Kristubhagavatam: un Mahakavya en sánscrito basado en la vida de Jesucristo ( sánscrito : क्रिस्तुभागवतम् ; Kristubhāgavatam o Kristu-Bhāgavatam ) es un poema épico en sánscrito sobre la vida de Jesucristo compuesto por PC Devassia (1906-2006), un erudito y poeta sánscrito de Kerala , India. Por componer el Kristubhagavatam , Devassia ganó varios premios, incluido el Premio Sahitya Akademi para sánscrito (1980). Compuesto en 1976 y publicado por primera vez en 1977, el poema consta de 33 cantos y más de 1600 versos. Entendido como un mahakavya, representa el género más prestigioso de la poesía épica sánscrita, caracterizado por descripciones ornamentadas y elaboradas. [1]
Contenido
Kristubhāgavatam : títulos de canto (seleccionados) | ||
Inglés [2] | Sánscrito [2] | |
1. | El sabio se encuentra con la Virgen | Kanyakādarśanam |
2. | El compromiso | Pratiśrutiḥ |
3. | La visión de Zacharias | Sakharyasya Divyadarśanam |
4. | La anunciacion | Maṅgalavijñāpanam |
5. | La Visitación | Bandhugṛhābhigamanam |
6. | Un viaje a Belén | Janmadeśagamanam |
7. | El nacimiento de jesus | Bhagavato Yeśoravatāra |
8. | La presentación en el templo | Devālayasasamarpaṇam |
9. | La llegada de los magos , la matanza de los inocentes | Vidvadāgamanaṃ Herodakṛtaṃ Śiśumāraṇaṃ ca |
10. | La niñez de Jesús | Yeśoḥ Ṥauśavam |
17. | El Sermón del Monte - I | Giriprabhaṣaṇam - yo |
18. | El Sermón del Monte - II | Giriprabhāṣaṇam - II |
32. | La resurrección de jesús | Yeśorutthānam |
33. | La ascensión | Svargarohaṇam |
La versión publicada en 1977 del Kristubhagavatam [3] contiene más de 1600 versos en sánscrito divididos en 33 cantos, que tal vez correspondan al número de años vividos por Jesús. [4] Cada verso sánscrito va acompañado de una traducción al inglés. El poema y la traducción comprenden 434 páginas. Los títulos de los cantos seleccionados, tanto en inglés como en sánscrito, se enumeran en la tabla de la derecha.
El poema publicado contiene un prefacio de 3 páginas del autor, en el que describe el proceso mediante el cual compuso el poema durante aproximadamente 5 años. [3] : 1–3 Escribió que "tuve que enfrentar un problema difícil":
Por un lado, Cristo es un personaje histórico, y debo narrar su vida con objetividad; por otro lado, un Mahakavya en sánscrito debe ajustarse a ciertas normas establecidas por los retóricos en sánscrito. Estas normas requieren el libre juego de la imaginación. Esto a menudo es incompatible con la narrativa objetiva. No me apetecía la idea de traducir la Biblia al sánscrito. Quería que mi trabajo fuera realmente un Mahakavya , una pieza literaria, que cualquier persona familiarizada con el idioma sánscrito debería poder leer y disfrutar. He tomado como guía a Fulton Oursler , quien, en su " La historia más grande jamás contada ", cuenta la historia de Cristo y completa los detalles omitidos en los evangelios por medio de su fértil imaginación. [3] : 1
Versos seleccionados, con traducción: [5] Canto I: El sabio se encuentra con la Virgen Canto XII: La tentación |
Traducción al inglés (por el autor)
|
Versos en sánscrito
|
Sánscrito (transcrito)
|
El autor , un cristiano devoto, también afirmó que
Crecí en una atmósfera de literatura sánscrita y he estado lidiando con los clásicos sánscritos dentro y fuera del aula, ya sea como estudiante o como profesor durante los últimos sesenta años. Naturalmente, parte de esa herencia cultural no puede dejar de aparecer ni siquiera en una obra sobre Cristo. Además, creo que nuestra tarea hoy es subrayar las similitudes y los puntos en común entre diferentes culturas y religiones en lugar de enfatizar las diferencias. [3] : 1–2
Versos seleccionados en sánscrito, junto con las traducciones al inglés del autor, se muestran a la derecha.
Recepción y comentarios
Por componer el Kristubhagavatam , Devassia ganó varios premios, incluido el Premio Sahitya Akademi para sánscrito (1980), el Premio Maharani Sethu Parvati Bayi (1979) y el Premio de la Asociación de Laicos Católicos (1981). El poema publicado también contenía comentarios de V. Raghavan (Prólogo), K. Kunjunni Raja (Introducción), Joseph Cardinal Parecattil (Apreciación), S. Venkitasubramonia Iyer [7] (Apreciación), MH Sastri (Apreciación), KR Srinivasa Iyengar ( Apreciación) y Charudeva Shastri (Apreciación).
