-Judeo italianos (o judeo-italianas , judeo-italianas nombres, y otros incluyendo Italkian ) es un peligro lengua judía , con sólo alrededor de 200 ponentes en Italia y 250 hablantes totales actuales. [2] El idioma es uno de los dialectos italianos . [3] Algunas palabras tienen prefijos y sufijos italianos añadidos a palabras hebreas , así como raíces arameas . [4]
Judeo-italiano | |
---|---|
ג'יודו-איטאליאנו giudeo-italiano , איטלקית italqit | |
Pronunciación | [dʒuˈdɛːo itaˈljaːno] ,[(ʔ) italˈkit] |
Región | Italia |
Hablantes nativos | 250 (2007) [1] Muy pocos hablantes lo hablan con fluidez [1] |
Familia de idiomas | indoeuropeo
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | itk |
Glottolog | jude1255 |
ELP | Judeo-italiano |
Linguasfera | 51-AAB-be & -bf |
El término judeo-italiano
La glotonía giudeo -italiano es de acuñación académica y relativamente tardía. En inglés , el término fue utilizado por primera vez (como Judæo-Italian ) por Lazaro Belleli en 1904 en la Enciclopedia Judía , [5] describiendo las lenguas de los judíos de Corfú . [6] En italiano, Giuseppe Cammeo se refirió a un gergo giudaico-italiano ('jerga judeo-italiana') en un artículo de 1909. [7] Ese mismo año, Umberto Cassuto utilizó el término giudeo-italiano , en lo siguiente (aquí traducido al inglés): [8]
En realidad, si bien la existencia de un dialecto judeo-alemán es universalmente conocida, casi nadie más allá de los Alpes sospecha que los judíos italianos tienen, o al menos tenían, por no decir un dialecto propio, pero al menos una forma de hablar con peculiar características. Es cierto que en la práctica su importancia, limitada al uso cotidiano de unos miles de personas, no es casi nada frente a la del judeo-alemán, hablado por millones de personas que muchas veces no conocen ningún otro idioma, y tienen su propia literatura , su propio periodismo. , su propio teatro , y por lo tanto, casi la importancia de un idioma real ... Es casi nada, si se quiere, incluso en comparación con otros dialectos judíos, el judeoespañol por ejemplo, que se usan más o menos literalmente; Todo esto es cierto, pero desde el punto de vista lingüístico, el judeo-alemán vale tanto como el judeo-italiano [ giudeo-italiano ], por nombrarlo así, ya que para la ciencia glotológica las diferentes formas del habla humana son importantes en sí mismas. y no por su número de hablantes o las formas artísticas en las que se utilizan. Además, una diferencia notable entre el judeo-alemán y el judeo-italiano [ giudeo-italiano ], que también es valiosa desde el punto de vista científico, es que si bien el el primero es tan diferente del alemán como para constituir un dialecto independiente, el segundo, por el contrario, no es esencialmente una cosa diferente del idioma de Italia, o de los dialectos individuales de las diferentes provincias de Italia ... [I] t era natural que la jerga judeo-italiana [ gergo giudeo-italiano ] desaparecería en poco tiempo ...
Otras designaciones
- Históricamente, los judíos italianos se referían a sus lenguas vernáculas como la`az ( לעז ), hebreo para 'lengua extranjera', 'lengua no hebrea'). El rito judío italiano a veces se llama minhag ha-lo'azim , y los lingüistas usan lo'ez como descripción de palabras de origen romance en yiddish . [a] Esto puede estar relacionado con el uso germánico de la palabra * walhaz (literalmente, 'extranjero') y cognados derivados, para pueblos e idiomas romances y , a veces, pueblos e idiomas celtas (como en términos ingleses valones , valacos y galés ) : la escritura hebrea italiana y sefardí de los rollos de la Torá se conoce en yiddish como velsh o veilish .
