La historia del idioma macedonio se refiere a los períodos de desarrollo del macedonio actual , un idioma eslavo del sur del este que se habla en el territorio de Macedonia del Norte . El idioma macedonio se desarrolló durante la Edad Media a partir del antiguo eslavo eclesiástico , el idioma común hablado por los eslavos.
En 1903, Krste Petkov Misirkov fue el primero en defender la codificación de un idioma macedonio literario estándar en su libro Za makedonckite raboti ( Sobre asuntos macedonios ). El macedonio estándar fue proclamado oficialmente como idioma oficial el 2 de agosto de 1944 por la Asamblea Antifascista para la Liberación Nacional de Macedonia (ASNOM). Su codificación siguió en el año siguiente.
Según los eruditos macedonios , la historia del idioma macedonio se puede dividir en nueve etapas de desarrollo. [1] [2] Blaže Koneski distingue dos períodos diferentes en el desarrollo del idioma macedonio, a saber, el antiguo desde el siglo XII al XV y el moderno después del siglo XV. [3] Según la Academia de Ciencias y Artes de Macedonia (MANU), el desarrollo del idioma macedonio implicó dos escrituras diferentes, a saber, la escritura glagolítica y la cirílica . [4]
Resumen de períodos
Medieval
Durante muchos siglos, los eslavos que se asentaron en los Balcanes hablaban sus propios dialectos y usaban otros dialectos o idiomas para comunicarse con otras personas. [5] El período "canónico" del antiguo eslavo eclesiástico del desarrollo del macedonio comenzó en el siglo IX y duró hasta la primera mitad del siglo XI. Durante este período común a todas las lenguas eslavas , los textos religiosos griegos se tradujeron al antiguo eslavo eclesiástico (basado en un dialecto hablado en Tesalónica ). [1] [6] [7] La recensión macedonia del antiguo eslavo eclesiástico también apareció alrededor de ese período en el Primer Imperio Búlgaro y se la conoce como tal debido a las obras de la Escuela Literaria de Ohrid , con sede en Ohrid , en la actualidad. Macedonia del Norte . [8]
El siglo XI vio la caída de la unidad lingüística proto-eslava y el surgimiento de los dialectos macedonios, que todavía estaban dentro de las fronteras del continuo dialectal búlgaro-macedonio. [9] La recensión macedonia del eslavo eclesiástico se desarrolló entre los siglos XI y XIII y durante este período, además de la traducción de textos canónicos, se crearon pasajes religiosos que incluían textos de alabanza y sermones ( слова / беседи ) de santos como San Clemente de Ohrid . Estos textos utilizan características lingüísticas diferentes del eslavo eclesiástico y, dado que el idioma era característico de la región de la actual Macedonia del Norte, esta variante también puede denominarse eslavo eclesiástico macedonio antiguo. [10]
Este período, cuyo período también incluyó la conquista otomana, fue testigo de cambios gramaticales y lingüísticos que llegaron a caracterizar a los macedonios como miembros de la expansión balcánica . [10] [1] Esto marcó una diferenciación dialectal del idioma macedonio en el siglo XIII que reflejaba en gran medida las características eslavas y balcánicas y vio la formación de dialectos que se conservan en el macedonio actual. [11] [9] Durante los cinco siglos de dominio otomano en Macedonia, los préstamos del turco entraron en el idioma macedonio, que por extensión tenía un origen árabe-persa . [12] Si bien el idioma escrito permaneció estático como resultado de la dominación turca, los dialectos hablados se separaron aún más. Solo se conservan leves vestigios de textos escritos en macedonio de los siglos XVI y XVII. [13] El primer trabajo impreso que incluía muestras escritas del idioma macedonio fue un "manual conversacional" multilingüe, que se imprimió durante la era otomana. [14] Fue publicado en 1793 y contenía textos escritos por un sacerdote en el dialecto de la región de Ohrid. En el Imperio Otomano , la religión era el medio principal de diferenciación social, los musulmanes formaban la clase dominante y los no musulmanes las clases subordinadas. [15] En el período comprendido entre los siglos XIV y XVIII, la recensión serbia del eslavo eclesiástico prevaleció en el territorio y los elementos de la lengua vernácula comenzaron a entrar en la lengua de la literatura eclesiástica a partir del siglo XVI. [9]
La evidencia lexicográfica más antigua de los dialectos macedonios, descritos como búlgaros, [16] [17] se puede encontrar en un léxico del siglo XVI escrito en alfabeto griego. [18] El concepto de los diversos dialectos macedonios como parte del idioma búlgaro también se puede ver en los primeros textos vernáculos de Macedonia, como el diccionario en cuatro idiomas de Daniel Moscopolites , las obras de Kiril Peichinovich y Yoakim Karchovski , y algunas lenguas vernáculas. evangelios escritos en alfabeto griego. Estas obras escritas influenciadas o completamente escritas en la lengua vernácula eslava local aparecieron en Macedonia en el siglo XVIII y principios del XIX y sus autores se refirieron a su idioma como búlgaro. [19]