En su prólogo, V. Raghavan escribió que los primeros esfuerzos de los misioneros cristianos para producir literatura cristiana en sánscrito dieron como resultado "traducciones de la Biblia, que fueron todas miserables". [3] : ii En contraste, el Kristubhagavatam es el primer poema sánscrito importante sobre "toda la vida de Cristo", [3] : ii y Devassia "sigue todas las normas y prácticas del Mahakavya , pero no se entrega a demasiadas figuras o descripciones ... El estilo es simple y claro, dotado como está de las Gunas de ' Prasada ' y ' Saukumarya '. [3] : 2 [8] Además,
No sólo se dan fielmente los incidentes, los milagros, etc., sino que también se incorporan en los términos apropiados los famosos dichos de Cristo ... [También hay] inclusión de analogías y comparaciones adecuadas con personalidades y situaciones en las dos epopeyas sánscritas, el Ramayana y el Mahabharata , como también en los Puranas , y ocasionalmente con algunos sucesos bien conocidos en la India moderna, como el asesinato de Gandhiji. .... No se gasta ningún esfuerzo para hacer que el poema esté demasiado coloreado o cargado de demostraciones de aprendizaje o habilidad: siempre es simple y directo, en el muy apreciado estilo ' Vaidarbhi ' [9] [10] . [3] : iii
Raghavan agregó que en el estado de Kerala de Devassia , "donde el sánscrito y el malayalam se han mezclado en un amalagam homogéneo, la comunidad de sánscrito es una comunidad de hindúes, cristianos y musulmanes ... uno encuentra aquí un enfoque indio y una presentación india del vida de Cristo ". [3] : yo
Mar Joseph Parecattil , arzobispo de Ernakulum y cardenal católico (en la Iglesia Católica Syro-Malabar , una iglesia en plena comunión con la Iglesia Católica Romana ), y reciente presidente de la Conferencia de Obispos Católicos de la India , escribió en su agradecimiento eso. ..
No dudo en decir que esta "obra magna" del prof. PC Devassia ciertamente abrirá las puertas para que aquellos Sanyasins y otros eruditos sánscritos, que generalmente no buscan la vida de Cristo escrita en idiomas occidentales, tengan acceso a Cristo en los modismos y expresiones de un idioma con el que están familiarizados. [3] : xi
KR Srinivasa Iyengar escribió que "La historia del Evangelio se conserva en lo esencial, pero ...
... la sonoridad del sánscrito le da un resplandor y una resonancia frescos al ministerio divino de Jesús. María tomó la mano de José como Arundhati tomó la de Vasishtha ; Así como Vasudeva escondió a su hijo Krishna en la casa de Nanda , José llevó a Jesús a Egipto por su seguridad; Las hermanas de Lázaro lo abrazaron cuando salió de su tumba, incluso cuando Devayani abrazó a Kacha mientras revivía después de la muerte ... al traicionar a Jesús con un beso, Judas no estaba anticipando a Godse, quien iba a matar al Mahatma después de saludarlo. ? Los símiles surgen de forma natural y, más bien, resaltan la unidad básica de textura que une a toda la historia humana. [3] : xvii
En resumen, KR Srinivasa Iyengar concluyó que el Kristubhagavatam es ...
... una doble demostración, en primer lugar, que el sánscrito no es de ninguna manera una " lengua muerta ", sino que está viva y gloriosamente; y en segundo lugar, que Jesús no es solo el Mesías de los cristianos, sino uno de los pioneros, uno de los redentores, de la humanidad en su conjunto. Su mensaje de amor tiene un significado permanente y potente para toda la humanidad. [3] : xviii
Ediciones
- Devassia, PC (1977). Kristubhagavatam: Un mahakavya en sánscrito basado en la vida de Jesucristo . Trivandrum , Kerala , India: Jayabharatam. ASIN B0000D6PEI . OCLC 28795465 . ASIN B0000D6PEI
Ver también
- Cristianismo en Kerala
- Pluralismo religioso
- Renacimiento sánscrito
Referencias
- ^ Daniel Ingalls , Poesía sánscrita y poética sánscrita , Introducción a Una antología de poesía cortesana en sánscrito: Subhāṣitaratnakoṣa de Vidyākara . Prensa de la Universidad de Harvard. 1945. págs. 33–35. ISBN 978-0-674-78865-7.
- ^ a b El índice, incluidos los títulos de los cantos, se enumera tanto en sánscrito (págs. 4-5) como en inglés (págs. 6-7) (en Devassia, 1977).
- ^ a b c d e f g h yo j k l Devassia, PC (1977). Kristubhagavatam: Un mahakavya en sánscrito basado en la vida de Jesucristo . Trivandrum , Kerala , India: Jayabharatam.
- ↑ En su Introducción, K. Kunjunni Raja escribió que "Este Mahakavya está dividido en 33 cantos, y este número probablemente indica el número de años de la vida de Jesús en este mundo" (p. V).
- ^ De Devassia (1977), págs. 1, 131-132.
- ^ Véase también Bhagavad Gita 6:19, "Como una lámpara en un lugar sin viento no parpadea, así se registra el símil / Del yogin del pensamiento controlado, que realiza el Yoga del yo" (inglés) o "yathā dīpo nivātastho neñgate sopamā smŗtā / yogino yatacittasya yuñjato yogam ātmanaḥ "(sánscrito) ( Sargeant, 1984 , p. 290)
- ^ Ver S. Venkitasubramonia Iyer (1976). Literatura sánscrita de Kerala: una bibliografía . Departamento de Sánscrito, Universidad de Kerala en Trivandrum. OL 4705149M .y S. Venkitasubramonia Iyer. 1919–
- ^ Literalmente: "delicadeza"; consulte los diccionarios sánscrito y tamil (introduzca "Saukumarya" para verificar).
- ^ Literalmente: "de Vidarbha ".
- ↑ El sánscrito, particularmente el sánscrito clásico, tiene sus propios estilos, a saber: Vaidarbhi y Gaudi. Kālidāsa era un maestro del estilo Vaidarbhi. El estilo Vaidarbhi en los dramas de kālidāsa [sic] es fluido, casto y elegante. Está absolutamente libre de construcciones elaboradas y trabajadas. Las palabras se eligen en grandes cantidades de uso común, pero nunca se usan más palabras que son absolutamente necesarias. El estilo es conciso y muy sugerente. los versos están libres de compuestos largos. " III. Variación del idioma (consultado el 12 de diciembre de 2010).
enlaces externos
- Kristubhagavatam en Internet Archive (descargable)