Muchas palabras japonesas de origen portugués entraron en el idioma japonés cuando los sacerdotes jesuitas portugueses introdujeron ideas cristianas, ciencia occidental, tecnología y nuevos productos a los japoneses durante el período Muromachi (siglos XV y XVI).
Los portugueses fueron los primeros europeos en llegar a Japón y los primeros en establecer comercio directo entre Japón y Europa , en 1543. Durante los siglos XVI y XVII, los jesuitas portugueses habían emprendido una gran obra de catecismo , que terminó solo con la persecución religiosa en los primeros años. Período Edo (Tokugawa Shogunate). Los portugueses fueron los primeros en traducir el japonés a una lengua occidental, en el Nippo Jisho (日 葡 辞書, literalmente el "Diccionario Japonés-Portugués") o Vocabulario da Lingoa de Iapam compilado por el jesuita portugués João Rodrigues y publicado en Nagasaki en 1603 , quien también escribió una gramática Arte da Lingoa de Iapam (日本 大 文 典, nihon daibunten) . El diccionario de japonés-portugués explicó 32.000 palabras japonesas traducidas al portugués. La mayoría de estas palabras se refieren a los productos y costumbres que llegaron por primera vez a Japón a través de los comerciantes portugueses.
Lista de préstamos directos
Muchas de las primeras palabras que se introdujeron e ingresaron al idioma japonés del portugués y el holandés están escritas en kanji o hiragana , en lugar de katakana , que es la forma más común de escribir préstamos en japonés en los tiempos modernos. Las versiones kanji de las palabras son ateji , caracteres que los japoneses "ajustan" o "aplican" a las palabras, según la pronunciación o el significado de la palabra.
La † indica que la palabra es arcaica y ya no se usa.
Rōmaji japonés | Escritura japonesa | Significado japonés | Portugués premoderno | Portugués moderno | Traducción al inglés de portugués | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|
† [1] anjo | ア ン ジ ョ | Ángel | anjo | anjo | Ángel | |
† bateren | 伴 天 連 / 破天 連 | un sacerdote misionero (principalmente jesuita) | capellán | capellán | sacerdote | utilizado en el cristianismo primitivo |
battera | ば っ て ら / ja: バ ッ テ ラ | tipo de sushi | bateira | bateira, barco | bote | nombrado por su forma |
beranda | ベ ラ ン ダ | balcón | varanda | varanda | balcón | |
bidama | ja: ビ ー 玉 | canicas (de forma esférica) | ---- | berlindes, bola-de-gude, bolinha-de-gude | canicas | abrev. de bīdoro (japonés: 'vidrio', también del portugués: ver más abajo) + tama (japonés: 'bola'). |
bidoro | ビ ー ド ロ | vidro | vidro | vidrio | ||
Birōdo | ビ ロ ー ド / 天 鵞 絨 | terciopelo | veludo | veludo | terciopelo | berubetto (del terciopelo inglés ) también se usa hoy. |
bōro | ja: ボ ー ロ/ ぼ う ろ | una especie de galleta o galleta pequeña | bolo | bolo | pastel | |
botan | ボ タ ン / 釦 / 鈕 | botón | botão | botão | botón | |
charumera | ja: チ ャ ル メ ラ | pequeño instrumento de viento de doble lengüeta | charamela | charamela (caramelo, "caramelo", es análogo) | chirimía (cf. el cognado chalumeau ) | anteriormente jugado en Japón por vendedores de ramen |
chokki | チ ョ ッ キ | chaleco (Reino Unido); chaleco (EE. UU.); Chaqueta | jaque | colete, jaqueta | chaleco (Reino Unido); chaleco (EE. UU.); Chaqueta | Besuto (del inglés chaleco ) es común hoy en día. |
† [1] Deusu | デ ウ ス | Dios cristiano | Deus | Deus | Dios | |
† dochirina | ド チ リ ナ | doctrina | doutrina | doutrina | doctrina | |
furasuko | ja: フ ラ ス コ | matraz de laboratorio | frasco | frasco | matraz | |
hiryūzu | ja: 飛 竜 頭 | Bolas de arroz glutinoso fritas; alternativamente, bolas de tofu frito con verduras mixtas, también conocidas como ganmodoki | filhós | filhós | ||
