De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Romanización Kunrei-shiki ( japonés :訓令式ローマ字, Hepburn : Kunrei-shiki rōmaji ) es el gabinete -ordered romanización sistema para transcribir el idioma japonés en el alfabeto latino . Su nombre se traduce Kunreisiki rômazi en el propio sistema. Kunrei-shiki a veces se conoce como el sistema Monbushō en inglés porque se enseña en el plan de estudios de la escuela primaria aprobado por Monbushō. La ISO ha estandarizado Kunrei-shiki, bajo ISO 3602 .

Kunrei-shiki se basa en la romanización más antigua de Nihon-shiki , que se modificó para el japonés estándar moderno. Por ejemplo, la palabra か な づ か い, romanizada kanadukai en Nihon-shiki, se pronuncia kanazukai en japonés moderno estándar y se romaniza como tal en Kunrei-shiki. El sistema compite con el antiguo sistema de romanización de Hepburn , que fue promovido por SCAP durante la ocupación aliada de Japón , después de la Segunda Guerra Mundial.

Historia

Antes de la Segunda Guerra Mundial , hubo un conflicto político entre los partidarios de la romanización de Hepburn y los partidarios de la romanización de Nihon-shiki . En 1930, se estableció una junta de investigación, bajo los auspicios del Ministro de Educación , para determinar el sistema de romanización adecuado. El gobierno japonés, por orden del gabinete (訓令kunrei ), [1] anunció el 21 de septiembre de 1937 que una forma modificada de Nihon-shiki sería adoptada oficialmente como Kunrei-shiki. [2] La forma en ese momento difiere ligeramente de la forma moderna. [3] Originalmente, el sistema se llamaba sistema Kokutei (国 定, autorizado por el gobierno). [2]

El gobierno japonés introdujo gradualmente el Kunrei-shiki, que apareció en la educación secundaria, en los letreros de las estaciones de tren, en las cartas náuticas y en el Mapa Internacional del Mundo a escala 1: 1.000.000 . [4] Si bien el gobierno central tenía un fuerte control, de 1937 a 1945, el gobierno japonés utilizó Kunrei-shiki en sus folletos turísticos. [5] En Japón, se mantuvo cierto uso de Nihon-shiki y Hepburn modificado, sin embargo, porque algunas personas apoyaron el uso de esos sistemas. [4]

Después de la derrota del gobierno japonés en 1945, el general Douglas MacArthur , el comandante supremo de las potencias aliadas, emitió una directiva, fechada el 3 de septiembre de 1945, que decía que Hepburn modificado era el método para transcribir nombres japoneses. Algunas editoriales impresas en periódicos japoneses abogaban por utilizar únicamente Hepburn. [6] Los partidarios de Hepburn denunciaron a los defensores pro-Kunrei-shiki y pro-Nihon-shiki a las oficinas del SCAP [7] acusándolos de ser militaristas inactivos [6] y de colaborar con los militaristas. Unger dijo que la naturaleza de Kunrei-shiki provocó una "ira reprimida" por parte de los partidarios de Hepburn. [7]Durante el período de posguerra, varios educadores y académicos intentaron introducir letras romanizadas como un dispositivo de enseñanza y la posibilidad de reemplazar posteriormente a los kanji . Sin embargo, Kunrei-shiki tenía asociaciones con el militarismo japonés, y la ocupación estadounidense se mostró reacia a promoverlo. [5] El 9 de diciembre de 1954, el gobierno japonés volvió a confirmar Kunrei-shiki como su sistema oficial [2] pero con ligeras modificaciones. [8] Eleanor Jorden , una lingüista estadounidense, hizo libros de texto con una versión modificada de Kunrei-shiki, que se utilizó en la década de 1960 en cursos impartidos a diplomáticos estadounidenses. El uso de sus libros no cambió la duda del gobierno de los Estados Unidos de usar Kunrei-shiki. [5]

A partir de 1974, según el Instituto de Estudios Geográficos (ahora la Autoridad de Información Geoespacial de Japón ), Kunrei-shiki se utilizó para mapas topográficos y Hepburn Modificado se utilizó para mapas geológicos y cartas aeronáuticas. [9]

