Escritura japonesa |
---|
Componentes |
Usos |
Romanización |
Romanización Kunrei-shiki ( japonés :訓令式ローマ字, Hepburn : Kunrei-shiki rōmaji ) es el gabinete -ordered romanización sistema para transcribir el idioma japonés en el alfabeto latino . Su nombre se traduce Kunreisiki rômazi en el propio sistema. Kunrei-shiki a veces se conoce como el sistema Monbushō en inglés porque se enseña en el plan de estudios de la escuela primaria aprobado por Monbushō. La ISO ha estandarizado Kunrei-shiki, bajo ISO 3602 .
Kunrei-shiki se basa en la romanización más antigua de Nihon-shiki , que se modificó para el japonés estándar moderno. Por ejemplo, la palabra か な づ か い, romanizada kanadukai en Nihon-shiki, se pronuncia kanazukai en japonés moderno estándar y se romaniza como tal en Kunrei-shiki. El sistema compite con el antiguo sistema de romanización de Hepburn , que fue promovido por SCAP durante la ocupación aliada de Japón , después de la Segunda Guerra Mundial.
Historia
Antes de la Segunda Guerra Mundial , hubo un conflicto político entre los partidarios de la romanización de Hepburn y los partidarios de la romanización de Nihon-shiki . En 1930, se estableció una junta de investigación, bajo los auspicios del Ministro de Educación , para determinar el sistema de romanización adecuado. El gobierno japonés, por orden del gabinete (訓令kunrei ), [1] anunció el 21 de septiembre de 1937 que una forma modificada de Nihon-shiki sería adoptada oficialmente como Kunrei-shiki. [2] La forma en ese momento difiere ligeramente de la forma moderna. [3] Originalmente, el sistema se llamaba sistema Kokutei (国 定, autorizado por el gobierno). [2]
El gobierno japonés introdujo gradualmente el Kunrei-shiki, que apareció en la educación secundaria, en los letreros de las estaciones de tren, en las cartas náuticas y en el Mapa Internacional del Mundo a escala 1: 1.000.000 . [4] Si bien el gobierno central tenía un fuerte control, de 1937 a 1945, el gobierno japonés utilizó Kunrei-shiki en sus folletos turísticos. [5] En Japón, se mantuvo cierto uso de Nihon-shiki y Hepburn modificado, sin embargo, porque algunas personas apoyaron el uso de esos sistemas. [4]
Después de la derrota del gobierno japonés en 1945, el general Douglas MacArthur , el comandante supremo de las potencias aliadas, emitió una directiva, fechada el 3 de septiembre de 1945, que decía que Hepburn modificado era el método para transcribir nombres japoneses. Algunas editoriales impresas en periódicos japoneses abogaban por utilizar únicamente Hepburn. [6] Los partidarios de Hepburn denunciaron a los defensores pro-Kunrei-shiki y pro-Nihon-shiki a las oficinas del SCAP [7] acusándolos de ser militaristas inactivos [6] y de colaborar con los militaristas. Unger dijo que la naturaleza de Kunrei-shiki provocó una "ira reprimida" por parte de los partidarios de Hepburn. [7]Durante el período de posguerra, varios educadores y académicos intentaron introducir letras romanizadas como un dispositivo de enseñanza y la posibilidad de reemplazar posteriormente a los kanji . Sin embargo, Kunrei-shiki tenía asociaciones con el militarismo japonés, y la ocupación estadounidense se mostró reacia a promoverlo. [5] El 9 de diciembre de 1954, el gobierno japonés volvió a confirmar Kunrei-shiki como su sistema oficial [2] pero con ligeras modificaciones. [8] Eleanor Jorden , una lingüista estadounidense, hizo libros de texto con una versión modificada de Kunrei-shiki, que se utilizó en la década de 1960 en cursos impartidos a diplomáticos estadounidenses. El uso de sus libros no cambió la duda del gobierno de los Estados Unidos de usar Kunrei-shiki. [5]
