La frase " por los siglos de los siglos " expresa la idea de la eternidad . La frase es una traducción de la frase griega koiné original " εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων " ( eis toùs aionas ton aiṓnōn ), que aparece en los textos griegos originales del Nuevo Testamento cristiano (por ejemplo, en Filipenses 4:20). En la Vulgata latina , la misma frase se traduce como en saecula saeculorum . La frase expresa la duración eterna de los atributos de Dios. Otras variaciones de la frase se encuentran en, por ejemplo, Efesios 3:21, como εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων, ἀμήν, aquí refiriéndose a la gloria de Dios el Padre.; esto puede traducirse como "de todas las generaciones por los siglos de los siglos, amén".
La traducción de aiōnes puede ser temporal, en cuyo caso correspondería a las "edades" inglesas. Por otra parte, puede ser espacial, y luego se necesitaría traducir en términos espaciales, describiendo el cosmos para incluir tanto el mundo celestial como el terrenal.
En el Nuevo Testamento, la frase aparece doce veces solo en el Libro de Apocalipsis , y otras siete veces en las epístolas, pero no en los evangelios:
- Gálatas 1: 5: "... δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν".
- Filipenses 4:20: " ... δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν " .
- 1 Timoteo 1:17: " ... δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν " .
- 2 Timoteo 4:18: " ... δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν " .
- Hebreos 13:21: " ... δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων], ἀμήν " .
- 1 Pedro 4:11: " ... δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν " .
- Apocalipsis 1: 6: " ... δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας [τῶν αἰώνων] · ἀμήν " .
- 5:13: " ... δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων " .
- 7:12, 10: 6, 11:15, 15: 7, 19: 3, 20:10, 22: 5: " ... εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων "
En la traducción griega LXX del Antiguo Testamento , la frase " εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων aparece en el Salmo 83: 5. El texto hebreo aquí (Salmo 84: 5; conteo diferente!) Dice עֹ֝֗וד , que simplemente significa" para siempre "o "continuamente". Otros versículos hebreos son más similares a la fórmula "edades de las edades": por ejemplo, versículos como " וּֽמֵעֹולָ֥ם עַד־עֹ֝ולָ֗ם " (Salmo 90: 2) o " לְמִן־עֹולָ֖ם וְעַד־עֹולָֽם " (Jeremías 25: 5), o " מִן־הָעֹולָ֖ם עַד־הָעֹולָ֑ם " (Nehemías 9: 5). Todas estas variaciones ligeramente diferentes significan más o menos lo mismo: "(y) de (la) eternidad a (la) eternidad". El hebreo לְעֹולָ֥ם וָעֶֽד ("en la eternidad y para siempre" o "en la eternidad y más allá"), que aparece en versos como Miqueas 4: 5, se tradujo en griego LXX como εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα , en latín como en aeternum et ultra "por la eternidad y más allá", y en las traducciones de la Biblia en inglés generalmente como "por los siglos de los siglos". En arameo, la misma frase se tradujo como לְעָלְמֵי עָלְמַיָּ ( lalmey almaya , literalmente "desde la eternidad de las eternidades" o "del mundo de los mundos"), por ejemplo en el Kadish , una oración importante en la liturgia judía. [1]
La fórmula tiene un lugar destacado en la liturgia cristiana tanto de la tradición latina como bizantina, en la Liturgia de las Horas y la Eucaristía : las doxologías trinitarias que terminan con la fórmula concluyen los Salmos ( Gloria Patri ), muchas oraciones pronunciadas por el sacerdote, y himnos como el Tantum Ergo de Tomás de Aquino o el Veni Creator Spiritus . Cuando va seguido de un Amen , las dos últimas palabras ( saeculorum, Amen ) pueden abreviarse Euouae en notación musical medieval. Las tradiciones litúrgicas vernáculas a menudo no traducen literalmente la fórmula griega y latina: las traducciones al inglés de las oraciones cristianas publicadas en 1541 por el rey Enrique VIII en 1541 y el posterior Libro de oración común lo reemplazan por "mundo sin fin"; la tradición luterana alemana dice "von Ewigkeit zu Ewigkeit", "de eternidad en eternidad", que probablemente se basa en fórmulas del Antiguo Testamento como el Salmo 90: 2, Jeremías 25: 5 y Nehemías 9: 5, citado anteriormente en hebreo.
Ver también
Referencias
- ^ "Jewishvirtuallibrary.org" . Jewishvirtuallibrary.org . Consultado el 8 de octubre de 2015 .
Otras lecturas
- Concordancia griega de Strong (sv " αἰών )
- Sociedad Bíblica Alemana Nuevo Testamento Griego (GNT5) https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/
- Divina Liturgia de San Juan Crisóstomo ( http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy_hchc ) Utiliza la frase en inglés "a las edades de las edades" para traducir la frase griega " εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων " a lo largo de este siguiente Referencia:
- Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ( http://www.goarch.org/chapel/liturgical_texts/liturgy_hchc-el?set_language=el ) Contiene la frase griega " εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων " 22 veces.