Los cuentos populares japoneses son un aspecto cultural importante de Japón. En el uso común, significan un cierto conjunto de cuentos clásicos bien conocidos, con una vaga distinción de si se ajustan o no a la definición rigurosa de " cuento popular " entre varios tipos de folclore . Los impostores mezclados son piezas escritas alfabetizadas, que se remontan al período Muromachi (siglos XIV al XVI) o incluso a épocas anteriores de la Edad Media. Estos normalmente no calificarían para la descripción en inglés de "cuentos populares" (es decir, piezas recopiladas de la tradición oral entre la población).
En un sentido más estricto, "cuentos populares japoneses" se refiere a la narrativa popular transmitida oralmente. La recolección sistemática de especímenes fue iniciada por el folclorista Kunio Yanagita . A Yanagita no le gustaba la palabra minwa (民 話) , un término acuñado traducido directamente de "cuento popular" (Yanagita declaró que el término no era familiar para la gente mayor de la que coleccionaba cuentos populares, y no estaba dispuesto a "aceptar" las convenciones de otros . países [1] ) en consecuencia, propuso el uso de la Mukashibanashi plazo ( ja:昔話, "cuentos de antaño" ) que se aplican a todos los tipos creativos de los cuentos populares (es decir, los que no son "legendarias" tipos que son más de un reportaje). [2]
Descripción general
Una muestra representativa del folclore japonés definitivamente incluiría el Momotarō por excelencia ( Peach Boy ), y quizás otros cuentos populares enumerados entre los llamados "cinco grandes cuentos de hadas" (五大 昔 話, Go-dai Mukashi banashi ) : [3] la batalla entre El cangrejo y el mono , Shita-kiri Suzume (gorrión de lengua cortada), Hanasaka Jiisan (anciano en flor) y Kachi-kachi Yama .
Estas historias recién nombradas se consideran cuentos populares genuinos, habiendo sido así caracterizadas por el folclorista Kunio Yanagita. [4] Durante el período Edo, estos cuentos habían sido adaptados por escritores profesionales y grabados en madera en una forma llamada kusazōshi (cf. chapbooks ), pero también se han recopilado varias versiones locales de los cuentos en el campo.
Como se mencionó anteriormente, los cuentos populares no genuinos son aquellos que ya se comprometieron a escribir hace mucho tiempo, el más antiguo es el cuento de la princesa Kaguya (o El cuento del cortador de bambú ), un ejemplo del tipo de romance monogatari que data del día 10. siglo, [5] aunque los manuscritos existentes son mucho más tardíos. El texto menciona, por ejemplo, la " túnica de piel de rata de fuego (火 鼠, Hinezumi ) (o salamandra ) a prueba de fuego " , que da fe de un grado considerable de conocimiento y aprendizaje de los libros por parte de su autor.
Otros ejemplos de pseudo-cuentos populares compuestos en la Edad Media son el Uji Shūi Monogatari (siglo XIII) que incluye a Kobutori Jīsan , el anciano con la joroba en la mejilla, y Straw Millionaire . Este y el Konjaku Monogatarishū (siglo XII) contienen varios tipos de cuentos llamados setsuwa , un término genérico para narrativas de diversa naturaleza, desde moralizantes hasta cómicas. Ambas obras se dividen en partes que contienen cuentos de la India, cuentos de China y cuentos de Japón. En el Konjaku Monogatarishū se pueden ver los primeros desarrollos de la leyenda de Kintarō , familiar en forma de cuento popular.
La palabra japonesa que se utiliza para corresponder a "cuento popular" ha experimentado un desarrollo a lo largo de los años. Desde el período Edo , el término utilizado fue otokibanashi (お 伽 話) , es decir, cuentos contados por los otogii-shū , narradores profesionales contratados para entretener al señor daimyō junto a la cama. [6] Ese término permaneció vigente durante la era Meiji (finales del siglo XIX), cuando comenzaron a usarse términos importados como minwa . [6] En la era Taishō se usaba la palabra dōwa (literalmente "cuento infantil", una traducción prestada para cuentos de hadas o märchen ). [6] Más tarde, Yanagita popularizó el uso de mukashi-banashi "cuentos de hace mucho tiempo", como se mencionó anteriormente.