A partir de 1974, según el Instituto de Estudios Geográficos (ahora la Autoridad de Información Geoespacial de Japón ), Kunrei-shiki se utilizó para mapas topográficos y Hepburn Modificado se utilizó para mapas geológicos y cartas aeronáuticas. [9]
A partir de 1978, la Biblioteca Nacional de Dieta utilizó Kunrei-shiki. El Ministerio de Relaciones Exteriores , el Ministerio de Comercio Internacional e Industria y muchas otras organizaciones oficiales utilizaron Hepburn, al igual que The Japan Times , JTB Corporation y muchas otras organizaciones privadas. [2]
Situación legal
El sistema fue promulgado originalmente como Orden del Gabinete N ° 3 de Japón a partir del 21 de septiembre de 1937. Dado que había sido revocado por el SCAP durante la ocupación de Japón, el gobierno japonés lo derogó y decretó nuevamente, como Orden de Gabinete N ° 1 de Japón a partir de 29 de diciembre de 1954. Ordenó el uso de Kunrei-shiki en "la expresión escrita del japonés en general". Se podrían utilizar grafías alternativas específicas en las relaciones internacionales y seguir el precedente establecido. Consulte Excepciones permitidas para obtener más detalles. [1]
Kunrei-shiki ha sido reconocido, junto con Nihon-shiki, en ISO 3602: 1989. Documentación: romanización del japonés (escritura kana) por la ISO . También fue recomendado por ANSI después de que retiró su propio estándar, ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn ) , en 1994.
Uso
Conjugación | Kunrei | Hepburn |
---|---|---|
Mizen 1 | tat-a- | tat-a- |
Mizen 2 | tat-o- | tat-o- |
Ren'yô | tat-i | tach-i |
Syûsi / Rentai | tat-u | tats-u |
Katei | tat-e- | tat-e- |
Meirei | tat-e | tat-e |
A pesar de su reconocimiento oficial, los japoneses suelen elegir entre Nihon-shiki / Kunrei-shiki y Hepburn para cualquier situación. Sin embargo, el gobierno japonés generalmente usa Hepburn, especialmente para pasaportes, [10] señalización vial [10] y señalización de trenes. [11] La mayoría de las publicaciones occidentales y todos los periódicos en inglés utilizan alguna forma de Hepburn. [12]
J. Marshall Unger, autor de Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines , dijo que los partidarios de Hepburn "comprensiblemente" creían que el "compromiso" de Kunrei-shiki no era justo debido a la presencia de los "no- Ortografías de aspecto inglés "a las que se habían opuesto los partidarios de Modified Hepburn. [7] Andrew Horvat, autor de Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speakers , argumentó que "al obligar a los hablantes no nativos de japonés sin intenciones de aprender el idioma a acatar un sistema destinado a quienes tener cierto dominio del japonés, el gobierno daba la impresión de un manejo lingüístico intolerante que tendría consecuencias nefastas más adelante ". [5]Debido a que Kunrei-shiki se basa en la fonología japonesa en lugar de la realización fonética real, puede hacer que los hablantes no nativos pronuncien palabras incorrectamente. John Hinds, autor de Japanese: Descriptive Grammar , lo describe como "una gran desventaja". [13] [ página necesaria ] Debe tenerse en cuenta, sin embargo, que las palabras escritas con el sistema Hepburn a menudo también se pronuncian incorrectamente (por ejemplo, la pronunciación en inglés de 'Tokio' es incorrecta porque 'y' denota palatalización de 'k' y no una vocal ). Además, mientras que la romanización de Hepburn se centra en el inglésy, por lo tanto, de poca o ninguna ayuda para los hablantes de idiomas distintos del inglés, Kunrei-shiki evita este problema al no adaptarse a los estándares ortográficos de ningún idioma en particular en primer lugar y, en cambio, solo tiene en cuenta la morfología del idioma en el que se encontraba. destinado a representar.