igirisu | イ ギ リ ス / 英吉利 | el Reino Unido | Inglez | inglés | Inglés (adj); inglés | |
† [1] herencia | イ ン ヘ ル ノ | Infierno cristiano | infierno | infierno | infierno | |
† iruman | イ ル マ ン / 入 満 / 伊 留 満 / 由 婁 漫 | misionero próximo en la fila para convertirse en sacerdote | irmão | irmão | hermano | utilizado en el cristianismo primitivo |
joo | ja: じ ょ う ろ/ 如 雨露 | regadera | jarro | jarro | jarra, regadera | "posiblemente del portugués" ( diccionario Kōjien ) |
juban / jiban | じ ゅ ば ん / ja: 襦 袢 | undervest para kimonos | Gibão | - | camiseta | La forma francesa jupon llevó a zubon (pantalones). |
kabocha | ja: カ ボ チ ャ/ 南瓜 | Camboja (abóbora) | (abóbora) cabotiá | Camboya (-n calabaza) | Se pensaba que era de Camboya, [4] importado por los portugueses. | |
kanakin / kanekin | 金 巾 / か な き ん / か ね き ん | camisa, percal | canequim | muselina cruda / calicó | jerga del negocio textil | |
† kandeya | カ ン デ ヤ | lampara de aceite | candeia, candela | vela, candeia | vela | extinto. También se utilizó Kantera del holandés kandelaar . |
† kapitan | 甲 比 丹 / 甲 必 丹 | captain (de barcos de Europa en The Age of Discovery) | capitão | capitão | capitán | extinto. La palabra japonesa senchō o la forma inglesa kyaputen ( capitán ) ahora se usa |
kappa | ja: 合 羽 | impermeable | capa | capa (de chuva) | impermeable, abrigo | reinkōto (del inglés impermeable ) prevalece hoy en día. |
karuta | ja: か る た/ 歌 留 多 | Karuta Cards, un tipo tradicional de naipes que es muy diferente de los modernos de todo el mundo . | cartas (de jogar) | cartas (de jogar) | (jugando a las cartas | |
karusan | カ ル サ ン | un tipo específico de pantalones hakama | calsan | calçao | pantalones | |
kasutera , kasutēra , kasuteira | ja: カ ス テ ラ | Tipo de bizcocho [5] | (Pão de) Castela | (Pão de) Castela | (Pan / torta de) Castilla | Las teorías citan el castelo portugués (castillo) o la región de Castilla (Castela en portugués). El pastel en sí puede derivar originalmente del bizcocho , un tipo de biscotti español . |
† kirishitan | ja: キ リ シ タ ン/ 切 支 丹 / 吉利 支 丹 (También escrito en las formas más negativas 鬼 理 死 丹 y 切 死 丹 después de que el shogunato Tokugawa prohibiera el cristianismo | Cristianos en los siglos XVI y XVII (que fueron severamente perseguidos por el Shogunato) | Christão | cristão | cristiano | Los cristianos de hoy son Kurisuchan (del inglés Christian ). |
Kirisuto | キ リ ス ト / 基督 | Cristo | Christo | Cristo | Cristo | |
koendoro | コ エ ン ド ロ | cilantro | coentro | coentro | cilantro | |
Konpeitō | 金 米糖 / ja: 金 平 糖/ 金 餅 糖 | Una especie de caramelo en forma de estrella | confeito | confeito | confitería, caramelos | (relativo al confeti ) |
koppu | コ ッ プ | taza | copó | copó | taza | |
† [1] kurusu | ク ル ス | Cruz cristiana | cruz | cruz | cruzar | usado en el cristianismo primitivo , ahora jūjika ( cruz ), una traducción kanji |
manto | ja: マ ン ト | capa | manto | manto | capa | |
marumero | ja: マ ル メ ロ | membrillo | marmelo | marmelo | membrillo | |
meriyasu | ja: メ リ ヤ ス/ 莫 大小 | una especie de tejido de punto | medios | meias | calcetería, tejido | |
mīra | ミ イ ラ / 木乃伊 | momia | mirra | mirra | mirra | Originalmente, las momias se embalsamaban con mirra. |
† nataru | ナ タ ル | Navidad | Natal | Natal | Navidad | Festival anual que celebra el nacimiento de Jesucristo |
oranda | オ ラ ン ダ / 和 蘭 (陀) / 阿蘭 陀 | El Países Bajos , Holanda | Holanda | Holanda, Países Baixos | Holanda, Holanda | |
orugan | ja: オ ル ガ ン | órgano (música) | orgão | órgão | Organo | |
sartén | ja: パ ン | un pan | pão | pão | un pan | A menudo mal conectado con el pan español o el dolor francés , ambos con el mismo significado y el mismo origen latino. La palabra fue introducida en Japón por misioneros portugueses. [6] |