A partir de 1978, la Biblioteca Nacional de Dieta utilizó Kunrei-shiki. El Ministerio de Relaciones Exteriores , el Ministerio de Comercio Internacional e Industria y muchas otras organizaciones oficiales utilizaron Hepburn, al igual que The Japan Times , JTB Corporation y muchas otras organizaciones privadas. [2]

Situación legal

El sistema fue promulgado originalmente como Orden del Gabinete N ° 3 de Japón a partir del 21 de septiembre de 1937. Dado que había sido revocado por el SCAP durante la ocupación de Japón, el gobierno japonés lo derogó y decretó nuevamente, como Orden de Gabinete N ° 1 de Japón a partir de 29 de diciembre de 1954. Ordenó el uso de Kunrei-shiki en "la expresión escrita del japonés en general". Se podrían utilizar grafías alternativas específicas en las relaciones internacionales y seguir el precedente establecido. Consulte Excepciones permitidas para obtener más detalles. [1]

Kunrei-shiki ha sido reconocido, junto con Nihon-shiki, en ISO 3602: 1989. Documentación: romanización del japonés (escritura kana) por la ISO . También fue recomendado por ANSI después de que retiró su propio estándar, ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn ) , en 1994.

Uso

A pesar de su reconocimiento oficial, los japoneses suelen elegir entre Nihon-shiki / Kunrei-shiki y Hepburn para cualquier situación. Sin embargo, el gobierno japonés generalmente usa Hepburn, especialmente para pasaportes, [10] señalización vial [10] y señalización de trenes. [11] La mayoría de las publicaciones occidentales y todos los periódicos en inglés utilizan alguna forma de Hepburn. [12]

J. Marshall Unger, autor de Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading between the Lines , dijo que los partidarios de Hepburn "comprensiblemente" creían que el "compromiso" de Kunrei-shiki no era justo debido a la presencia de los "no- Ortografías de aspecto inglés "a las que se habían opuesto los partidarios de Modified Hepburn. [7] Andrew Horvat, autor de Japanese Beyond Words: How to Walk and Talk Like a Native Speakers , argumentó que "al obligar a los hablantes no nativos de japonés sin intenciones de aprender el idioma a acatar un sistema destinado a quienes tener cierto dominio del japonés, el gobierno daba la impresión de un manejo lingüístico intolerante que tendría consecuencias nefastas más adelante ". [5]Debido a que Kunrei-shiki se basa en la fonología japonesa en lugar de la realización fonética real, puede hacer que los hablantes no nativos pronuncien palabras incorrectamente. John Hinds, autor de Japanese: Descriptive Grammar , lo describe como "una gran desventaja". [13] [ página necesaria ] Debe tenerse en cuenta, sin embargo, que las palabras escritas con el sistema Hepburn a menudo también se pronuncian incorrectamente (por ejemplo, la pronunciación en inglés de 'Tokio' es incorrecta porque 'y' denota palatalización de 'k' y no una vocal ). Además, mientras que la romanización de Hepburn se centra en el inglésy, por lo tanto, de poca o ninguna ayuda para los hablantes de idiomas distintos del inglés, Kunrei-shiki evita este problema al no adaptarse a los estándares ortográficos de ningún idioma en particular en primer lugar y, en cambio, solo tiene en cuenta la morfología del idioma en el que se encontraba. destinado a representar.

Aparecen complicaciones adicionales con combinaciones de kana más nuevas, comoテ ィー ム (チ ー ム) team . En Hepburn, se distinguirían como sonidos diferentes y se representarían como mu y chīmu respectivamente. Eso da mejores indicaciones de las pronunciaciones en inglés. Para algunos hablantes de japonés, sin embargo, los sonidosテ ィ"ti" y チ "chi" son el mismo fonema; ambos están representados en Kunrei-shiki como tîmu . Estas complicaciones pueden resultar confusas para quienes no conocen bien la fonología japonesa. El uso de un apóstrofe (t'îmu), que no se ve en Wāpuro rōmaji , puede ser una posible solución.