Los primeros textos que muestran características fonéticas específicamente macedonias son los textos clásicos eslavos eclesiásticos antiguos escritos en glagolítico que datan de los siglos X al XI ( Codex Zographensis , Codex Assemanianus, Psalterium Sinaiticum). En el siglo XII, el cirílico eslavo eclesiástico se convirtió en el alfabeto principal. Los textos que reflejan las características de la lengua macedonia vernácula aparecen en la segunda mitad del siglo XVI (traducciones de los sermones del escritor griego Damascene Studite). [20]
Era moderna
La segunda mitad del siglo XVIII vio el surgimiento del macedonio literario moderno. Los dialectos macedonios comenzaron a usarse durante este período para obras eclesiásticas y didácticas, aunque los escritores se refirieron a la lengua vernácula utilizada como "búlgara". [10] Los escritores de ese período, a saber, Joakim Krchovski y Kiril Pejchinovik, optaron por escribir en sus dialectos porque querían hacer comprensible para la gente el idioma de los primeros libros impresos. La mitad sur del territorio dialectal macedonio en la Macedonia del Egeo usaba el alfabeto griego. [9] La primera mitad del siglo XIX vio el surgimiento del nacionalismo entre los eslavos del sur bajo el Imperio Otomano . [21] Los eslavos búlgaros y macedonios querían crear su propia Iglesia y escuelas, que utilizarían un estándar literario moderno macedono-búlgaro común. [22] [23] Las élites nacionales activas en ese momento utilizaron principalmente principios etnolingüísticos para diferenciar entre grupos eslavos-búlgaros y griegos. [24] Inicialmente, cada subgrupo etnográfico en el área lingüística macedonio-búlgara escribía en su propio dialecto local y elegir un "dialecto base" para el nuevo estándar no era un problema. [25]
Durante el período comprendido entre 1840 y 1870, hubo una lucha para definir una base dialectal de la lengua vernácula utilizada, con dos centros literarios diferentes que surgieron: uno en el noreste de Bulgaria actual y otro en el suroeste de Macedonia del Norte actual. Los dos centros tenían puntos de vista opuestos sobre la base dialectal que debería usarse como el nuevo idioma estándar común para los eslavos macedonios y búlgaros debido a las grandes diferencias entre los dialectos macedonios occidentales y búlgaros orientales. [22] Durante este período, surgieron los intelectuales macedonios que propusieron la creación de una lengua literaria búlgara basada en dialectos macedonios. [10]
A principios de la década de 1870, las autoridades otomanas reconocieron una iglesia autóctona búlgara independiente y una comunidad étnica búlgara separada . Las propuestas lingüísticas para un idioma común fueron rechazadas por el Movimiento Búlgaro, proclamando al macedonio un "dialecto degenerado" y declarando que los eslavos macedonios deberían aprender el búlgaro estándar. [22] El mismo período también vio el surgimiento de los "macedonistas" que argumentaron que el idioma macedonio debería usarse para los eslavos macedonios, a quienes veían como un pueblo distinto en los Balcanes. [26] También apareció la poesía escrita en el dialecto Struga con elementos del ruso . [27] En ese momento, también se publicaron libros de texto y usaban formas dialectales habladas del idioma o una mezcla de idioma búlgaro-macedonio. [26]
Era de avivamiento
En 1875, Gjorgji Pulevski , en Belgrado, publicó un libro llamado Diccionario de tres idiomas ( Rečnik od tri jezika , Речник од три језика) que era un libro de frases compuesto en un estilo de "preguntas y respuestas" en macedonio, albanés y turco , todos tres deletreados en cirílico . Pulevski escribió en su dialecto nativo de Tarnovo oriental y su idioma fue un intento de crear una norma macedonia supra-dialectal, basada en su propio dialecto local nativo Galičnik . Esto marcó las primeras opiniones pro-macedonias expresadas en forma impresa. [28]
El libro de Krste Petkov Misirkov Za makedonckite raboti ( Sobre asuntos macedonios ) publicado en 1903, es el primer intento de crear un lenguaje literario separado. [22] Con el libro, el autor propuso una gramática macedonia y expresó el objetivo de codificar el idioma y usarlo en las escuelas. El autor postuló el principio de que el dialecto Prilep-Bitola se utilizaría como base dialectal para la formación del idioma estándar macedonio; sin embargo, su idea no fue adoptada hasta la década de 1940. [10] [27] El libro se encontró con oposición y las impresiones iniciales en la imprenta en Sofía fueron destruidas. [22] [28] [29]
Antes de la codificación de los idiomas estándar (incluido el macedonio estándar ), los límites entre los idiomas eslavos del sur aún no se habían "conceptualizado en términos modernos" y las normas lingüísticas aún estaban en proceso de desarrollo (incluido el idioma estándar búlgaro) . [30] [26] Por lo tanto, la creación de fronteras dentro del continuo lingüístico eslavo del sur es "relativamente reciente", con la distinción entre búlgaros y serbios todavía en disputa en 1822 entre los eslavos europeos. [28]
