" Tantum ergo " es el incipit de los dos últimos versos de Pange lingua , un himno latino medieval generalmente atribuido a Santo Tomás de Aquino c. 1264, pero basado por Santo Tomás de Aquino en varios fragmentos anteriores. Las porciones "Genitori genitoque" y "Procedenti ab utroque" están adaptadas de la secuencia de Adán de San Víctor para Pentecostés . [1] El incipit latino del himno se traduce literalmente como "Por tanto, tan grande".
El canto del Tantum ergo ocurre durante la veneración y bendición del Santísimo Sacramento en la Iglesia Católica y otras denominaciones que tienen esta devoción. [2] Se suele cantar, aunque a veces se hace y se permite la recitación solemne . [3]
Texto
latín
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Præstet fides
Suppleum Sensuum defectui.Genitori, Genitoque
Laus et Jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amén.
- ℣. Panem de cælis [4] præstitisti eis (en Paschaltide y en Corpus Christi , se añade 'Alleluia'). [5]
- ℟. Omne delectamentum in se habentem [ Sab 16:20] (en Paschaltide y en Corpus Christi , se añade 'Alleluia').
- ℣. Oremus : Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum .
- ℟. Amén.
Traducción literal
- De ahí tanto el sacramento
- Veneremos con la cabeza inclinada [ cernui ]
- Y deja que la vieja práctica [ documentum ]
- Dé paso al nuevo rito;
- Deja que la fe proporcione un complemento
- Por el fallo de los sentidos.
- Al Engendrador y al Engendrado [ambos género masculino],
- Sea alabanza y júbilo,
- Salve, [6] honra, virtud [7] también,
- Y bendición también:
- Al Uno procedente de Ambos
- Que haya igual alabanza.
- Amén.
- ℣. Les diste pan del cielo.
- ℟. Teniendo en sí mismo [ in se ] todo deleite [ delectamentum ].
- ℣. Oremos: Oh Dios, que nos has legado en este maravilloso Sacramento un memorial de Tu Pasión: concédenos, te suplicamos, que al adorar [ venerari ; además de la simple adoración, también puede significar adorar para recibir favor] los Santos Misterios de Tu Cuerpo y Sangre, que dentro de nosotros mismos continuamente [ iugiter ], percibamos con sensatez [ sentiamus ] el fruto de Tu redención. Tú que vives y reinas en las edades de las edades.
- ℟. Amén.
Traducción en inglés
Una traducción centenaria [8] y todavía utilizada en las iglesias católicas litúrgicamente [9] traduce el himno así, en una forma que se puede cantar con la misma música que el latín:
- Abajo en adoración cayendo
- ¡Lo! la Hostia sagrada que saludamos,
- ¡Lo! o'er formas antiguas partiendo
- Prevalecen los ritos de gracia más nuevos;
- Fe para suplir todos los defectos,
- Donde fallan los débiles sentidos.
- Al Padre Eterno,
- Y el Hijo que reina en las alturas
- Con el Espíritu Santo procediendo
- De cada uno eternamente,
- Sea salvación, honor, bendición,
- Poder y majestad sin fin.
- Amén.
- ℣. Les has dado pan del cielo.
- ℟. Teniendo en su interior toda la dulzura.
- ℣. Oremos: Oh Dios, que en este maravilloso Sacramento nos dejaste un memorial de Tu Pasión: concédenos, Te imploramos, que podamos venerar así los sagrados misterios de Tu Cuerpo y Sangre, como siempre para ser conscientes del fruto de Tu Redención. Tú que vives y reinas por los siglos de los siglos.
- ℟. Amén.
Existen otras traducciones al inglés más modernas que también se utilizan litúrgicamente en las iglesias católicas.
Aspectos teológicos
Las palabras "procedenti ab utroque / compar sit laudatio" —literalmente, "Que la misma alabanza sea para Aquel que procede de ambos" - se refieren al Espíritu Santo , que según la versión posterior del Credo de Nicea utilizado en el cristianismo occidental procede de ambos el Padre y el Hijo . La opinión de que el Espíritu también procede del Hijo es cuestionada por muchos cristianos orientales .