- En 1587, David de Pomis utilizó la palabra italiano en referencia a las glosas italianas en su diccionario trilingüe. El título hebreo de la Hagadá de Venecia de 1609 usa la palabra italiano o italyano ( איטליאנו ) para el idioma de la traducción de Leone Modena ( u-fitrono bi-leshon iṭalyanoferr , ופתרונו בלשון איטליאנו ). [9]
- Otras descripciones históricas son latino y volgare , los cuales se usaron comúnmente en la Edad Media para referirse a los primeros dialectos italianos en general, es decir, variedades del latín vulgar . [10]
- Después de que la institución del gueto forzó a las comunidades judías de toda Italia a la segregación, el término ghettaiolo se identificó con las variedades judías locales de dialectos regionales.
- Otro tipo nombre nativo es giudeesco (por ejemplo, Judeo-florentina iodiesco ;
érica>IUDÆĬSCU [M] , o una asimilación del hiato / AE / * giudaesco <* IUDAĬSCU [M] ). - El neologismo inglés italiano fue acuñado en 1942 por Solomon Birnbaum, quien modeló la palabra en el adjetivo hebreo moderno ית- / אטלקי italki [t] , 'italiano', del adjetivo hebreo medio איטלקי (< ITALICU [M] ), 'cursiva 'o' Roman '. [11]
Influencia en el yiddish
Según algunos eruditos, hay algunas palabras prestadas judeo-italianas que han llegado al yiddish . [3] Por ejemplo, la palabra en judeo-italiano para 'sinagoga' es scola , estrechamente relacionada con scuola , 'escuela'. El uso de palabras para 'escuela' para significar 'sinagoga' se remonta al Imperio Romano . La distinción judeo-italiana entre scola y scuola es paralela a la distinción yiddish estándar entre shul / shil para 'sinagoga' y shule para 'escuela'. Otro ejemplo es el yiddish iente , del judeo-italiano yientile (' gentil ', 'no judío', 'cristiano'), diferenciado del gentil italiano estándar , que significa 'noble', 'caballero'. [12]
Dialectos
Los dialectos regionales judeo-italianos ( ghettaioli , giudeeschi ) incluyen:
- Judeo-Ferraran ( giudeo -ferrarese ) en Ferrara
- Judeo-florentino ( giudeo-fiorentino , iodiesco ) en Florencia
- Judeo-Mantuan ( giudeo-mantovano ) en Mantua
- Judeo-Modenan ( giudeo -modenese ) en Módena
- Judeo-piamontesa ( giudeo-piemontese ) en la región de Piamonte
- Judeo-Reggian ( giudeo-reggiano ) en la región de Reggio Emilia de Emilia-Romagna
- Judeo-romano ( giudeo-romanesco ) en Roma
- Judeo-veneciano ( giudeo-veneziano ) en Venecia
- Bagitto ( giudeo -livornese ) en Livorno
En Corfú también se utilizaron al menos dos variedades judeo-italianas, basadas en las lenguas salentino y veneciana [13].
.Caracteristicas
Todas las variedades judeo-italianas oral que involucran combinación de hebreo verbo tallos con italianos conjugaciones (por ejemplo, אכלר akhlare , 'comer'; גנביר gannaviare , 'robar'; דברר dabberare , 'para tomar la palabra; לכטיר lekhtire , 'ir '). Del mismo modo, hay sustantivos abstractos como טובזה tovezza , 'bondad'. Esta característica es única entre los idiomas judíos , aunque podría decirse que existen paralelismos en el dialecto del inglés judío .
También son comunes las incorporaciones léxicas del hebreo , particularmente las aplicables a la vida diaria. También se incorporaron términos de otros idiomas judíos como el yiddish y el judeoespañol . Bagitto, el dialecto de Livorno , es particularmente rico en préstamos del judeoespañol y judeoportugués .
Cassuto afirmó que la mayoría de los dialectos judeo-italianos reflejan el dialecto italiano de lugares más al sur, debido al hecho de que desde la expulsión de los judíos del Reino de Nápoles , la dirección general de la migración judía en Italia había sido hacia el norte. . [8]
Uso en obras y publicaciones
Una de las formas más accesibles de ver el idioma judeo-italiano es mirando traducciones de textos bíblicos como la Torá y la Hagiographa . Por ejemplo, el idioma judeo-italiano está representado en una Hagadá veneciana de 1716 , un libro de oraciones judío que se usa típicamente durante un seder , algunas muestras del cual están disponibles en línea. [14]
Hoy en día, hay dos ubicaciones, la Oxford Bodleian Library y el Jewish Theological Seminary en Nueva York, en las que se han archivado muchos de estos textos. [15]
Clasificaciones ISO y de la Biblioteca del Congreso
El código de idioma de la Organización Internacional de Normalización para judeo-italiano / italiano en la especificación ISO 639-3 esitk; el código de lenguaje colectivo ISO 639-2roa (para lenguas romances) también se puede aplicar de manera más general.