Aparecen complicaciones adicionales con combinaciones de kana más nuevas, comoテ ィー ム (チ ー ム) team . En Hepburn, se distinguirían como sonidos diferentes y se representarían como tī mu y chīmu respectivamente. Eso da mejores indicaciones de las pronunciaciones en inglés. Para algunos hablantes de japonés, sin embargo, los sonidosテ ィ"ti" y チ "chi" son el mismo fonema; ambos están representados en Kunrei-shiki como tîmu . Estas complicaciones pueden resultar confusas para quienes no conocen bien la fonología japonesa. El uso de un apóstrofe (t'îmu), que no se ve en Wāpuro rōmaji , puede ser una posible solución.
Hoy en día, los principales usuarios de Kunrei-shiki son hablantes nativos de japonés, especialmente en Japón, y lingüistas que estudian japonés. La principal ventaja de Kunrei-shiki es que puede ilustrar mejor la gramática japonesa , ya que Hepburn da la impresión de que ciertas conjugaciones son irregulares (ver tabla a la derecha). [14] [ página necesaria ] El problema más grave de Hepburn en este contexto es que puede cambiar la raíz de un verbo , lo que no se refleja en la morfología subyacente del idioma. Un notable libro de texto introductorio para angloparlantes, Eleanor Jorden 's Japanese: The Spoken Language, usa su romanización JSL , un sistema fuertemente influenciado por Kunrei-shiki en su adherencia a la fonología japonesa, pero está adaptado para enseñar la pronunciación correcta de los fonemas japoneses.
Deletreos kunrei-shiki de kana
gojūon | tú | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
あ アa | い イyo | う ウu | え エe | お オo | ( ya ) | ( yu ) | ( yo ) |
か カka | き キki | く クku | け ケke | こ コko | き ゃ キ ャkya | き ゅ キ ュkyu | き ょ キ ョkyo |
さ サsa | し シsi | す スsu | せ セse | そ ソentonces | し ゃ シ ャsya | し ゅ シ ュsyu | し ょ シ ョsyo |
た タta | ち チti | つ ツtu | て テte | と トa | ち ゃ チ ャtya | ち ゅ チ ュtyu | ち ょ チ ョtyo |
な ナna | に ニni | ぬ ヌnu | ね ネne | の ノno | に ゃ ニ ャnya | に ゅ ニ ュnyu | に ょ ニ ョnyo |
は ハha | ひ ヒhola | ふ フhu | へ ヘél | ほ ホho | ひ ゃ ヒ ャhya | ひ ゅ ヒ ュhyu | ひ ょ ヒ ョhyo |
ま マma | み ミmi | む ムmu | め メyo | も モmes | み ゃ ミ ャmya | み ゅ ミ ュmyu | み ょ ミ ョmyo |
や ヤya | (I) | ゆ ユyu | (mi) | よ ヨyo | |||
ら ラra | り リri | る ルru | れ レre | ろ ロro | り ゃ リ ャrya | り ゅ リ ュryu | り ょ リ ョryo |
わ ワwa | ゐ ヰyo | (u) | ゑ ヱe | を ヲo | |||
ん ンn | |||||||
sonidos expresados ( dakuten ) | |||||||
が ガga | ぎ ギgi | ぐ グgu | げ ゲge | ご ゴir | ぎ ゃ ギ ャgya | ぎ ゅ ギ ュgyu | ぎ ょ ギ ョgyo |
ざ ザza | じ ジzi | ず ズzu | ぜ ゼze | ぞ ゾzo | じ ゃ ジ ャzya | じ ゅ ジ ュzyu | じ ょ ジ ョzyo |
だ ダda | ぢ ヂzi | づ ヅzu | で デde | ど ドhacer | ぢ ゃ ヂ ャzya | ぢ ゅ ヂ ュzyu | ぢ ょ ヂ ョzyo |
ば バba | び ビbi | ぶ ブbu | べ ベser | ぼ ボbo | び ゃ ビ ャbya | び ゅ ビ ュbyu | び ょ ビ ョbyo |
ぱ パpa | ぴ ピpi | ぷ プpu | ぺ ペpe | ぽ ポpo | ぴ ゃ ピ ャpya | ぴ ゅ ピ ュpyu | ぴ ょ ピ ョpyo |
Notas
- Los caracteres en rojo son obsoletos en el japonés moderno.
