Hay varios saludos, despedidas y frases judías y hebreas que se utilizan en el judaísmo y en las comunidades judías y de habla hebrea de todo el mundo. Incluso fuera de Israel, el hebreo es una parte importante de la vida judía. [1] Muchos judíos, incluso si no hablan hebreo con fluidez, conocerán varios de estos saludos (la mayoría son hebreos y, entre los asquenazim, algunos son yiddish ). [1]
Shabat
Para el día de reposo , hay varios saludos que los judíos usan para saludarse entre sí.
Frase | Escritura hebrea | Traducción | Pronunciación | Idioma | Explicación |
---|---|---|---|---|---|
Shabat shalom | שַׁבָּת שָׁלוֹם | Sábado pacífico | [ʃaˈbat ʃaˈlom] | hebreo | Se usa en cualquier momento de Shabat, especialmente al final de un servicio de Shabat. También se usa antes del Shabat casi como "que tengas un buen fin de semana". [2] |
Gut Shabbes Buen Shabat | גוּט שַׁבָּת | Buen Sabbat | [ɡʊt ˈʃabəs] | Yiddish / inglés | Se usa en cualquier momento del Shabat, especialmente en conversaciones generales o al saludar a la gente. [2] |
Shavua tov | שָׁבוּעַ טוֹב | Buena semana | [ʃaˈvu.a tov] | hebreo | Se usa los sábados por la noche (después de Havdalá ) e incluso los domingos "shavua tov" se usa para desearle a alguien una buena semana que viene. [2] |
Gut Voch | גוט וואָך | Buena semana | yídish | Igual que el anterior, pero yiddish |
Vacaciones
Para diferentes jagim y Yom Tov se utilizan diferentes expresiones.
Frase | Escritura hebrea | Traducción | Pronunciación | Idioma | Explicación |
---|---|---|---|---|---|
Chag sameach | חַג שָׂמֵחַ | Felices fiestas | [χaɡ saˈme.aχ] | hebreo | Utilizado como saludo para las vacaciones, puede insertar el nombre de las vacaciones en el medio; por ejemplo, "chag Janucá sameach". [2] Además, para la Pascua , " chag kasher v'same'ach " (חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ) que significa desear una fiesta feliz y kosher (-para-Pascua). [2] |
Moed tov Moadim l'simcha | מועד טובֿ מועדים לשמחה | Un buen período festivo Un feliz período festivo | [ˈMo.ed tov mo.aˈdim le simˈχa] | hebreo | Se usa como saludo durante el chol ha-moed (días intermedios) de las fiestas de Pascua y Sucot . |
Gut Yontiv | גוט יום־טובֿ | Buen Yom Tov | [ɡʊt ˈjɔntɪv] | Yiddish / inglés | Se usa como saludo para las vacaciones de Yom Tov . [2] A menudo se escribe Gut Yontif o Gut Yontiff . |
Gut'n Mo'ed | גוט ען מועדֿ | Buen chol ha-moed (días intermedios) | [ɡʊt ˈMo_Aid] | Yiddish / inglés | Como arriba (como un saludo durante el chol ha-moed (días intermedios) de la Pascua y las fiestas de Sucot), pero yiddish / inglés |
L'shanah tovah o Shana Tova | לְשָׁנָה טוֹבָה | A un buen año | [leʃaˈna toˈva] | hebreo | Se usa como saludo durante Rosh Hashaná y los Días de asombro . También se usa simplemente " shanah tovah " (שָׁנָה טוֹבָה), que significa "un buen año", o " shanah tovah u'metukah " (שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה) que significa "un buen año". y dulce año ". [2] La frase es la abreviatura de " l'shanah tovah tikatevu ve techatemu " (לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ), que significa "que seas inscrito y sellado (en el Libro de la Vida) por un buen año". [3] A menudo se usa una versión más corta: " ktiva ve chatima tova " (כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה), que significa "(tener una) buena firma (en el Libro de la