de la traducción del Ramayana también fueron destruidos y el proyecto nunca se reanudó. Los manuscritos del Diccionario Políglota y el plano de la Gramática Telinga también fueron destruidos. Afortunadamente, las propias prensas salieron ilesas. Se estima que se perdieron propiedades por valor de 70.000 rupias.
Clausura
Aunque la prensa se cerró formalmente en 1837, las publicaciones de la prensa continuaron fluyendo hasta más tarde. A finales de 1845, el rey de Dinamarca entregó Serampore al gobierno británico. Las puntas de lanza asociadas con la concepción y ejecución de Mission Press habían muerto todas en 1854. Debido a la falta de personal para tomar la iniciativa, la prensa se vio gradualmente privada de orientación financiera y de expertos. Todas las actividades de impresión se paralizaron en 1855. Después de 1857, el gobierno británico se mostró reacio a fomentar la educación misional. Existía la sensación de que cualquier ataque fuerte a las costumbres, prácticas y creencias locales o ideas religiosas podría enfurecer la opinión "nativa".
Ver también
- Fase inicial de impresión en Calcuta
Referencias
- ^ "(William Carey) trabajó en la India a pesar de la hostilidad de la Compañía Británica de las Indias Orientales
- Marshman, John Clark. La vida y la época de Carey, Marshman y Ward: Abrazando la historia de la misión Serampore (2 vols). Londres: Spottiswood & Co., 1859.
- Grierson, GA “Las primeras publicaciones de los misioneros de Serampore ” The Indian Antiquary (junio de 1903): 241–254.
- Gupta, Abhijit. "La historia del libro en el subcontinente indio". En el libro: una historia global. Editado por Michael F. Suarez, SJ y HR Woudhuysen, 1–34. Reino Unido: Oxford University Press, 2013.
enlaces externos
- Serampore Mission Press en Bangladesh