Algunas historias de fantasmas japonesas o kaidan , como la historia de Yuki-onna ("mujer de las nieves"), pueden considerarse ejemplos de cuentos populares, pero aunque pueden existir algunas superposiciones, generalmente se tratan como otro género. Las formas familiares de las historias son obras literarias adornadas por escritores gesaku , o remodeladas para la representación del teatro kabuki , en el caso del bakeneko o gato monstruoso. La famosa colección Kwaidan de Lafcadio Hearn también consta de recuentos originales. Yanagita publicó una colección, ' Leyendas de Tōno (遠 野 物語, Tōno Monogatari ) ' (1910), que presentaba una serie de fantásticas criaturas yōkai como Zashiki-warashi y kappa .
A mediados del siglo XX, los narradores solían viajar de pueblo en pueblo contando estas historias con ilustraciones especiales en papel llamadas kamishibai .
Lista de cuentos populares japoneses
A continuación se muestra una lista de cuentos populares japoneses conocidos:
No. | Nombre | Retrato | Nota | ||
---|---|---|---|---|---|
tipo héroe / heroína | |||||
1 | Chikarataro | ||||
2 | Issun-bōshi | el chico de una pulgada | |||
3 | Kintarō | el Golden Boy sobrehumano, basado en el héroe popular Sakata no Kintoki | |||
4 | Momotarō | el Peach Boy asesino de oni | |||
5 | El cuento del cortador de bambú | sobre una chica misteriosa llamada Kaguya-hime que se dice que es de la capital de la luna | |||
6 | Shippeitaro | un guerrero y un perro que derrotó a los espíritus malignos | |||
7 | Uriko-hime | una niña nacida de un melón y adoptada por una pareja humana anciana | |||
motivo de criatura agradecida | |||||
8 | Bunbuku Chagama | la historia de una tetera que en realidad es un tanuki que cambia de forma | |||
9 | Hanasaka Jiisan | la historia del anciano que hizo florecer las flores | |||
10 | Kasa Jizō | una estatua de Jizō recibió un sombrero de paja y está agradecida | |||
11 | Omusubi Kororin | la historia de un anciano que arroja arroz en la madriguera de un ratón | |||
12 | Shita-kiri Suzume | la historia del gorrión cortado de lengua | |||
13 | Urashima Tarō | quien rescató una tortuga y visitó el fondo del mar | |||
14 | Mi señor bolsa de arroz | ||||
motivo de la buena fortuna | |||||
15 | Kobutori Jīsan | un hombre con un gran wen (tumor, kobu) en la mejilla, y cómo lo pierde | |||
dieciséis | Millonario de paja | Millonario de paja (わ ら し べ 長者, Warashibe Chōja ) | |||
motivo de castigo | |||||
17 | El cangrejo y el mono | Batalla mono-cangrejo (さ る か に 合 戦, saru kani gassen ) | |||
18 | Kachi-kachi Yama | conejo castiga a tanuki |
Animales en el folclore
Gorrión cortado de lengua : Una lavandera cortó la lengua de un gorrión que estaba picoteando su almidón de arroz. El gorrión había sido alimentado regularmente por los vecinos de la lavandera, así que cuando el gorrión no llegó, fueron al bosque a buscarlo. Lo encontraron, y después de un banquete y algunos bailes (que preparó el gorrión), los vecinos pudieron elegir entre dos palcos; uno grande y otro pequeño. Los vecinos escogieron la cajita y se llenó de riquezas. La lavandera vio estas riquezas y escuchó de dónde venían, así que fue al gorrión. Ella también se entretuvo y se le dio a elegir entre dos cajas. La lavandera escogió la caja más grande y en lugar de ganar riquezas, fue devorada por demonios. [7]
Patos mandarines : Un hombre mata a un pato mandarín drake para comer. Esa noche tuvo un sueño en el que una mujer lo acusaba de asesinar a su esposo, y luego le dijo que regresara al lago. El hombre hace esto, y una mandarina se le acerca y le abre el pecho. [7]