Vida)" y literalmente "buena inscripción y firma". [3] En Israel, también se usa durante la Pascua debido a la renovación de la primavera, la historia del Éxodo y el nuevo comienzo de la liberación de la esclavitud, y porque dice en la Biblia misma, en cuanto al mes de Nissan, el mes de la Pascua. , que "Este mes será para ti el primer mes, el primer mes de tu año". ( Éxodo 12: 1-3 ) Nissan es el nombre persa que fue usado por los judíos en el exilio babilónico y reemplazó al primer mes bíblico llamado Aviv. Por estas razones, el saludo tiene un amplio uso en Israel cerca de la Pascua. |
Tzom kal | צוֹם קַל | Fácil rápido | [tsom kal] | hebreo | Se utiliza para desear alguien bien para Iom Kipur . La palabra "feliz" no se usa porque Yom Kipur está destinado a ser un día festivo sombrío, no feliz. [2] |
G'mar Chatima Tovah | גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה | Que seas sellado para siempre [en el Libro de la Vida] | [] | hebreo | Solía desearle lo mejor a alguien para Yom Kipur . La tradición enseña que nuestro destino está escrito en Rosh Hashaná y sellado en Yom Kipur. [4] |
Tizku Leshanim Rabot - Ne'imot veTovot | תזכו לשנים רבות - נעימות וטובות | Que merezca muchos años agradables y buenos | [tizˈku leʃaˈnim raˈbot - ne.iˈmot vetoˈvot] | hebreo | Se utiliza en las comunidades sefardíes para desearle lo mejor a alguien al final de las vacaciones. |
Saludos y despedidas
Hay varios saludos y despedidas que se usan en hebreo para saludar y despedirse de alguien.
Frase | Escritura hebrea | Traducción | Pronunciación | Idioma | Explicación |
---|---|---|---|---|---|
Shalom | שָׁלוֹם | Hola adios paz | [ʃaˈlom] | hebreo | Un saludo hebreo, basado en la raíz de "integridad". Shalom significa literalmente "paz" y se usa tanto para saludar como para despedirse. [5] Un cognado con el árabe -language Salaam . |
Shalom aleichem | שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם | La paz sea con vosotros | [ʃaˈlom ʔaleˈχem] | hebreo | Esta forma de saludo era tradicional entre las comunidades judías asquenazíes de Europa del Este . La respuesta apropiada es " Aleichem Shalom " (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) o "Sobre ti sea la paz". (Cognado con el idioma árabe " assalamu alaikum " que significa "La paz [de] sea contigo)". |
L'hitraot | לְהִתְרָאוֹת | Adiós, encendido. "reunirse" | [lehitʁaˈʔot] | hebreo | Quizás la despedida hebrea más común en Israel (el inglés "bye" también se usa comúnmente). A veces abreviado a לְהִתְ ("l'heet"). |
Frases
Estas son frases hebreas que se usan en las comunidades judías tanto dentro como fuera de Israel. [1]
Frase | Escritura hebrea | Traducción | Pronunciación | Idioma | Explicación |
---|---|---|---|---|---|
Mazal tov / Mazel tov | מַזָּל טוֹב | buena suerte / felicitaciones | [maˈzal tov] [ˈMazəl tɔv] | Hebreo / yiddish | Solía significar felicitaciones. Se usa en hebreo ( mazal tov ) o yiddish. Se usa para indicar que ha ocurrido buena suerte, ej. cumpleaños, bar mitzvah , un nuevo trabajo o un compromiso. [1] También se grita en las bodas judías cuando el novio (o ambos novios) pisa un vaso. También se utiliza cuando alguien rompe accidentalmente un vaso o un plato. [1] Sin embargo, NO se usa normalmente en noticias de un embarazo, donde se reemplaza por "b'sha'ah tovah" ("que suceda en un buen momento / en el momento adecuado"). [6] |