Se concede una indulgencia parcial a los fieles que recitan devotamente el Tantum ergo. Pero la indulgencia plenaria se concede el Jueves Santo y la fiesta del Corpus Christi, si se recita de manera solemne. [10]
Ambientaciones musicales
El texto básico ha sido establecido por numerosos compositores del Renacimiento ( Palestrina ), el período romántico ( Anton Bruckner , Gabriel Fauré , Franz Schubert , Louis Vierne ) y compositores modernos ( Maurice Duruflé , David Conte ).
Déodat de Séverac compuso un motete fijado al texto.
Bruckner escribió ocho configuraciones del texto: WAB 32 , WAB 43 , WAB 41 (Nos. 1, 2, 3, 4) , WAB 42 y WAB 44 . Fauré escribió dos escenarios: Op. 55 y Op. 62 No. 2. Schubert escribió seis escenarios: D. 460, D. 461, D. 730, D. 739 (Op. 45), D. 750 y D. 962. El tratamiento de Vierne es su Opus 2. Duruflé El ajuste está contenido como el No. 4 de su Op. 10, Quatre Motets sur des thèmes grégoriens , publicado en 1960, [11] y utiliza la melodía de canto llano.
Samuel Webbe compuso un motete en 87 87 metros, muy utilizado en las iglesias católicas inglesas y americanas. [12]
Uso filipino
La Iglesia en Filipinas usa una melodía de himno separada [otro video] del Pange lingua, cuyas primeras tres estrofas se cantan de otra manera con la melodía usada en otros lugares. Esta melodía en particular, que es de origen español, se atribuye a un "J. Carreras" y se publicó originalmente con un compás de3
4pero ahora se canta en métrica cuádruple en Luzón y en métrica cuádruple y luego triple en las Visayas . [13]
Alcemos nuestra voz
Esta melodía también se utiliza para cantar " Let Us Raise Our Voice ", una adaptación inglesa suelta del Tantum ergo. El himno, cuya letra parafrasea las dos primeras formas de la Aclamación Conmemorativa de la Misa , se canta durante el servicio de la Novena del miércoles a Nuestra Señora del Perpetuo Socorro y la Bendición en la Iglesia Baclaran (el santuario principal del icono en el país).
- Alcemos la voz para proclamar nuestra Fe:
- Cristo el Señor, por nosotros ha muerto;
- Muriendo, destruyó nuestra muerte,
- Resucitando, restauró nuestra vida.
- Oh Señor Jesús, te esperamos
- Tu último regreso en gloria.
- Cuando comemos el pan y bebemos la copa
- En la bendita eucaristía
- Te conocemos, nuestro Salvador resucitado,
- Dándonos vida de nuevo.
- A través del viaje de la vida, quédate con nosotros
- Para fortalecernos para siempre.
- Amén, amén.
- ℣. Les diste pan del cielo [ Aleluya ]. [5]
- ℟. La fuente de toda felicidad [ Aleluya ].
- ℣. Oremos: Señor Dios, por el misterio pascual de la muerte y resurrección de tu único Hijo, Tú logras la obra de la redención del hombre. Llenos de confianza, proclamamos el Misterio Pascual en los signos sacramentales de la Eucaristía. Ayúdanos a ver crecer cada vez más en nosotros los frutos de tu obra salvadora; por Cristo Nuestro Señor.
- ℟. Amén.
Referencias
- ^ Jeffers, Ron. Traducciones y anotaciones de repertorio coral. Corvallis: Earthsongs. 1988.
- ^ Ver, por ejemplo, bendición en inglés en la Iglesia Episcopal St. John de Detroit, Benediction @ St. John's Church, Detroit - Parte 2 , alrededor de la 1:30, para ver un ejemplo de bendición en la Iglesia Episcopal de EE . UU . Para un ejemplo en la Iglesia Católica Romana , en latín, ver Benediction 2 de mayo de 2010: Fr. Miguel Marie .
- ^ "Tantum Ergo" . Enciclopedia católica .Esta cita se refiere solo a la práctica de la Iglesia Católica antes de los cambios litúrgicos del Vaticano II .