† [1] paraíso | パ ラ イ ソ | paraíso. Específicamente en referencia al ideal cristiano del paraíso celestial. | paraíso | paraíso | paraíso | |
pin kara kiri hecho | ピ ン か ら キ リ ま で | recorriendo toda la gama, revoltijo de trigo y cizaña | (pinta, cruz) | (pinta, cruz) | (punto, cruz) | literalmente 'de pin a kiri' |
rasha | ja: ラ シ ャ/ 羅紗 | una especie de tejido de lana | raxa | - (feltro) | sintió | |
rozario | ロ ザ リ オ | rosario | rosario | rosário | rosario | |
† sabato | サ バ ト | sábado | sábado | sábado | sábado | |
sabotear | ja: サ ボ テ ン/ 仙人掌 | cactus | sabão | sabão | jabón | Se dice que la derivación proviene de la característica jabonosa de su jugo, aunque existen controversias. cf. shabon |
Santa Maria | サ ン タ マ リ ア | Santa María | Santa Maria | Santa Maria | Santa María | Santa María |
sarasa | ja: 更 紗 | chintz | Saraça | chintz | ||
shabon | シ ャ ボ ン | jabón | sabão | sabão | jabón | Más probablemente del xabon español más antiguo . Por lo general, se ve en compuestos como shabon-dama ('pompas de jabón') en japonés moderno. |
shurasuko | ja: シ ュ ラ ス コ | Estilo brasileño churrasco barbacoa | churrasco | parilla | Préstamo moderno. | |
subeta | ス ベ タ | (una palabra insultante para las mujeres) | espada | espada | espada | Originalmente un término de naipes, en referencia a ciertas cartas que le valían al jugador cero puntos. Este significado se extendió para referirse a "una persona aburrida, en mal estado, de baja categoría" , y de ahí a significar "una mujer poco atractiva" . |
tabako | タ バ コ / 煙草 / た ば こ | tabaco, cigarrillo | tabaco | tabaco | tabaco, cigarrillo | |
para broncearse | ja: ト タ ン |
| tutanaga [7] :補 注 (1) (Podría ser de otro origen, como implica Nippo jisho . [8] ) | tutenag (una aleación de zinc; zinc) [9] | El homófono "塗炭" a veces se confunde con un ateji con "ト タ ン", pero en realidad es una palabra diferente de origen nativo que significa "agonía". [10] | |
tempura | ja: 天 ぷ ら/ 天 麩 羅 / 天婦羅 | mariscos / verduras fritos | tempero, temperar; [11] [12] tempora | tempero, temperar; tempora | condimento, para sazonar; tiempos de abstinencia de carne | |
zabon | ja: ざ ぼ ん/ 朱 欒 / 香 欒 | pomelo , shaddock | zamboa | zamboa | pomelo , shaddock | |
† [1] zesu o zezusu | ゼ ス, ゼ ズ ス | Jesús | Jesu | Jesús | Jesús | El término moderno イ エ ス ( Iesu ) es una reconstrucción del término griego antiguo . |
Lista de préstamos indirectos
Rōmaji japonés | Escritura japonesa | Significado japonés | Portugués premoderno | Portugués moderno | Traducción al inglés de portugués | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|
beranda | ベ ラ ン ダ | balcón | varanda | pt: varanda | balcón | Loanword del inglés " veranda ", [13] que deriva de la India, que a su vez probablemente se originó en portugués : varanda . [14] |
Arigatō
A menudo se sugiere que la palabra japonesa arigatō deriva del portugués obrigado , los cuales significan "Gracias", pero la evidencia indica claramente un origen puramente japonés. La frase japonesa arigatō gozaimasu es una forma educada de arigatō . Esta es una forma de un adjetivo, arigatai , para el que existen registros escritos que se remontan al Man'yōshū compilado alrededor del 759 d.C., mucho antes del contacto japonés con Portugal. [15]
La derivación completa es arigatō , el cambio de sonido "u" de arigataku . A su vez, arigataku es la forma adverbial de arigatai , del antiguo arigatashi , que en sí mismo es un compuesto de ari + katashi . Ari es un verbo que significa "ser" y katashi es un adjetivo que significa "difícil". El significado original de "arigatashi" era "difícil de ser", es decir, que la generosidad o el comportamiento del oyente es "raro" y, por tanto, "especial".
