Carácter chino variante


Los caracteres chinos variantes ( chino simplificado :异体 字; chino tradicional :異體 字; pinyin : yìtǐzì ; Kanji :異体 字; Hepburn : itaiji ; coreano이체자 ; Hanja異體 字; Romanización revisada : icheja ) son caracteres chinos que son homófonos y sinónimos . Casi todas las variantes son alógrafosen la mayoría de las circunstancias, como la escritura informal. Algunos contextos requieren el uso de ciertas variantes, como en la edición de libros de texto.

Los caracteres chinos variantes existen dentro y en todas las regiones donde se utilizan caracteres chinos , ya sea de habla china ( China continental , Hong Kong , Macao , Taiwán , Singapur ), de habla japonesa ( Japón ) o de habla coreana ( Corea del Norte , Corea del Sur). Algunos de los gobiernos de estas regiones han realizado esfuerzos para estandarizar el uso de variantes, estableciendo ciertas variantes como estándar. La elección de las variantes a utilizar ha dado lugar a algunas divergencias en las formas de los caracteres chinos utilizados en China continental, Hong Kong, Japón, Corea y Taiwán. Este efecto se agrava con la divergencia a veces drástica en los conjuntos de caracteres chinos estándar de estas regiones como resultado de las simplificaciones de caracteres que persiguen China continental y Japón .

Las formas de caracteres que son más ortodoxas se conocen como caracteres ortodoxos ( chino :正字; pinyin : zhèngzì ) o forma del diccionario Kangxi (康熙字典 體; Kāngxī zìdiǎn tǐ ), ya que las formas que se encuentran en el diccionario Kangxi suelen ser las que se consideran ortodoxas. , al menos según los últimos estándares de la China imperial. Las variantes que se utilizan en situaciones informales se conocen como caracteres populares ( chino :俗字; pinyin : súzì ; Romanización revisada : sokja;Hepburn : zokuji). Algunas de estas son abreviaturas antiguas o formas alternativas que se convirtieron en la base del conjunto de caracteres simplificado promulgado por la República Popular de China. Por ejemplo,es la variante popular, mientras quees la forma ortodoxa del carácter que significa "estúpido"; demente'. En este caso, se eligieron dos elementos fonéticos diferentes para representar el mismo sonido. En otros casos, las diferencias entre la forma ortodoxa y la forma popular son meras distinciones menores en la longitud o ubicación de los trazos, ya sea que ciertos trazos se crucen, o la presencia o ausencia de trazos menores y discretos (puntos). A menudo, estos no se consideran verdaderos personajes variantes, sino que son adopciones de diferentes estándares para la forma del personaje. En China continental, estos se llaman xin zixing ( chino :新 字形; pinyin : xīn zìxíng ; lit. 'nuevas formas de caracteres', típicamente una forma popular simplificada) y jiu zixing( chino simplificado :旧 字形; chino tradicional :舊 字形; pinyin : jiù zìxíng ; literalmente, 'formas de caracteres antiguos', típicamente la forma del diccionario Kangxi). Por ejemplo,es la nueva forma del carácter con la ortografía tradicional'recuento; describir'. Como otro ejemplo,'un apellido; nombre de un estado antiguo 'es la forma de' nueva forma de carácter 'del carácter escrito tradicionalmente.

Los gráficos variantes también surgen a veces durante los procesos históricos de tapado (隸 定) y libio (隸 變), que se refieren a la conversión de escritura de sello en escritura de oficina por simple regularización y linealización de la forma ( tapado , literalmente 'fijación de oficina') o omisiones, adiciones o transmutaciones más significativas de forma gráfica ( libio , literalmente, 'cambio clerical'). Por ejemplo, el carácter de escritura de sello pequeño para 'año' se convirtió mediante una tapa más conservadora a una forma de escritura de oficina que finalmente condujo a la variante, mientras que el mismo personaje, después de sufrir el libio más drástico , dio lugar a una forma de escritura clerical que finalmente se convirtió en la ortodoxa. Una divergencia similar en el proceso de regularización llevó a dos caracteres para 'tigre',y.


De derecha a izquierda: formularios del diccionario Kangxi, estándar de China continental, estándar de Hong Kong, estándar de Taiwán, estándar japonés. Las áreas en la columna más a la derecha donde hay diferencias significativas entre diferentes estándares están resaltadas en amarillo. (Nota:no está escrito completamente en el Diccionario Kangxi porquees un carácter en el nombre de pila del Emperador Kangxi,玄 燁. Era tabú escribir un carácter completo en el nombre de pila del emperador, entoncesy todos los caracteres que lo contienen como a un componente le falta el punto final. Del mismo modo, el trazo vertical final entambién se omite).
Doce variantes del carácter( espada de doble filo ), que varían tanto en el uso radical como en la forma del componente.(o,) es fonético.(o) se refiere a una hoja.(o) se refiere al metal .(o) se refiere al borde de una hoja.
Cinco de los 30 caracteres variantes que se encuentran en el prefacio del Diccionario Kangxi que no se encuentran en el diccionario en sí.