El período posterior a la Primera Guerra Balcánica y entre las dos Guerras Mundiales vio a lingüistas fuera de los Balcanes publicar estudios para enfatizar que el macedonio es un idioma distinto del serbocroata y el búlgaro. [10] En el período de entreguerras, el territorio de la actual Macedonia del Norte se convirtió en parte del Reino de Yugoslavia y la lengua vernácula local cayó bajo la influencia del serbocroata. [31] En 1934, el Komintern emitió una resolución que apoyaba la codificación de un idioma macedonio separado. [32] Durante las guerras mundiales, las breves anexiones de Bulgaria sobre Macedonia vieron dos intentos de devolver los dialectos macedonios hacia la influencia lingüística búlgara. [33]
Codificación
El 2 de agosto de 1944, en la primera reunión de la Asamblea Antifascista para la Liberación Nacional de Macedonia (ASNOM), el idioma macedonio fue declarado idioma oficial. [10] [29] Con esto, el macedonio se convirtió en el último de los principales idiomas eslavos en lograr una forma literaria estándar. [6] Como tal, sirvió como uno de los tres idiomas oficiales de Yugoslavia desde 1945 hasta 1991. [4] La primera gramática macedonia oficial fue desarrollada por Krume Kepeski. Uno de los contribuyentes más importantes en la estandarización del lenguaje literario macedonio fue Blaže Koneski . El primer documento escrito en el idioma macedonio estándar literario es el primer número del periódico Nova Makedonija en 1944. Makedonska Iskra (Macedonian Spark) fue el primer periódico macedonio publicado en Australia, de 1946 a 1957. Sus artículos no estaban en macedonio estándar sino en dialectos eslavos locales de Grecia . Una publicación mensual con distribución nacional, comenzó en Perth y luego se trasladó a Melbourne y Sydney.
Los lingüistas contemporáneos argumentaron que durante su codificación, el idioma macedonio fue serbianizado , específicamente en términos de su ortografía. [34] [35] [36] [37] [38] La estandarización del macedonio estableció un segundo idioma estándar dentro de un continuo dialectal que comprende los dialectos macedonio, búlgaro y torlakiano , [39] en sí mismo un legado de los desarrollos lingüísticos durante el apogeo de las escuelas literarias de Preslav y Ohrid . [40] Hay quienes sostienen que la estandarización del macedonio se hizo teniendo en cuenta la necesidad de diferenciar el serbio y el búlgaro, pero los dialectos elegidos para la base del idioma estándar nunca habían sido cubiertos por un estándar existente, por lo que la codificación del macedonio no era exactamente una separación de una lengua pluricéntrica existente. [41] Algunos argumentan que la codificación se realizó intencionalmente en la variante más diferente del búlgaro estándar (es decir, el dialecto Prilep-Bitola ), [42] mientras que otros argumentan que este punto de vista no tiene en cuenta el hecho de que un idioma koiné macedonio ya era en existencia. [43] Se argumenta que la política proviene de los trabajos de Misirkov, quien sugirió que el macedonio estándar debería abstraer esos dialectos "más distintos de los estándares de las otras lenguas eslavas". [44]
Historia del alfabeto macedonio
En el siglo XIX y la primera mitad del siglo XX, los escritores macedonios comenzaron a escribir textos en sus propios dialectos macedonios utilizando escrituras cirílicas búlgaras y serbias . En Macedonia del Sur, el alfabeto griego también estaba muy extendido y era utilizado por escritores macedonios que terminaron su educación en escuelas griegas. [51] El período entre las dos guerras mundiales vio el uso de los alfabetos de los países circundantes, incluido el albanés, según el lugar de origen de los escritores. Durante ese período, la máquina de escribir a disposición de los escritores también fue un factor determinante para el uso del alfabeto. [52] El alfabeto macedonio oficial fue codificado el 5 de mayo de 1945 por el Presidium de la Asamblea Antifascista para la Liberación Nacional de Macedonia (abreviado como ASNOM en macedonio) encabezado por Blaže Koneski . [53]
Puntos de vista políticos sobre la lengua a lo largo de la historia
Reconocimiento
Los políticos y académicos de Macedonia del Norte, Bulgaria y Grecia tienen puntos de vista opuestos sobre la existencia y el carácter distintivo del idioma macedonio. A lo largo de la historia y especialmente antes de su codificación, se ha hecho referencia al macedonio como una variante del búlgaro, [54] serbio [43] o un idioma distinto propio. [55] [56] Históricamente, después de su codificación, el uso del idioma ha sido objeto de diferentes puntos de vista en Serbia, Bulgaria y Grecia. En el período de entreguerras, el macedonio fue tratado como un dialecto del sur de Serbia en Yugoslavia de acuerdo con las afirmaciones hechas en el siglo XIX, pero el gobierno permitió su uso en la literatura dialectal. [10] La década de 1940 vio puntos de vista opuestos sobre el idioma macedonio en Bulgaria; Si bien su existencia fue reconocida en 1946-47 y permitida como lengua de instrucción en las escuelas de Pirin Macedonia , el período posterior a 1948 vio su rechazo y uso doméstico restringido. [22]