Tanuki y conejo : un hombre atrapa un tanuki y le dice a su esposa que lo cocine en un guiso. El tanuki le ruega a la esposa que no lo cocine y promete ayudar con la cocina si se salva. La esposa accede y lo desata. El tanuki luego se transforma en ella y la mata, luego la cocina en un guiso. Disfrazado de esposa del hombre, el tanuki le da de comer a su esposa. Una vez que termina, el tanuki vuelve a su forma original y se burla del hombre por comerse a su esposa. Un conejo que era amigo de la familia estaba furioso, así que hizo que el tanuki llevara palos y, mientras él no miraba, prendió fuego a estos palos. Luego, el conejo trató la quemadura con pasta de pimiento picante. Finalmente, el conejo convenció al tanuki para que construyera un bote de arcilla, y el conejo lo siguió en un bote resistente. El bote de arcilla comenzó a hundirse, por lo que el tanuki intentó escapar, pero entonces el conejo lo golpeó en la cabeza con un remo, dejándolo inconsciente y provocando que se ahogara. [7]
Tejón y cachorro de zorro : un tejón, una zorra y el cachorro de la zorra vivían en un bosque que se estaba quedando sin comida, por lo que se les ocurrió el plan de uno de ellos fingiendo estar muerto, el otro disfrazado de comerciante y el “Comerciante” vendiendo el animal “muerto” a un humano. Entonces tendrían dinero para comprar comida. La zorra fingió estar muerta mientras que el tejón era el comerciante. Sin embargo, mientras se realizaba la transacción, el tejón le dijo al humano que la zorra no estaba realmente muerta, por lo que el humano la mató. Esto enfureció al cachorro, por lo que propuso una competencia. Ambos se disfrazarían de humanos e irían a la aldea en diferentes momentos. Quien adivinó primero qué era “humano” el otro, gana. El cachorro caminó hacia la aldea primero, pero se escondió detrás de un árbol. El tejón entró en el pueblo y acusó al gobernador de ser el zorro, por lo que los guardaespaldas del gobernador lo decapitaron. [7]
Influencias teorizadas
El folclore de Japón ha sido influenciado por la literatura extranjera, así como por el tipo de culto a los espíritus que prevalece en toda la Asia prehistórica.
Las historias de monos del folclore japonés han sido influenciadas tanto por la epopeya sánscrita Ramayana como por el clásico chino Journey to the West . [8] Las historias mencionadas en los cuentos budistas de Jataka aparecen en una forma modificada en toda la colección japonesa de historias populares. [9] [10]
Algunas historias de la antigua India influyeron en la configuración de las historias japonesas al proporcionarles materiales. Los materiales indios se modificaron y adaptaron en gran medida de tal manera que atrajeron la sensibilidad de la gente común de Japón en general, transmitidos a través de China y Corea. [11] [12]
Ver también
- Gesaku
- Historia del valiente Jiraiya ( Jiraiya Goketsu Monogatari [ ja ] )
- Kaidan
- Banchō Sarayashiki , la historia de fantasmas de Okiku y las Nueve Placas.
- Yotsuya Kaidan , la historia de fantasmas de Oiwa.
- Yukionna , la mujer de las nieves.
- Leyendas
- Leyenda de Hagoromo [ ja ] , relacionada con Hagoromo (obra)
- Leyenda de Kiyohime ; apasionada por un sacerdote, se convirtió en un dragón.
- Tamamo-no-Mae , un monstruo yōkai tipo zorra , disfrazado de mujer.
- Tokoyo , una niña que reclamó el honor de su padre samurái.
- Ushiwakamaru , sobre la juventud de Yoshitsune y el entrenamiento con los tengu de Kurama .
- Mitología
- Suerte del mar y suerte de las montañas
- Setsuwa
- Leyendas urbanas
Referencias
- ^ Yanagita, "Prefacio a la edición de 1960", anexo a Nihon no mukashibanashi (Cuentos populares de Japón), Shinchosha, 1983, p.175
- ^ Masuda, Katsumi (1969) [1968]. "minwa"民 話. En Heibonsha (ed.). Sekai hyakka jiten 世界 百科 事 典. 21 . pag. 492.
- ^ Asakura, Haruhiko (朝 倉 治 彦) (1963).神話 伝 説 事 典. 東京 堂 出版. ISBN 978-4-490-10033-4., pág.198. cita: "ご だ い お と ぎ ぱ な し (五大 御 伽 話)。 五大 昔 話 と も い う。 桃 太郎 、 猿 蟹 合 戦 、 舌 切 雀 、 花 咲 爺 、 か ち か ち 山 の の
- ^ Yanagita, Kunio (柳 田 國 男) (1998). Obras completas (柳 田 國 男 全集) . 6 . Tsukuma Shobo., p.253, dice que llamarlos otogibanashi (ver más abajo) es un nombre inapropiado, ya que son mukashi banashi (el término preferido de Yanagita para los cuentos populares transmitidos oralmente)
- ^ Dickins, F. Victor (Frederick Victor), 1838-1915 (1888). Historia del Viejo Bambú-Hewer (Taketori no Okina no monogatari): El más antiguo de los romances japoneses, escrito en el siglo 10 . Trübner - a través de Internet Archive .