"Italkian" no es utilizado por la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos como título de materia, ni figura como una referencia al judeo-italiano. El título de materia autorizado es "lengua judeo-italiana". Los subtítulos son:
- Lengua judeo-italiana: Glosarios, vocabularios, etc.
- Lengua judeo-italiana: Gramática.
- Lengua judeo-italiana: Italia Livorno Glosarios, vocabularios, etc.
- Lengua judeo-italiana: Textos.
La referencia del tema es: dialecto judeo-italiano.
LC-MARC utiliza el siguiente código de idioma: judeo-italiano.
Código colectivo asignado: [ita] (italiano).
Ver también
- Judíos italianos
- Judeo-latino
- Lenguas judeo-romances
Notas
- ↑ La'az o lo'ez también se usa para las palabras francesas u otras palabras romances que se usan en los comentarios bíblicos y talmúdicos de Rashi para explicar los significados de las oscuras palabras hebreas o arameas.
Referencias
- ↑ a b Judeo-Italian at Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ "Un idioma de Italia" . Ethnologue . Consultado el 27 de abril de 2016 .
- ^ a b Jochnowitz, George. "Judeo-italiano: ¿dialecto italiano o lengua judía?" . George Jochnowitz . Consultado el 27 de abril de 2016 .
- ^ Waldman, Nahum (1989). El estudio reciente del hebreo . Editorial Hebrew Union College: 1989 Hebrew Union College. págs. 174-175. ISBN 0-87820-908-5.
- ^ Belleli, Lázaro (1904). "Judæo-Greek y Judæo-Italian". Enciclopedia judía . 7 . págs. 310–313.
- ^ Judæo-Greek y Judæo-Italian
- ^ Cammeo, Giuseppe (1909). "Studj dialettali". Vessillo Israelitico (en italiano). 57 : 169.
- ^ a b Cassuto, Umberto (1909). "Parlata ebraica" [habla hebrea]. Vessillo Israelitico . 57 : 255-256.
Infatti, mentre è universalmente nota l'esistenza di un dialetto giudeo-tedesco, quasi nessuno sospetta oltr'alpe che gli ebrei italiani abbiano pure, o almeno abbiano avuto, non dirò un loro dialetto, ma almeno una loro parlata con peculiari caratteri. Certo, praticamente l'importanza di essa, limitata all'uso quotidiano di poche migliaia di persone, è pressoché nulla di fronte a quella del giudeo-tedesco, il quale è parlato da milioni di individui che bene spesso non conoscono altra lingua, ed ha una propria letteratura, un proprio giornalismo, un proprio teatro, sì da assre quasi l'importanza di una vera e propria lingua a sé .... è pressoché nulla, se si vuole, anche a paragone di altri dialetti giudaici, del giudeo- spagnuolo ad esempio, che sono più o meno usati letterariamente; è vero tutto questo, ma dal punto di vista linguistico tanto vale il giudeo-tedesco, quanto il giudeo-italiano, se così vogliamo chiamarlo, giacché di fronte alla scienza glottologica le varie forme del parlare umano hanno importanza di per sé e non per il numero di persone che le usano o per le forme d'arte en cui vengono adoperate. Piuttosto, una notevole differenza fra il giudeo-tedesco e il giudeo-italiano, che ha valore anche per il riguardo scientifico, è che, mentre quello è tanto diverso dalla lingua tedesca da costituire un dialetto a sé stante, questo invece non è essenzialmente una cosa diversa dalla lingua d'Italia, o dai singoli dialetti delle varie provincie d'Italia .... [E] ra naturale che il gergo giudeo-italiano in breve volger di tempo sparisse ....