Hasta 1999, el macedonio nunca había sido reconocido como lengua minoritaria en Grecia y los intentos de introducir libros en macedonio en la educación han fracasado. [22] Por ejemplo, una cartilla macedonia Abecedar se publicó en 1925 en Atenas pero nunca se usó y, finalmente, la mayoría de las copias fueron destruidas. [10] La profesora Christina Kramer sostiene que las políticas griegas se han basado en gran medida en negar la conexión entre el estándar codificado macedonio y el de la minoría eslavohabla en el país y lo ve como "claramente dirigido a la eliminación del macedonio". [22] Ha sido difícil establecer el número de hablantes de macedonio en Grecia, ya que los lingüistas búlgaros también consideran que parte de la población griega eslavoparlante habla búlgaro. [54] [57] [58] En los últimos años, ha habido intentos de que el idioma sea reconocido como lengua minoritaria en Grecia. [59] En Albania, el macedonio fue reconocido después de 1946 y en algunas escuelas de la aldea se ofrecieron instrucciones en la lengua materna hasta el cuarto grado. [22]
Disputa de lengua autónoma
Los eruditos búlgaros han considerado y siguen considerando ampliamente al macedonio como parte del área del dialecto búlgaro . En muchas fuentes búlgaras e internacionales antes de la Segunda Guerra Mundial, el continuo del dialecto eslavo del sur que cubre el área de la actual Macedonia del Norte y el norte de Grecia se conocía como un grupo de dialectos búlgaros. Algunos estudiosos sostienen que la idea del separatismo lingüístico surgió a finales del siglo XIX con el advenimiento del nacionalismo macedonio y, posteriormente, a principios del siglo XX apareció la necesidad de un idioma estándar macedonio separado. [60] [61] Las variantes locales utilizadas para nombrar el idioma también fueron balgàrtzki , bùgarski o bugàrski ; es decir, búlgaro. [62]
Aunque Bulgaria fue el primer país en reconocer la independencia de la República de Macedonia, la mayoría de sus académicos, así como el público en general, consideraban el idioma que se hablaba allí como una forma de búlgaro. [2] Los expertos en dialectos del idioma búlgaro se refieren al idioma macedonio como македонска езикова форма, es decir, la norma lingüística macedonia del idioma búlgaro. [63] En 1999, el gobierno de Sofía firmó una Declaración Conjunta en los idiomas oficiales de los dos países, lo que marcó la primera vez que acordó firmar un acuerdo bilateral escrito en macedonio. [22] A partir de 2019, las disputas sobre el idioma y sus orígenes continúan en los círculos académicos y políticos de los países. El macedonio todavía es ampliamente considerado como un dialecto por los eruditos, historiadores y políticos búlgaros, incluido el Gobierno de Bulgaria y la Academia de Ciencias de Bulgaria , que niega la existencia de un idioma macedonio separado y lo declara una forma regional escrita del idioma búlgaro. [64] [65] La mayoría de la población búlgara también expresa sentimientos similares. [26] El consenso internacional actual fuera de Bulgaria es que el macedonio es un idioma autónomo dentro del continuo del dialecto eslavo del sur oriental . [63] [66] Como tal, el idioma es reconocido por 138 países de las Naciones Unidas . [4]
Disputa de nombre
La comunidad científica y local griega se opuso al uso de la denominación macedonio para referirse al idioma a la luz de la disputa de nombres griego-macedonio . El término a menudo se evita en el contexto griego y la mayoría de los griegos lo rechazan con vehemencia, para quienes el macedonio tiene connotaciones muy diferentes. En cambio, el idioma a menudo se llama simplemente "eslavo" o "eslavo-macedonio" (traducido como "eslavo macedonio" en inglés). Propios hablantes se refieren indistintamente a su idioma como makedonski , makedoniski ( "macedonia"), [67] Slavika ( griego : σλαβικά , "Eslava"), DOPIA o Entopia ( griego : εντόπια , "[idioma] locales / indígenas"), [ 68] balgàrtzki (búlgaro) o "macedonio" en algunas partes de la región de Kastoria , [69] bògartski ("búlgaro") en algunas partes de Dolna Prespa [62] junto con naši ("nuestro") y stariski (" viejo"). [70] Con el acuerdo de Prespa firmado en 2018 entre el Gobierno de Macedonia del Norte y el Gobierno de Grecia , este último país aceptó el uso del adjetivo macedonio para referirse al idioma utilizando una nota al pie para describirlo como eslavo. [71]
Galería
El Codex Zographensis del siglo XI , un texto escrito en eslavo eclesiástico antiguo utilizando el sistema de escritura glagolítico .
Manuscrito cirílico en eslavo eclesiástico del siglo XIII hallado en Vranestica .
Página de un diccionario búlgaro-griego del siglo XVI escrito en letras griegas en dialecto kostur .
Diccionario de cuatro idiomas balcánicos ( griego , rumano, búlgaro y albanés) escrito en moscopole c. 1770 y publicado c. 1794; republicado en 1802 en griego.