- ^ a b c Yamamuro, Shizuka; Tanaka, Taizo (1969) [1968]. "mukashibanashi"昔 話. En Heibonsha (ed.). Sekai hyakka jiten 世界 百科 事 典. 21 . págs. 499–504.
- ^ a b c d Mitología japonesa: Biblioteca de mitos y leyendas del mundo, por Juliet Piggott
- ^ En el camino a Bagdad o biculturalismo itinerante: teorizando un enfoque bicultural para ... Por Gonul Pultar, ed., Gönül Pultar. Publicado en 2005. New Academia Publishing, LLC. ISBN 0-9767042-1-8 . Página 193
- ^ El mundo hindú de Sushil Mittal. Publicado en 2004. Routledge. ISBN 0-415-21527-7 . pp93
- ^ Descubriendo las artes de Japón: una descripción histórica por Tsuneko S. Sadao, Stephanie Wada. Publicado en 2003. Kodansha International. ISBN 4-7700-2939-X . pp41
- ^ Historias milagrosas de la tradición budista japonesa: El Nihon Ryōiki del monje Kyōkai por Kyōkai. Publicado en 1997. Routledge. ISBN 0-7007-0449-3
- ^ Las epopeyas sánscritas de John L Brockington. Publicado en 1998. Brill Academic Publishers. ISBN 90-04-02642-8 . pp514
Otras fuentes
- Brauns, David. Japanische Märchen und Sagen . Leipzig: Verlag von Wilhelm Friedrich. 1885.
- Dorson, Richard M. Revista de la American Oriental Society 95, no. 3 (1975): 512-14. Consultado el 1 de julio de 2020. doi : 10.2307 / 599376 .
- Gordon Smith, Richard (1908). Cuentos antiguos y folclore de Japón . Londres: A. & C. Black. ISBN 9781606200919.
- Heibonsha (1969) [1968].世界 百科 事 典 (Sekai hyakka jiten) . 15 . págs. 804–6., Artículo bajo densetsu (伝 説) , por Keigo Seki ( ja: 関 敬 吾)
- James, Grace; Goble, Warwick, III. Green Willow y otros cuentos de hadas japoneses . Londres: Macmillan and Co. 1910.
- Mayer, Fanny Hagin. "Colecciones recientes de cuentos populares japoneses". En: The Journal of Asian Studies 31, no. 4 (1972): 911-914. Consultado el 1 de julio de 2020. doi : 10.2307 / 2052110 .
- Mayer, Fanny Hagin. "Conceptos religiosos en el cuento popular japonés". En: Revista japonesa de estudios religiosos 1, no. 1 (1974): 73-101. Consultado el 1 de julio de 2020. JSTOR 30234416 .
- Mulhern, Chieko Irie y Mayer, Fanny Hagin. "Cuentos antiguos en el Japón moderno: una antología de cuentos populares japoneses" (1986).
- Nakawaki Hatsue. "Cuentos de heroína japonesa y la importancia de la narración en la sociedad contemporánea". En: Reorientando el cuento de hadas: adaptaciones contemporáneas a través de culturas . Editado por Mayako Murai y Luciana Cardi. Detroit: Prensa de la Universidad Estatal de Wayne. 2020. págs. 139-168. ISBN 978-0-8143-4537-5 .
- Rasch, Carsten: CUENTOS DEL ANTIGUO CUENTO DE HADAS DEL JAPÓN - FOLKLORE - HISTORIAS DE FANTASMAS - MITOLOGÍA: INTRODUCCIÓN EN LA LITERATURA JAPONESA DEL GÉNERO DE CUENTOS DE HADAS - FOLKLORE - HISTORIAS DE FANTASMAS Y MITOLOGÍA, Hamburgo. 2015.
- Seki, Keigo. "Tipos de cuentos populares japoneses". En: Asian Folklore Studies 25 (1966): 1-220. doi : 10.2307 / 1177478 .