Hoy en día, los principales usuarios de Kunrei-shiki son hablantes nativos de japonés, especialmente en Japón, y lingüistas que estudian japonés. La principal ventaja de Kunrei-shiki es que puede ilustrar mejor la gramática japonesa , ya que Hepburn da la impresión de que ciertas conjugaciones son irregulares (ver tabla a la derecha). [14] [ página necesaria ] El problema más grave de Hepburn en este contexto es que puede cambiar la raíz de un verbo , lo que no se refleja en la morfología subyacente del idioma. Un notable libro de texto introductorio para angloparlantes, Eleanor Jorden 's Japanese: The Spoken Language, usa su romanización JSL , un sistema fuertemente influenciado por Kunrei-shiki en su adherencia a la fonología japonesa, pero está adaptado para enseñar la pronunciación correcta de los fonemas japoneses.

Deletreos kunrei-shiki de kana

Notas

  • Los caracteres en rojo son obsoletos en el japonés moderno.
  • Cuando él (へ) se usa como partícula, se escribe como e , no él (como en Nihon-shiki).
  • Cuando se usa ha (は) como partícula, se escribe wa , no ha .
  • wo (を / ヲ) se usa solo como una partícula, escrito o .
  • Las vocales largas se indican con un acento circunflejo: la o larga se escribe ô .
  • Las vocales que están separadas por un límite de morfema no se consideran una vocal larga. Por ejemplo,お も う (思 う) se escribe omou , no omô .
  • La n silábica (ん) se escribe como n ' antes de las vocales e y, pero como n antes de las consonantes y al final de una palabra.
  • Las consonantes geminadas siempre se marcan doblando la consonante después del sokuon (っ).
  • La primera letra de una oración y todos los nombres propios se escriben con mayúscula.
  • ISO 3602 tiene la forma estricta; ver Nihon-shiki .

Excepciones permitidas

La Orden del Gabinete hace una excepción al cuadro anterior:

  • En las relaciones internacionales y situaciones en las que un precedente anterior dificultaría una reforma repentina, también se puede utilizar la grafía dada por el Cuadro 2:

La cláusula excepcional no debe confundirse con otros sistemas de romanización (como Hepburn ) y no relaja específicamente otros requisitos, como marcar vocales largas.

Ver también

  • Lista de transliteraciones ISO

Fuentes

  • Instituto de Estudios Geográficos (Kokudo Chiriin). Boletín del Instituto de Estudios Geográficos , volúmenes 20-23 . 1974.
  • Gottlieb, Nanette. " El movimiento Rōmaji en Japón ". Revista de la Royal Asiatic Society (tercera serie). Enero de 2010. Volumen 20, Número 1. p. 75-88. Publicado en línea el 30 de noviembre de 2009. Disponible en Cambridge Journals . DOI doi: 10.1017 / S1356186309990320.
  • Hadamitzky, Wolfgang. Edición revisada de Kanji y Kana (漢字 ・ か な). Tuttle Publishing , 1997. ISBN  0-8048-2077-5 , 9780804820776.
  • Horvat, Andrew. Japonés más allá de las palabras: cómo caminar y hablar como un hablante nativo . Stone Bridge Press , 2000. ISBN 1-880656-42-6 , 9781880656426. 
  • Hinds, John. Japonés: gramática descriptiva . Taylor & Francis Group , 1986. ISBN 0-415-01033-0 , 9780415010337. 
  • Kent, Allen, Harold Lancour y Jay Elwood Daily (Editores ejecutivos). Enciclopedia de Bibliotecas y Ciencias de la Información Volumen 21 . CRC Press , 1 de abril de 1978. ISBN 0-8247-2021-0 , 9780824720216. 
  • Unger, J. Marshall. Alfabetización y reforma de la escritura en la ocupación japonesa: Lectura entre líneas: Lectura entre líneas . Prensa de la Universidad de Oxford . 8 de julio de 1996. ISBN 0-19-535638-1 , 9780195356380. 
  • "Copia archivada" ロ ー マ 字 の つ づ り 方.文 部 科学 省(en japonés). Ministerio de Educación, Cultura, Deporte, Ciencia y Tecnología . Archivado desde el original el 29 de mayo de 2013 . Consultado el 21 de mayo de 2013 .CS1 maint: archived copy as title (link)