Manual de Marko Teodorrovic. Teodorovic, que era búlgaro de Bansko , lo imprimió en 1792 en una mezcla de eslavo eclesiástico y vernáculo en Belgrado.
El libro vernáculo de Yoakim Karchovski , 1814. Según su autor, fue escrito en "el idioma búlgaro más sencillo".
Konikovo Gospel, 1852 mecanografiado con letras griegas en lengua vernácula. En la portada está la inscripción "Escrito en idioma búlgaro".
Kulakia Gospel, 1863. Representa la traducción del griego evangeliarium al dialecto de Solun-Voden y fue escrito a mano con letras griegas de Evstati Kipriadi en "idioma búlgaro".
" Un diccionario de tres idiomas " publicado por Gjorgjija Pulevski en 1875 en Belgrado. Presentó macedonio, albanés y turco.
La revista Loza de la Young Macedonian Literary Society publicó en 1891. Su atractivo era presentar los dialectos macedonios mucho más en el idioma búlgaro estándar . La revista fue prohibida por las autoridades por ser separatista.
Portada de Za Makedonckite Raboti . En 1903, Krste Misirkov abogó por la codificación de un idioma literario macedonio estándar en él.
"Abecedar" fue una cartilla preparada por el gobierno griego en 1925, destinada a la minoría de habla eslava en la Macedonia griega.
Edición del periódico IMRO " Svoboda ili smart " de abril de 1933. Todos los documentos oficiales de la organización revolucionaria macedonia desde su fundación en 1893 hasta su prohibición en 1934 estaban en búlgaro estándar.
Ver también
- Alfabeto macedonio
- Historia de Macedonia del Norte
- Opiniones políticas sobre el idioma macedonio
Referencias
- ↑ a b c Spasov, Ljudmil (2007). "Периодизација на историјата на македонскиот писмен јазик и неговата стандардизација во вотардизација во дваесевтизација во дваесентизациа во дваесевтизациа во дваесевтизациа во дваесевтизата во дваесевтизациа во дваесевтити. Filološki Studii (en macedonio). Skopje: Universidad de San Cirilo y Metodio . 5 (1): 229–235. ISSN 1857-6060 .
- ^ Koneski, Blazhe (1967). Историја на македонскиот јазик [ Historia de la lengua macedonia ] (en macedonio). Skopje: Kultura.
- ^ Friedman y Garry 2001 , p. 435
- ^ a b c "Повелба за македонскиот јазик" [Carta para el idioma macedonio] (PDF) (en macedonio). Skopje: Academia de Ciencias y Artes de Macedonia . 3 de diciembre de 2019 . Consultado el 18 de marzo de 2020 .
- ^ Usikova 2005 , p. 103
- ^ a b Browne, Wayles; Vsevolodovich Ivanov, Vyacheslav. "Lenguas eslavas" . Encyclopædia Britannica Online . Consultado el 18 de marzo de 2020 .
- ^ "Antiguo idioma eslavo eclesiástico" . Encyclopædia Britannica Online . Consultado el 18 de marzo de 2020 .
- ^ Horace Gray Lunt, Gramática eslava eclesiástica antigua, Walter de Gruyter, 2001. ISBN 3110162849 , pág. 4.
- ↑ a b c d Usikova , 2005 , p. 106
- ↑ a b c d e f g h i Friedman y Garry , 2001 , p. 436
- ^ Usikova 2005 , p. 103
- ^ Friedman y Garry 2001 , p. 438
- ^ a b Lunt, H. (1953) "Un estudio de la literatura macedonia" en Harvard Slavic Studies , vol. 1, págs. 363-396
- ^ a b Lunt, H. (1952) Gramática de la lengua literaria macedonia (Skopje)
- ↑ a b Lunt, H. (1986) "Sobre la nacionalidad macedonia" en Slavic Review , vol. 45, págs. 729-734
- ^ "Búlgaros" fueron llamados por los griegos de Macedonia y "búlgaro" fue su dialecto denominado, como lo muestra el "Diccionario macedonio" del siglo XVI, un glosario de 301 palabras y frases eslavas que eran corrientes en la región de Kastoria. Para obtener más información, consulte: Nikolaos P. Andriōtēs, The Federative Republic of Skopje and its language, Volume 77 of Macedonian Bibliotheca, Edition 2, Society for Macedonian Studies, 1991, p. 19.
