Jean de Vignay (c. 1282/1285 - c. 1350) fue un monje y traductor francés. Tradujo del latín al francés antiguo para la corte francesa, y sus obras sobreviven en muchos manuscritos iluminados . Incluyen dos manuales militares, un libro de ajedrez , partes del Nuevo Testamento , un diario de viaje y una crónica.
La vida
Algunos detalles de la vida de Jean pueden deducirse de las adiciones que hizo a la crónica de Primat de Saint-Denis para su traducción. Nació en el ducado de Normandía , probablemente cerca de Bayeux . [a] Tenía parientes en esta zona y se educó en la escuela de Molay Bacon , donde su primo era compañero de clase. En agosto de 1298, cuando su primo tenía trece años, fue testigo de un milagro de San Luis en la capilla de San Miguel en Bayeux. [b] Si Jean nació aproximadamente entre 1282 y 1285, como parece probable por la fecha de escolarización, su padre debe haber sido bastante mayor en el momento de su nacimiento, ya que Jean registra que su padre fue testigo de un milagro en el momento en que San Luis regresó de la Séptima Cruzada en 1254. Jean registra otro milagro que tuvo lugar en la capilla de San Miguel en 1302 — un niño ahogado fue revivido en el altar de San Luis — aunque no dice si lo presenció él mismo. [2]
Jean se describe en muchos manuscritos como un hospitalario de la Orden de Santiago de Altopascio , sirviendo en el hospital de Saint-Jacques en París . Se le representa en muchas miniaturas como un monje y con la insignia de su orden, una cruz tau . Una referencia que hace a la Place Maubert confirma que estaba familiarizado con París. [3]
La fecha de su muerte es desconocida. Su último trabajo precisamente datable se ejecutó en 1333, pero ciertamente produjo traducciones después de eso. Su muerte se sitúa en 1348, pero sin fundamento alguno. [3] Lenora Wolfgang lo ubica alrededor de 1350. [4] En los dos siglos posteriores a su muerte, fue una figura famosa cuyas obras fueron ampliamente reproducidas tanto como manuscritos como ediciones impresas. Sin embargo, a mediados del siglo XVI, él y su obra cayeron en la oscuridad. [5]
Obras
Jean hizo al menos doce traducciones del latín al francés antiguo, once de las cuales sobreviven. Todos se conservan en manuscritos suntuosamente iluminados hechos para el rey Felipe VI (1328-1350), la reina Juana (fallecida en 1348) y su hijo, Juan, duque de Normandía , que se convirtió en rey en 1350. El conocimiento de Juan de latín era solo básico y su la mayoría de las traducciones muy literales no facilitan la lectura. [4]
Christine Knowles distingue claramente entre las últimas cuatro traducciones supervivientes y el resto. Estos —Jeu des échecs , Miroir de l'Église , Enseignements y Chronique— son de estilo diferente. Para los dos últimos, las obras latinas originales se han perdido y solo tenemos la traducción francesa de Jean. Para los dos primeros, una comparación con las versiones latinas muestra que omitió partes, agregó otras y reformuló de una manera totalmente desconocida para sus otras traducciones. Knowles asigna estos cuatro trabajos a un período posterior al resto. [6] Las once traducciones supervivientes de Jean son:
- De la eligió de la chevalerie ("Sobre la cuestión de la caballería"), una traducción de De re militari de Vegecio , sobrevive en ocho manuscritos, cuatro del siglo XIV y cuatro del XV. Este es probablemente uno de sus primeros trabajos. Usó la traducción anterior de Jean de Meung como ayuda. [7]
- Le Miroir historial ("Espejo de la historia"), una traducción del Speculum historiale de Vicente de Beauvais , fue traducido para la reina Juana probablemente en 1333. Fue impreso en París por Antoine Vérard (1495-1496) y luego nuevamente por Nicolas Couteau (1531). [8]
- Les Épitres et évangiles ("Epístolas y evangelios"), una traducción de las epístolas y evangelios canónicos de la Vulgata , fue traducida para la reina Juana en 1326. Se conserva en seis manuscritos. [9]
- La Légende dorée ("Leyenda dorada"), una traducción de la Legenda aurea de Santiago de Varagine , fue traducida para la reina Juana probablemente a partir de 1333 o 1334. Se corrigió y aumentó de forma rutinaria en las copias de modo que la primera edición impresa es solo parcialmente un texto compuesto por Jean. [10] Esta traducción fue traducida al inglés e impresa por William Caxton . [4]
- Le Directoire pour faire le pasaje de la Terre Sainte ("Directorio para hacer el paso de Tierra Santa"), una traducción del Directorium ad faciendum passagium transmarinum anónimo , fue traducido para Felipe VI en 1333, solo un año después del original en latín apareció el texto. [11]