Referencias
- ^ a b c d e f No se encuentra en "Búsqueda de texto completo - Versión interconfesional de la Sociedad Bíblica de Japón"聖 書 本文 検 索 - 聖 書 協会 共同 訳. Sociedad Bíblica de Japón (en japonés) . Consultado el 18 de enero de 2021 .
- ^ "ビ ー ド ロ" . ja: ブ リ タ ニ カ 国際 大 百科 事 典小 項目 事 典 (Enciclopedia internacional Britannica, edición japonesa) a través de Kotobank . Britannica Japón. 2014 . Consultado el 20 de enero de 2021 .
- ^ "ビ ー ド ロ (2)" . Edición concisa de Nihon Kokugo Daijiten (精選 版 日本 国語 大 辞典) a través de Kotobank . Shogakukan . 2006 . Consultado el 20 de enero de 2021 .
- ^ a b c d "カ ボ チ ャ" . Edición concisa de Nihon Kokugo Daijiten (精選 版 日本 国語 大 辞典) a través de Kotobank . Shogakukan . 2006 . Consultado el 20 de enero de 2021 .
- ^ "kasutera-o-pao-de-lo-japones" . Expresso (periódico) . Consultado el 18 de enero de 2021 .
- ^ Consulte el diccionario Infoseek Japonés-Inglés para pan / パ ン[ enlace muerto permanente ] .
- ^ a b c "ト タ ン" . Nihon Kokugo Daijiten Edición concisa (精選 版 日本 国語 大 辞典) a través de Kotobank (en japonés). Shogakukan . 2006 . Consultado el 22 de enero de 2021 .
- ^ Compañía de Jesús , ed. (1960) [1604]. "Tǒtan" . Vocabvlario da lingoa de Iapam ( Nippo jisho ) (en portugués) (reimpresión de 1960 de Iwanami Shoten, anotado por Tadao Doi ed.). Japón: Iwanami Shoten. pag. 769.
Tǒtan. Tutunaga genero de metal branco.
(Tratando "Tǒtan" como una palabra japonesa, explicando su significado con la palabra portuguesa "tutunaga")- La pronunciación en 16c de tǒtan era [tɔ: tan] : Compañía de Jesús, ed. (1980).オ 段 長 音 の 表 記['O' geminación ]. Hoyaku Nippo jisho (en japonés). Traducido por Doi, Tadao; Morita, Takeshi; Chonan, Minoru. Japón: Iwanami Shoten. pag. 848.
- ^ "Tutenag" . Un nuevo diccionario de inglés sobre principios históricos ( OED ) . 10 Parte 1. Libro TI-TZ (1926 ed.). Oxford: Claredon Press. 1926. p. 513.
- ^ "塗炭" . Nihon Kokugo Daijiten Edición concisa (精選 版 日本 国語 大 辞典) a través de Kotobank (en japonés). Shogakukan . 2006 . Consultado el 20 de enero de 2021 .
- ^ Lista LINGUISTA 12.1906 Jue. 26 de julio de 2001 Suma: "Arigato" y "Tempura"
- ^ Rastreando Tempura por Takashi Morieda Archivado el 14 de mayo de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ Eizo, Katsuya (12 de febrero de 1916). ベ ラ ン ダ ー[veranda].外来 語 辞典[ diccionario gairaigo ] (en japonés) (訂 増 ed.). Tokio: 二 松 堂 書店 (Futamatsudō shoten). pag. 564. doi : 10.11501 / 937203 .(英) [palabra prestada del inglés]
- ^ "terraza" . Un nuevo diccionario de inglés sobre principios históricos . 10 (NED ed.). Oxford: Clarendon Press. 1928. p. 118.
- ^ Lista LINGUISTA 12.1871, Domingo 22 de julio de 2001 Suma: Orígenes de Arigato
otras referencias
- Palabras japonesas de origen portugués
Ver también
- Gairaigo
- Lista de términos gairaigo y wasei-eigo
- Palabras japonesas de origen holandés
- Nippo Jisho , el primer diccionario japonés en una lengua occidental
- Cognado falso sobre Arigatō