- ↑ El diccionario presentado en el monumento incluye palabras y expresiones aparentemente recopiladas con el propósito de una comunicación directa. Es un manual elaborado por un griego que ha visitado asentamientos donde tuvo que comunicarse con la población local ... La página de inicio del diccionario dice: ἀρхὴἐ ν βοσλγαρίοις ριμά τον εἰςκῑ νῆ γλόταἐ señalado por Al.Nichev, kῑλῆ ὴγιῶηα` (Nichev 1085, p. 8), es decir, "lengua koiné", lengua común en el sentido de "lengua nacional". Este título del diccionario Al. Nitchev se traduce como "El comienzo de las palabras de los búlgaros, que (palabras) se refieren a la lengua vernácula" ... La designación del diccionario como "palabras búlgaras" no está escrita en el dialecto original, sino en griego y no debería tener se ha transmitido como título en búlgaro. Sin embargo, la designación "palabras búlgaras" se traduce bien en la designación griega original "Βουλγάρος ρήματα", por lo que acepto y uso este título, con la condición de que esté traducido del griego. Para más información, véase: Лилия Илиева, Българският език в предисторията на компаративната лингвистика и, Университетско издателство “Неофит Рилски”, Благоевград; ISBN 978-954-680-768-7 , 2011, p. 53-55. Lilia Ilieva, búlgara en la prehistoria de la lingüística comparada y en el mundo lingüístico del modernismo europeo temprano, editorial universitaria "Neofit Rilski", Blagoevgrad; ISBN 978-954-680-768-7 , 2011, págs. 53-55. (En búlgaro).
- ^ 'Un Lexique Macedonien Du XVIe Siecle' , Giannelli, Ciro. Avec la colaboración de Andre Vaillant, 1958
- ^ FAK Yasamee "NACIONALIDAD EN LOS BALCANES: EL CASO DE LOS MACEDONIOS" en Balcanes: un espejo del nuevo orden mundial, Estambul: EREN, 1995; págs. 121-132.
- ↑ a b Price, G. (2000) Enciclopedia de las lenguas de Europa . (Oxford: Blackwell) ISBN 0-631-22039-9
- ^ Detrez, Raymond; Segaert, Barbara; Lang, Peter (2008). Europa y los legados históricos en los Balcanes . págs. 36–38. ISBN 978-90-5201-374-9. Consultado el 27 de marzo de 2020 .
- ↑ a b c d e f g h i j Kramer 1999 , pág. ?
- ^ Bechev, Dimitar (13 de abril de 2009). Diccionario histórico de la República de Macedonia Diccionarios históricos de Europa . Prensa espantapájaros. pag. 134. ISBN 978-0-8108-6295-1. Consultado el 27 de marzo de 2020 .
- ↑ Theodora Dragostinova, From Rum Millet a las naciones griegas y búlgaras: debates religiosos y nacionales en las fronteras del Imperio Otomano, 1870-1913. Universidad Estatal de Ohio, 2011, Columbus, OH.
- ^ "Венедиктов Г. К. Болгарский литературный язык эпохи Возрождения. Проблемы нормализации и выбора диалектной основы. Отв. Ред. Л. Н. Смирнов. М .: "Наука " " (PDF) . 1990. págs. 163-170. (Rus.) . Consultado el 27 de marzo de 2020 .
- ↑ a b c d Nihtinen , 1999 , p. ?
- ↑ a b Usikova , 2005 , p. 106
- ^ a b c Victor A. Friedman: idioma y nacionalismo macedonios durante el siglo XIX y principios del XX. Balcanistica 2 (1975): 83–98. "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 15 de septiembre de 2006 . Consultado el 26 de marzo de 2020 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ↑ a b Pejoska-Bouchereau , 2008 , p. 146
- ^ Joseph, Brian D. et al. Cuando los idiomas chocan: perspectivas sobre el conflicto, la competencia y la convivencia lingüísticas; Prensa de la Universidad Estatal de Ohio (2002), p. 261
- ^ Hupchick, Dennis P. (15 de marzo de 1995). Conflicto y caos en Europa del Este . Palgrave Macmillan. pag. 143. ISBN 0-312-12116-4. Consultado el 27 de marzo de 2020 .
- ^ Duncan Perry, "La República de Macedonia: encontrar su camino" en Karen Dawisha y Bruce Parrot (eds.), Política, poder y la lucha por la democracia en Europa sudoriental, Cambridge University Press, 1997, págs. 228-229 .
- ^ Thammy Evans, Philip Briggs, Macedonia del Norte; Guías de viaje de Bradt, 2019; ISBN 1784770841 , pág. 47.
- ^ Friedman 1998 , p. ?
- ^ Marinov, Tchavdar (25 de mayo de 2010). "Revisionismo historiográfico y rearticulación de la memoria en la ex República Yugoslava de Macedonia" (PDF) . 25 . Sociétés politiques comparées: 7. S2CID 174770777 . Archivado desde el original (PDF) el 15 de febrero de 2020. Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) - ^ Voss C., El idioma estándar macedonio: Tito: ¿Experimento yugoslavo o símbolo de la inclusión étnica del "gran macedonio"? en C. Mar-Molinero, P. Stevenson como ed. Ideologías, políticas y prácticas del lenguaje: el lenguaje y el futuro de Europa, Springer, 2016, ISBN 0230523889 , pág. 126.
- ^ De Gruyter como colaborador. Las lenguas eslavas. Volumen 32 de Handbooks of Linguistics and Communication Science (HSK), Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2014, p. 1472. ISBN 3110215470 .