- Cuando él (へ) se usa como partícula, se escribe como e , no él (como en Nihon-shiki).
- Cuando se usa ha (は) como partícula, se escribe wa , no ha .
- wo (を / ヲ) se usa solo como una partícula, escrito o .
- Las vocales largas se indican con un acento circunflejo: la o larga se escribe ô .
- Las vocales que están separadas por un límite de morfema no se consideran una vocal larga. Por ejemplo,お も う (思 う) se escribe omou , no omô .
- La n silábica (ん) se escribe como n ' antes de las vocales e y, pero como n antes de las consonantes y al final de una palabra.
- Las consonantes geminadas siempre se marcan doblando la consonante después del sokuon (っ).
- La primera letra de una oración y todos los nombres propios se escriben con mayúscula.
- ISO 3602 tiene la forma estricta; ver Nihon-shiki .
Excepciones permitidas
La Orden del Gabinete hace una excepción al cuadro anterior:
- En las relaciones internacionales y situaciones en las que un precedente anterior dificultaría una reforma repentina, también se puede utilizar la grafía dada por el Cuadro 2:
し ゃ sha | し shi | し ゅ shu | し ょ sho |
つ tsu | |||
ち ゃ cha | ち chi | ち ゅ chu | ち ょ cho |
ふ fu | |||
じ ゃ ja | じ ji | じ ゅ ju | じ ょ jo |
ぢ di | づ du | ||
ぢ ゃ dya | ぢ ゅ dyu | ぢ ょ dyo | |
く ゎ kwa | |||
ぐ ゎ gwa | |||
を wo |
La cláusula excepcional no debe confundirse con otros sistemas de romanización (como Hepburn ) y no relaja específicamente otros requisitos, como marcar vocales largas.
Ver también
- Lista de transliteraciones ISO
Fuentes
- Instituto de Estudios Geográficos (Kokudo Chiriin). Boletín del Instituto de Estudios Geográficos , volúmenes 20-23 . 1974.
- Gottlieb, Nanette. " El movimiento Rōmaji en Japón ". Revista de la Royal Asiatic Society (tercera serie). Enero de 2010. Volumen 20, Número 1. p. 75-88. Publicado en línea el 30 de noviembre de 2009. Disponible en Cambridge Journals . DOI doi: 10.1017 / S1356186309990320.
- Hadamitzky, Wolfgang. Edición revisada de Kanji y Kana (漢字 ・ か な). Tuttle Publishing , 1997. ISBN 0-8048-2077-5 , 9780804820776.
- Horvat, Andrew. Japonés más allá de las palabras: cómo caminar y hablar como un hablante nativo . Stone Bridge Press , 2000. ISBN 1-880656-42-6 , 9781880656426.
- Hinds, John. Japonés: gramática descriptiva . Taylor & Francis Group , 1986. ISBN 0-415-01033-0 , 9780415010337.
- Kent, Allen, Harold Lancour y Jay Elwood Daily (Editores ejecutivos). Enciclopedia de Bibliotecas y Ciencias de la Información Volumen 21 . CRC Press , 1 de abril de 1978. ISBN 0-8247-2021-0 , 9780824720216.
- Unger, J. Marshall. Alfabetización y reforma de la escritura en la ocupación japonesa: Lectura entre líneas: Lectura entre líneas . Prensa de la Universidad de Oxford . 8 de julio de 1996. ISBN 0-19-535638-1 , 9780195356380.