- ^ La palabra "cælis", no "cælo", se usa en Finnegan, Sean. El libro de la oración católica . 2000: Loyola Press. pag. 521. El libro imprime el texto completo de la oración. Sin embargo, "cælo" (y "cœlo") son variaciones comunes. La distinción aquí es que las formas que terminan en "es" son plurales ("cielos"), y las formas que terminan en "o" son singulares ("cielo"). Esta es una distinción sin diferencia, ya que "pan del cielo" o "pan del cielo" significa claramente "pan del cielo". Además, en una pronunciación común del latín eclesiástico, "æ" y "œ" se pronuncian de la misma manera. Vea una tabla de pronunciación aquí .
- ^ a b La palabra "Aleluya" se agrega durante la Pascua . Consulte la entrada del Thesaurus Precum Latinarum. La abreviatura "PT" significa "Paschaltide", otra palabra para "Eastertide".
- ^ "Salus". El verbo asociado con "salus" es "sentarse" en la siguiente línea. El diccionario Lewis & Short Latin en Perseus proporciona el significado más apropiado para "salus" bajo el número de definición IB: "un deseo por el bienestar de uno (expresado de boca en boca o por escrito), un saludo, un saludo, un saludo". No hay ninguna palabra en inglés moderno que capture exactamente el sentido usado aquí, pero es similar al arcaico "granizo" como en "Hail to the Chief". El Lewis & Short Dictionary da otro ejemplo del mismo uso de "salus" del escritor de comedia Plautus: "Non ego sum salutis dignus?" Literalmente, "¿No soy digno de tus buenos deseos? " O "¿No soy digno de tu saludo "?
- ↑ Para otros ejemplos del uso latino de la palabra "virtus" por Santo Tomás de Aquino, aquí traducida como "virtud", ver el latín de la Summa Theologica , p. Ej. [1] . Para una discusión de la traducción del triplete "salus, honor, virtus" como los "tres buenos deseos" que se dan habitualmente a los gobernantes, ver, por ejemplo, los comentarios de robdick en [2] .
- ^ Fuente: p. 126, "La Raccolta; o colección de oraciones indulgentes", de Ambrose St. John, 1857 [3] ; ver también p. 63-64, "Himnos y poemas, originales y traducidos" de Edward Caswall, 1873. [4]
- ^ Ver p. Ej. "Copia archivada" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 28 de septiembre de 2010 . Consultado el 2 de mayo de 2009 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )"Copia archivada" . Archivado desde el original el 8 de mayo de 2009 . Consultado el 2 de mayo de 2009 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace ), consultado el 2 de mayo de 2009
- ^ Sagrada Penitenciaría Apostólica, Enchiridion Indulgentiarum , 2a ed., 1968
- ^ Kaye, Nicholas. "Duruflé, Maurice". Grove Music Online. Oxford Music Online. Oxford University Press, consultado el 29 de junio de 2015, http://www.oxfordmusiconline.com/subscriber/article/grove/music/08407 .
- ^ "Tantum ergo (Samuel Webbe) - ChoralWiki" . www.cpdl.org . Consultado el 23 de marzo de 2021 .
- ^ Siniculus. "Himno filipino al Santísimo Sacramento" . Dei Præsidio Fultus (en inglés, español y latín). Archivado desde el original (Blog) el 24 de septiembre de 2016 . Consultado el 3 de octubre de 2016 .
El Tantum Ergo Sacramentum que se utiliza en Filipinas es de origen español. En los libros de oraciones antiguos que se usaban en Filipinas antes de la llegada de los misales manuales, y en los libros de himnos antiguos, el compositor generalmente se acredita como J. Carreras ... Por lo general, se canta en tiempo cuádruple, que aparentemente es el caso en Luzón, o primero en tiempo cuádruple y luego en tiempo triple, que es el caso de las Visayas. Ninguno de estos está de acuerdo con el compás original publicado, que es 3/4 en todas partes.
enlaces externos
- Latin Wikisource tiene texto original relacionado con este artículo: Tantum Ergo
- "Ejecuciones musicales del Tantum Ergo " . Youtube .