- ^ Lerner W. Goetingen, Formación del idioma estándar: macedonio en los idiomas eslavos, volumen 32, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, 2014, ISBN 3110393689 , capítulo 109.
- ^ Las lenguas y la lingüística de Europa: una guía completa . 27 de julio de 2011 . Consultado el 7 de agosto de 2014 .
- ^ Florin Curta. Europa sudoriental en la Edad Media ; 500-1250. ; Cambridge. Pág. 216
- ^ Sussex, Roland; Cubberley, Paul (2006). Las lenguas eslavas . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 70 . ISBN 1139457284.
- ^ Trudgill, Peter (2002). Variación y cambio sociolingüístico . Prensa de la Universidad de Edimburgo. pag. 120. ISBN 0-7486-1515-6. Consultado el 7 de agosto de 2014 .
- ↑ a b Comrie y Corbett , 2002 , p. 251
- ^ Dedaić, Mirjana N. et al. Partículas del discurso eslavo del sur ; Publicación John Benjamins (2010) pág. 13
- ^ Проф. д-р Антони Стоилов и колектив, Крайно време е за сътрудничество. За езиковия спор, македонската литературна норма, Мисирков и възможностите за сътрудничество между езиковедите от-к Култура - Брой 28 (2908), 21 юли 2017 г.
- ^ Стефан Дечев: Българските и македонски политици задминаха националните историци; списание Marginalia, 24.06.2019 г.
- ^ Кочев, Иван, Александров Иван, Документи за съчиняването на “македонския книжовен език", сп Македонски преглед, Македонски научен институт, стр 5-22;.. Кн 4. 1991 г..
- ↑ Cuando Blaze Koneski, el fundador del idioma estándar macedonio, cuando era un niño, regresó a su pueblo natal macedonio desde la ciudad serbia donde fue a la escuela, fue ridiculizado por su idioma serbianizado. Cornelis H. van Schooneveld, Linguarum: Serie mayor, Número 20, Mouton., 1966, p. 295.
- ^ ... Sin embargo, este no fue en absoluto el caso, como testifica el propio Koneski. El uso del schwa es uno de los puntos de disputa más importantes no solo entre búlgaros y macedonios, sino también entre los propios macedonios: hay círculos en Macedonia que a principios de la década de 1990 denunciaron su exclusión del idioma estándar como un acto hostil. de serbianización violenta. Para más información, consulte: Alexandra Ioannidou (Atenas, Jena) Koneski, sus sucesores y la peculiar narrativa de una “estandarización tardía” en los Balcanes. en Romanica et Balcanica: Wolfgang Dahmen zum 65. Geburtstag, Volumen 7 de Jenaer Beiträge zur Romanistik con Thede Kahl , Johannes Kramer y Elton Prifti como editor, Akademische Verlagsgemeinschaft München AVM, 2015, ISBN 3954770369 , págs. 367-375.
- ^ Kronsteiner, Otto, Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache: Der späte Fall von Glottotomie? en: Die slawischen Sprachen (1992) 29, 142-171.
- ^ Usikova 2005 , p. 105.
- ^ E. Kramer, Christina (enero de 2015). "Controversias ortográficas macedonias". Lenguaje escrito y alfabetización . 18 (2): 287-308. doi : 10.1075 / wll.18.2.07kra .
- ^ "Со решение на АСНОМ: 72 години од усвојувањето на македонската азбука" . Javno (en macedonio). 5 de mayo de 2017 . Consultado el 15 de marzo de 2020 .
- ^ a b Instituto de Lengua Búlgara (1978). Единството на българския език в миналото и днес [ La unidad de la lengua búlgara en el pasado y en la actualidad ] (en búlgaro). Sofía : Academia de Ciencias de Bulgaria . pag. 4. OCLC 6430481 .
- ^ Max K. Adler. Teoría lingüística marxista y práctica comunista: un estudio sociolingüístico; Buske Verlag (1980), pág.215
- ^ Seriot 1997 , p. 270-271
- ^ Shklifov, Blagoy (1995). Проблеми на българската диалектна и историческа фонетика с оглед на македонските говори (en búlgaro). Sofía: Kacharmazov. pag. 14.
- ^ Shklifov, Blagoy (1977). Речник на костурския говор, Българска диалектология (en búlgaro). Sofía: Libro VIII. págs. 201–205.
- ^ "Informe del experto independiente sobre cuestiones de las minorías, Misión Gay McDougall en Grecia del 8 al 16 de septiembre de 2008" (PDF) . Monitor de Helsinki griego . Consejo de Derechos Humanos de Naciones Unidas . 18 de febrero de 2009. Archivado desde el original (PDF) el 17 de junio de 2011.
- ^ Fishman, Joshua A .; de Gruyter, Walter (1993). La primera etapa de la planificación lingüística: el fenómeno del "primer congreso" . págs. 161-162. ISBN 3-11-013530-2. Consultado el 7 de agosto de 2014 .
- ^ Danforth, Loring M. (1995). El conflicto de Macedonia: nacionalismo étnico en un mundo transnacional . Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 67. ISBN 0-691-04356-6. Consultado el 7 de agosto de 2014 .