- Les merveilles de la Terre d'Outremer ("Maravillas de la tierra de ultramar"), una traducción de la Descriptio orientalium partium de Odoric of Pordenone , que fue escrita en 1330. La traducción de Jean incluye un aviso de la muerte de Odoric que se había agregado al obra original en 1331. [11]
- Les Oisivetz des emperieres ("Ocio de los emperadores"), una traducción de la Otia imperialia de Gervase de Tilbury , sobrevive en un solo manuscrito. [12] Hay una traducción anterior de Juan de Antioquía . [13]
- Le Jeu des échecs moralisés ("Juego moralizado de ajedrez"), una traducción del Liber super ludo scaccorum de Santiago de Cessole , fue traducido para el duque de Normandía, lo que significa que debe haber sido completado antes de que él le sucediera en el trono en 1350. Fue la traducción más popular de Jean después de la Légende dorée . [14] Esta traducción fue traducida al inglés y publicada por William Caxton en 1475. Fue sólo el segundo libro que se imprimió en inglés. [4]
- Le Miroir de l'Église ("Espejo de la Iglesia"), una traducción del Speculum ecclesiae de Hugo de Saint-Cher , fue traducida para Felipe VI junto con los Enseignements . Sobrevive en dos manuscritos (pero en ninguno aparece con su pieza complementaria). [15]
- Les Enseignements ou ordenances pour un seigneur qui a guerres et grans gouvernement à faire ("Enseñanzas u ordenanzas para un señor que tiene que hacer la guerra y el buen gobierno"), una traducción de un tratado ahora perdido del marqués Teodoro I de Montferrat , fue traducido para Felipe VI junto con el Miroir de l'Église . Sobrevive en dos manuscritos (separados de su pieza complementaria). Originalmente estaba escrito en griego , pero el propio Teodoro hizo una traducción al latín. Sólo sobrevive la versión francesa de Jean de Vignay, perdidas las dos versiones de Theodore. [15]
- La Chronique ("Crónica"), una traducción de una crónica ahora perdida de Primat de Saint-Denis , fue traducida para la reina Juana probablemente después de 1335. Sobrevive en un solo manuscrito. [16] Jean hizo algunas pequeñas adiciones a este trabajo. [2]
Hay una traducción perdida que se puede atribuir con seguridad a Jean. Un catálogo de la biblioteca de Carlos VI realizado en 1423 enumera una versión en prosa del Romance de Alejandro traducido por Jean de Vignay en 1341. [1] [17] También hay obras que se han atribuido falsamente a Jean. La Margarita Philosophiarum fue escrita en 1298 por un tal Jean de Vignay de Dijon, que era una persona diferente. [18] El Livre royal , ahora perdido, era una enciclopedia de versos escrita entre 1343 y 1348, posiblemente por el poeta Watrigues. Fue asignado por error a Jean de Vignay en el siglo XIX. [19] Finalmente, Les Bonnes meurs , una traducción francesa de De bonis moribus del agustino Jacques le Grant , se atribuye erróneamente a Jean de Vignay en el prólogo de una traducción inglesa hecha a mediados del siglo XV por John Shirley . [20]
Notas
- ^ No hay un lugar conocido en Francia llamado Vignay. El más cercano es Vignats , Latin Vinacum o Vinacium . [1]
- ↑ San Luis sólo había sido canonizado en 1297, pero ya tenía un altar en San Miguel.
Referencias
- ↑ a b Knowles , 1954 , p. 354 n. 4.
- ↑ a b Knowles , 1954 , págs. 354–355.
- ↑ a b Knowles , 1954 , págs. 355–356.
- ↑ a b c d Wolfgang, 1995 .
- ^ Knowles 1953 , págs. 1-2.
- ^ Knowles 1954 , págs. 356–357.
- ^ Knowles 1954 , págs. 357–358.
- ^ Knowles 1954 , págs. 358–362.
- ^ Knowles 1954 , págs. 362–364.
- ^ Knowles 1954 , págs. 364–366.
- ↑ a b Knowles , 1954 , págs. 366–367.
- ^ Knowles 1954 , págs. 367–368.
- ^ Pignatelli y Gerner , 2006 , p. 7.
- ^ Knowles 1954 , págs. 368–369.
- ↑ a b Knowles , 1954 , págs. 369–370.
- ^ Knowles 1954 , págs. 371–372.
- ^ Knowles 1953 , págs. 222-223.
- ^ Knowles 1953 , págs. 213-218.
- ^ Knowles 1953 , págs. 218-220.
- ^ Knowles 1953 , págs. 220-221.
Bibliografía
- Knowles, Christine M. (1953). La vida y obra de Jean de Vignay (tesis doctoral). Birkbeck College, Universidad de Londres.
- Knowles, Christine M. (1954). "Jean de Vignay, un traducteur du XIVe siècle" . Rumania . 75 (299): 353–383. doi : 10.3406 / roma.1954.3419 .
- Pignatelli, Cinzia; Gerner, Dominique, eds. (2006). Les traductions françaises des Otia imperialia de Gervais de Tilbury por Jean d'Antioche et Jean de Vignay . Librairie Droz.
- Snavely, Guy E. (1911). "Jehan De Vignay y su influencia en la literatura inglesa temprana" . Reseña Románica . 2 : 323–330. doi : 10.7916 / D81N80V4 .
- Wolfgang, Lenora D. (1995). "Vignay, Jean de". En William W. Kibler; Grover A. Zinn; Lawrence Earp; John Bell Henneman Jr. (eds.). Francia medieval una enciclopedia . Guirnalda. pag. 955.