- ^ de Pomis, David (1587). Tsemaḥ David: Dittionario novo hebraico, molto copioso, dechiarato in tre lingue . Venecia: Apud Ioannem de Gara, a través de Google Books y la Biblioteca Nacional de Nápoles. En latín y hebreo.
- ^ "Judeo-italiano" . JewishLanguages.org . Consultado el 29 de septiembre de 2019 .
- ^ Birnbaum, Solomon (1944). "Idiomas judíos". En Epstein, I .; Levine, E .; Roth, C. (eds.). Ensayos en honor del Reverendísimo Dr. JH Hertz, Gran Rabino de las Congregaciones Hebreas Unidas del Imperio Británico, con motivo de su septuagésimo cumpleaños, 25 de septiembre de 1942 (5703) . Londres: E. Goldston. págs.63, 67.
- ^ www.jochnowitz.net
- ^ [1] [ enlace muerto ]
- ^ "Seder Haggadah Shel Pesah" . Archivado desde el original el 26 de enero de 2020 . Consultado el 21 de abril de 2020 , a través de Bauman Rare Books.
- ^ Rubin, Aaron D .; Kahn, Lily (2015). Manual de lenguas judías . Serie "Manuales de Brill en Lingüística". 2 . Leiden, Holanda: Brill. págs. 297–299. ISBN 978-90-04-21733-1.
- Ferretti Cuomo, Luisa (1982). "Italchiano versus giudeo-italiano versus 0 (cero), una questione metodologica". Italia: Studi e ricerche sulla storia, la cultura e la letteratura degli Ebrei d'Italia (en italiano). 3 (1–2): 7–32.
- Fortis, Umberto (2006). La parlata degli ebrei di Venezia e le parlate giudeo-italiane (en italiano). La Giuntina. ISBN 88-8057-243-1.
- Fortis, Umberto; Zolli, Paolo (1979). La parlata giudeo-veneziana . Serie "Collana di cultura ebraica" (en italiano). 13 . Asís / Roma: B. Carucci. ISBN 88-85027-07-5.
- Gold, David L. (1980). "El Glottonym Italkian". Italia: Studi e ricerche sulla storia, la cultura e la letteratura degli Ebrei d'Italia . 2 (1–2): 98–102.
- Levi, Joseph Abraham (primavera de 1998). "La Ienti de Sion: legado lingüístico y cultural de una Kinah judeo-italiana de principios del siglo XIII" . Itálica . 75 (1): 1–21. doi : 10.2307 / 479578 . JSTOR 479578 . Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2008, a través de Orbis Latinus.
- Jochnowitz, George (2002). Pugliese, Stanisalo G. (ed.). Judeo-italiano: ¿dialecto italiano o lengua judía? . La más antigua de las minorías: los judíos de Italia . Greenwood Press - a través de Jochnowitz.net.
- Mayer Modena, Maria Luisa (1997). "Le parlate giudeo-italiane". En Vivanti, Corrado (ed.). Storia d'Italia: Gli ebrei in Italia, vol. II: Dall'emancipazione a oggi [ Historia de Italia: Los judíos en Italia, vol. II: De la emancipación a la actualidad ]. Turín: Einaudi. págs. 939–963.
- Massariello Merzagora, Giovanna (1977). Giudeo-Italiano . Serie "Profilo dei dialetti italiani". 23 . Pisa: Pacini.
enlaces externos
- Belleli, Lázaro; Gottheil, Richard (2011) [1904]. "Judæo-Greek y Judæo-Italian" . JewishEncyclopedia.com .
- Bird, Steven; Simons, eds. (20 de abril de 2020). "Recursos de OLAC en y sobre la lengua judeo-italiana" . OLAC : Comunidad de Archivos de Lenguaje Abierto . Filadelfia: Consorcio de datos lingüísticos , Universidad de Pensilvania.
- Cavar, Malgorzata E .; et al., eds. (2020). "Judeo-italiano" . MultiTree: una biblioteca digital de relaciones lingüísticas . Ypsilanti, Michigan: Instituto de Tecnología e Información Lingüística.
- Jerchower, Seth (1999). "Idioma italiano" . Orbis Latinus . Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2008.