- "Copia archivada" ロ ー マ 字 の つ づ り 方.文 部 科学 省(en japonés). Ministerio de Educación, Cultura, Deporte, Ciencia y Tecnología . Archivado desde el original el 29 de mayo de 2013 . Consultado el 21 de mayo de 2013 .CS1 maint: archived copy as title (link)
Referencias
- ^ Horvat, Andrew (2000). Japonés más allá de las palabras: cómo caminar y hablar como un hablante nativo . Prensa de puente de piedra. pag. 166. ISBN 978-1-880656-42-6.
El final zi de roomazi proviene del sistema Kunreeshiki promulgado en la década de 1930 a través de una orden del gabinete, o kunree .
- ^ a b c d Kent, Allen; Lancour, Harold; Diario, Jay E. (1977). Enciclopedia de Bibliotecas y Ciencias de la Información: Volumen 21 - Sistema de Educación Superior del Estado de Oregon para Bibliotecas de la Universidad Estatal de Pensilvania . Prensa CRC. pag. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6.
- ^ Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (1996).漢字 ・ か な. CE Tuttle. pag. 12. ISBN 978-0-8048-2077-6.
- ^ a b " Romanización en Japón ". ( Archivo ) (Documento presentado por Japón) Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas . 8 de julio de 1977. p. 3. Solo en inglés. Consultado el 15 de mayo de 2013.
- ^ a b c d Horvat, Andrew. " El enigma de Romaji (Roomaji) ". ( Archivo ) - Extracto del libro de Horvat: Japonés más allá de las palabras: cómo caminar y hablar como un hablante nativo . Alojado en el Centro David See-Chai Lam para la Comunicación Internacional de la Universidad Simon Fraser . Consultado el 13 de mayo de 2013.
- ↑ a b Unger, John Marshall (1996). Alfabetización y reforma de la escritura en Japón: lectura entre líneas . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 78. ISBN 978-0-19-535638-0.
- ↑ a b c Unger, James Marshall (1996). Alfabetización y reforma de la escritura en Japón: lectura entre líneas . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 54. ISBN 978-0-19-535638-0.
- ^ Gottlieb, pág. 78.
- ^ Instituto de estudios geográficos (1974). Boletín del Instituto de Estudios Geográficos . pag. 22.
Como se informó en la Segunda Conferencia, la escritura de nombres geográficos en letras romanas en Japón es de dos tipos: Kunrei Siki (sistema adoptado en virtud de una ordenanza del Gabinete) y Syûsei Hebon Siki (Sistema Hepburn modificado).
Kunrei Siki se utiliza para mapas topográficos, mientras que Syûsei Hebon Siki se utiliza para cartas aeronáuticas y mapas geológicos.
- ^ a b http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm
- ^ http://tabi-mo.travel.coocan.jp/font_kitei2.htm#10
- ^ Poderes, John. "Nombres japoneses", The Indexer Vol. 26 No. 2 de junio de 2008. "[Hepburn] puede considerarse la norma, ya que, en una forma ligeramente modificada, es seguida por la gran mayoría de las publicaciones occidentales y por todos los periódicos en inglés".
- ^ Hinds, John (1986). Japonés: gramática descriptiva . Yelmo Croom . ISBN 0-7099-3733-4. LCCN 86006372 .
La principal desventaja de este sistema (Kunrei-shiki) es que existe una tendencia de los hablantes no nativos de japonés a pronunciar ciertas formas incorrectamente.
- ^ Hinds, John (1986). Japonés: gramática descriptiva . Yelmo Croom . ISBN 0-7099-3733-4. LCCN 86006372 .
La principal ventaja de kunrei-shiki es que se considera que las terminaciones flexivas son más regulares.
Enlaces externos
- Horvat, Andrew. " El enigma de Romaji (Roomaji) ". ( Archivo ) - Extracto del libro de Horvat: Japonés más allá de las palabras: cómo caminar y hablar como un hablante nativo . Alojado en el Centro David See-Chai Lam para la Comunicación Internacional de la Universidad Simon Fraser .