- ^ a b Shklifov, Blagoy; Shklifova, Ekaterina (2003). Български деалектни текстове от Егейска Македония [ Textos en dialecto búlgaro del Egeo Macedonia ] (en búlgaro). Sofía. págs. 28–36.
- ^ a b Reimann, Daniel (2014). Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch (en alemán). Gunter Narr Verlag. ISBN 978-3823368250.
- ^ "La Academia de Ciencias de Bulgaria está firme en que la" lengua macedonia "es un dialecto búlgaro" . Radio Nacional de Bulgaria. 12 de noviembre de 2019 . Consultado el 20 de marzo de 2020 .
- ^ Jakov Marusic, Sinisa (10 de octubre de 2019). "Bulgaria establece condiciones estrictas para el progreso de la UE de Macedonia del Norte" . Perspectivas balcánicas . Consultado el 18 de marzo de 2020 .
- ^ Trudgill 1992 , p. ?
- ^ Lois Whitman (1994): Negar la identidad étnica: Los macedonios de Grecia Helsinki Human Rights Watch. p.39 [1] en Google Libros
- ^ "Greek Helsinki Monitor - Informe sobre el cumplimiento de los principios del Convenio marco para la protección de las minorías nacionales" . Archivado desde el original el 23 de mayo de 2003 . Consultado el 12 de enero de 2009 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
- ^ Danforth, Loring M. El conflicto de Macedonia: nacionalismo étnico en un mundo transnacional . pag. 62 . Consultado el 7 de agosto de 2014 .
- ^ Whitman, Lois (1994). Negar la identidad étnica: los macedonios de Grecia . Helsinki Human Rights Watch. pag. 37. ISBN 1564321320.
- ^ "República de Macedonia del Norte con idioma e identidad macedonios, dicen los medios griegos" . Meta.mk . Meta. 12 de junio de 2018 . Consultado el 12 de junio de 2018 .
- ^ Friedman, V. (1998) "La implementación del macedonio estándar: problemas y resultados" en International Journal of the Sociology of Language , vol. 131, págs.31-57
- ^ Topolinjska, Z. (1998) "En lugar de un prólogo: hechos sobre la República de Macedonia y el idioma macedonio" en Revista Internacional de Sociología del Lenguaje , vol. 131, págs. 1-11
- ^ Friedman, V. (1985) "La sociolingüística del macedonio literario" en Revista Internacional de Sociología del Lenguaje , vol. 52, págs.31-57
- ↑ Tomić, O. (1991) "Macedonian as an Ausbau language" in Pluricentric Languages: Differing Norms in Different Nations , págs. 437-454
- ^ Mahon, M. (1998) "La cuestión macedonia en Bulgaria" en Nations and Nationalism , vol. 4, págs. 389-407
Bibliografía
- Friedman, Victor (1998), "La implementación del macedonio estándar: problemas y resultados", Revista Internacional de Sociología del Lenguaje , 131 : 31–57, doi : 10.1515 / ijsl.1998.131.31 , S2CID 143891784
- Friedman, Victor (2001), Garry, Jane; Rubino, Carl (eds.), Macedonio: Hechos sobre los idiomas del mundo: una enciclopedia de los idiomas principales del mundo, pasado y presente (PDF) , Nueva York: Holt, págs. 435–439
- Nihtinen, Atina (1999), "Language, Cultural Identity and Politics in the Cases of Macedonian and Scots", Slavonica , 5 (1): 46–58, doi : 10.1179 / sla.1999.5.1.46
- Pejoska-Bouchereau, Frosa (2008), "Histoire de la langue macédonienne" [Historia de la lengua macedonia], Revue des Études Slaves (en francés), págs. 145-161
- Seriot, Patrick (1997), "Faut-il que les langues aient un nom? Le cas du macédonien" [¿Las lenguas tienen que tener un nombre? El caso de Macedonia], en Tabouret-Keller, Andrée (ed.), Le nom des langues. L'enjeu de la nomination des langues (en francés), 1 , Lovaina: Peeters, págs. 167–190, archivado desde el original el 5 de septiembre de 2001
- Trudgill, Peter (1992), "La sociolingüística de Ausbau y la percepción del estatus del lenguaje en la Europa contemporánea", International Journal of Applied Linguistics , 2 (2): 167-177, doi : 10.1111 / j.1473-4192.1992.tb00031.x
- Usikova, Rina Pavlovna (2005), Языки мира. Славянские языки: Македонский язык [ Idiomas del mundo. Idiomas eslavos: idioma macedonio ] (en ruso), Moscú: Academia , págs. 102-139, ISBN 5-87444-216-2
- Kramer, Christina (1999), "Lengua oficial, lengua minoritaria, ninguna lengua: la historia del macedonio en la educación primaria en los Balcanes", Problemas lingüísticos y planificación lingüística , 23 (3): 233–250, doi : 10.1075 / lplp.23.3.03kra
enlaces externos
- La primera conferencia fonológica para macedonio con corta historia, Victor Friedman.