B'karov etzlech (antes) B'karov etzlecha (m.) | בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ | Pronto así será por ti | [bekaˈʁov ʔetsˈleχ] [bekaˈʁov ʔetsleˈχa] | hebreo | Usado en respuesta a "mazal tov" [1] |
Im Yirtzeh HaShem | אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם | Si Dios quiere | [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] | hebreo | Usado por judíos religiosos cuando hablan del futuro y desean la ayuda de Dios. |
B'ezrat HaShem | בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם | Con la ayuda de Dios | [beʔezˈʁat haˈʃem] | hebreo | Usado por judíos religiosos cuando hablan del futuro y desean la ayuda de Dios (similar a "si Dios quiere"). [1] |
Yishar koach (o ShKoiAch ) [7] | יְישַׁר כֹּחַ | Deberías tener mayor fuerza | [jiˈʃaʁ ˈko.aχ] | hebreo | Significa "bueno para ti", "camino a seguir" o "más poder para ti". A menudo se usa en la sinagoga después de que alguien ha recibido un honor. La respuesta adecuada es "baruch tiheyeh" (m) / brucha teeheyi (f) que significa "serás bendecido". [1] [8] |
Chazak u'varuch | חֵזָק וּבָרוךְ | Sé fuerte y bendecido | [χaˈzak uvaˈʁuχ] | hebreo | Usado en las sinagogas sefardíes después de un honor. La respuesta es "chazak ve'ematz" ("sé fuerte y ten coraje"). Es el par homólogo sefardí de Ashkenaz ShKoiAch y Boruch TihYeh. |
Nu? | ? נו | ¿Entonces? | [nu] | yídish | Una interjección yiddish utilizada para preguntar cómo fue todo. [1] |
Kol ha'ka'vod | כֹּל הַכָּבוֹד | Todo el honor | [kol hakaˈvod] | hebreo | Usado para un trabajo bien hecho. [1] |
L'chaim | לְחַיִּים | A la vida | [leχaˈjim] [ləˈχajm] | Hebreo / yiddish | Equivalente en hebreo y yiddish de decir "salud" cuando se hace un brindis [1] |
Gesundheit | געזונטהייט | Salud | [ɡəˈzʊnthajt] | yídish | Equivalente en yiddish (y alemán) de decir "Dios te bendiga" cuando alguien estornuda. También a veces "tsu gezunt". [2] |
Lavriut (o Livriut) | לבריאות | Para la salud | [livʁiˈʔut] | hebreo | Equivalente hebreo de decir "te bendiga" cuando alguien estornuda. [8] |
Refuah Shlemah | רְפוּאָה שְׁלֵמָה | Mejorate pronto. Iluminado. recuperación completa | [] | hebreo | Se usa cuando alguien está enfermo o herido. [9] Véase también la adición de oración diaria relacionada . |
Ver también
- Honoríficos en el judaísmo
- Honoríficos para los muertos en el judaísmo
Referencias
- ^ a b c d e f g h i j k Jacobs, Jill Suzanne. "Hablando de expresiones hebreas favoritas" . Dummies.com . Consultado el 7 de octubre de 2018 .
- ^ a b c d e f g h yo "Expresiones y saludos" . Judaísmo 101 . Consultado el 7 de octubre de 2018 .
- ^ a b "Rosh ha-Shana (año nuevo judío)" . Hebreo: Virtual Ulpan . Archivado desde el original el 5 de mayo de 2017 . Consultado el 7 de octubre de 2018 .
- ^ Personal, Jspace. "G'mar Chatimah Tovah de Jspace" . Jspace . Archivado desde el original el 6 de octubre de 2014 . Consultado el 7 de octubre de 2018 .
- ^ Jacobs, Jill Suzanne. "Hebreo para tontos" . Dummies.com . Consultado el 7 de octubre de 2018 .
- ^ Daniels, Sariya. "B'Sha'ah Tovah" . La revista judía . Consultado el 7 de octubre de 2018 .
- ^ contracción de las dos palabras
- ^ a b "Saludos festivos judíos" . Patheos.com . Archivado desde el original el 26 de septiembre de 2014 . Consultado el 7 de octubre de 2018 .
- ^ "refua shlema - léxico inglés judío" . Consultado el 26 de marzo de 2019 .