Referencias

  1. ^ Horvat, Andrew (2000). Japonés más allá de las palabras: cómo caminar y hablar como un hablante nativo . Prensa de puente de piedra. pag. 166. ISBN 978-1-880656-42-6. El final zi de roomazi proviene del sistema Kunreeshiki promulgado en la década de 1930 a través de una orden del gabinete, o kunree .
  2. ^ a b c d Kent, Allen; Lancour, Harold; Diario, Jay E. (1977). Enciclopedia de Bibliotecas y Ciencias de la Información: Volumen 21 - Sistema de Educación Superior del Estado de Oregon para Bibliotecas de la Universidad Estatal de Pensilvania . Prensa CRC. pag. 155. ISBN 978-0-8247-2021-6.
  3. ^ Hadamitzky, Wolfgang; Spahn, Mark (1996).漢字 ・ か な. CE Tuttle. pag. 12. ISBN 978-0-8048-2077-6.
  4. ^ a b " Romanización en Japón ". ( Archivo ) (Documento presentado por Japón) Consejo Económico y Social de las Naciones Unidas . 8 de julio de 1977. p. 3. Solo en inglés. Consultado el 15 de mayo de 2013.
  5. ^ a b c d Horvat, Andrew. " El enigma de Romaji (Roomaji) ". ( Archivo ) - Extracto del libro de Horvat: Japonés más allá de las palabras: cómo caminar y hablar como un hablante nativo . Alojado en el Centro David See-Chai Lam para la Comunicación Internacional de la Universidad Simon Fraser . Consultado el 13 de mayo de 2013.
  6. ↑ a b Unger, John Marshall (1996). Alfabetización y reforma de la escritura en Japón: lectura entre líneas . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 78. ISBN 978-0-19-535638-0.
  7. ↑ a b c Unger, James Marshall (1996). Alfabetización y reforma de la escritura en Japón: lectura entre líneas . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 54. ISBN 978-0-19-535638-0.
  8. ^ Gottlieb, pág. 78.
  9. ^ Instituto de estudios geográficos (1974). Boletín del Instituto de Estudios Geográficos . pag. 22. Como se informó en la Segunda Conferencia, la escritura de nombres geográficos en letras romanas en Japón es de dos tipos: Kunrei Siki (sistema adoptado en virtud de una ordenanza del Gabinete) y Syûsei Hebon Siki (Sistema Hepburn modificado). Kunrei Siki se utiliza para mapas topográficos, mientras que Syûsei Hebon Siki se utiliza para cartas aeronáuticas y mapas geológicos.
  10. ^ a b http://www.kictec.co.jp/inpaku/iken%20keikai/syasin/hebon/romaji.htm
  11. ^ http://tabi-mo.travel.coocan.jp/font_kitei2.htm#10
  12. ^ Poderes, John. "Nombres japoneses", The Indexer Vol. 26 No. 2 de junio de 2008. "[Hepburn] puede considerarse la norma, ya que, en una forma ligeramente modificada, es seguida por la gran mayoría de las publicaciones occidentales y por todos los periódicos en inglés".
  13. ^ Hinds, John (1986). Japonés: gramática descriptiva . Yelmo Croom . ISBN 0-7099-3733-4. LCCN  86006372 . La principal desventaja de este sistema (Kunrei-shiki) es que existe una tendencia de los hablantes no nativos de japonés a pronunciar ciertas formas incorrectamente.
  14. ^ Hinds, John (1986). Japonés: gramática descriptiva . Yelmo Croom . ISBN 0-7099-3733-4. LCCN  86006372 . La principal ventaja de kunrei-shiki es que se considera que las terminaciones flexivas son más regulares.

Enlaces externos

  • Horvat, Andrew. " El enigma de Romaji (Roomaji) ". ( Archivo ) - Extracto del libro de Horvat: Japonés más allá de las palabras: cómo caminar y hablar como un hablante nativo . Alojado en el Centro David See-Chai Lam para la Comunicación Internacional de la Universidad Simon Fraser .