Kurban Said ( azerí : Qurban Səid, Гурбан Сәид ,[ɡurˈbɑn sæˈit] ), es el seudónimo del autor de Ali y Nino , novela publicada originalmente en 1937 en lengua alemana por la editorial austriaca EP Tal. Desde entonces, la novela se ha publicado en más de 30 idiomas. [1] La verdadera identidad del autor está en disputa.
Significado del seudónimo "Kurban Said"
En Azerbaiyán, donde se desarrolla la novela "Ali y Nino", "Kurban" se pronuncia "Gurban". La raíz de la palabra se origina en las lenguas semíticas y connota "sacrificio", un concepto religioso tradicional común a las culturas de Oriente Medio. "Dicho" significa "alegre" o "afortunado". (Sin embargo, en las lenguas turcas, como el azerbaiyano, los adjetivos preceden a los sustantivos que modifican, por lo que el nombre debería invertirse como "Said Kurban" para transmitir con precisión el significado de "sacrificio alegre" o "sacrificio afortunado". [2] ) Esta idea contrasta con la trama de la novela, que es todo menos feliz. Una melancolía subyacente impregna la novela de principio a fin. [3]
Algunas personas, incluido Orkhan Vazirov (1928-2010), hijo de Yusif Vazir Chamanzaminli ( posiblemente el autor de Ali y Nino ), están convencidas de que es más probable que el seudónimo original haya sido "Kurban Seyid" o quizás "Seyid Kurban". " "Seyid" se refiere a alguien que es reconocido como descendiente de Mahoma, es decir, una persona de linaje sagrado. Así, "Seyid Kurban" transmitiría con mayor precisión el significado de "alguien de ascendencia sagrada que ha sido sacrificado", que es exactamente el tema de la novela Ali y Nino. [4] Ali Khan, el protagonista, se sacrifica por el sueño de que él y su país sean libres. Muere mientras se resiste a la toma de posesión bolchevique de su país (1920). Tenga en cuenta que en el idioma azerbaiyano, tanto "Gurban" como "Seyid" se pueden usar como nombre o apellido.
Enlaces de Chamanzaminli al seudónimo "Kurban Said"
Yusif Vazir Chamanzaminli era él mismo un "seyid", supuestamente descendiente de Mohammed en ambos lados de su familia. En cuanto al nombre "Gurban", Chamanzaminli había escrito un cuento titulado "Gurban". [5]
Además, se había referido a sí mismo como gurban en correspondencia con las autoridades soviéticas de Azerbaiyán en 1925 [6] cuando estaba solicitando permiso para regresar a casa desde Europa después de haber estado en una misión diplomática en el extranjero representando al gobierno de la República Democrática de Azerbaiyán (ADR), que estaba en oposición a los bolcheviques. Chamanzaminli se dio cuenta de que las circunstancias históricas lo convertían en una víctima probable de la política, ya que la mayoría de los funcionarios del gobierno de ADR habían sido asesinados cuando los bolcheviques llegaron al poder. Chamanzaminli habría tenido que haber dejado el manuscrito de Ali y Nino en Europa en este momento, 1925-1926, ya que era crítico con el régimen bolchevique. Hubiera sido un suicidio regresar a Bakú con el manuscrito en la mano, ya que los bolcheviques habían ejecutado a la mayoría de los funcionarios del gobierno del antiguo régimen y a cualquier oposición. [7]
Tal como sucedió, una década después, la Unión de Escritores de Azerbaiyán en 1937 estaba bajo las órdenes de Stalin de purgar a cualquiera de sus filas que no abrazara la ideología soviética. Yusif Vazir Chamanzaminli fue acusado de introducir ideas "contrarrevolucionarias" a través de los antihéroes de sus novelas, y poco después fue arrestado y condenado al GULag, donde murió en 1943.
Chamanzaminli usó el seudónimo de "Ali Khan Chamanzaminli" en algunas de sus primeras obras, publicadas en 1911. [8] Ali Khan es también el nombre del personaje principal de la novela Ali y Nino .
Lev Nussimbaum y el seudónimo "Kurban Said"
Lev Nussimbaum , que escribió en alemán bajo el seudónimo de Essad Bey, [9] también está vinculado al seudónimo "Kurban Said" y, por algunos observadores, a la novela Ali y Nino.
Cuando Lev Nussimbaum, todavía en sus 30 años, comenzó a confrontar la posibilidad de su propia muerte por la enfermedad de Buerger , [10] se dispuso a escribir su autobiografía, titulándola El hombre que no sabía nada sobre el amor (Der Mann, der von der Liebe nichts verstand). Lo firmó "Kurban Said". [11] Aunque nunca se publicó, Der Mann se anunció en 1937 como si hubiera sido publicado y estuviera disponible para su compra. [12] Este fue el mismo año en el que aparecieron Ali y Nino . [13]
Tom Reiss, autor de The Orientalist , concluye que dado que 'El hombre que no sabía nada sobre el amor' fue obra de Lev Nussimbaum, él también fue el autor de Ali y Nino . Sin embargo, incluso Reiss advierte a sus lectores que las propias declaraciones de Nussimbaum sobre su propia identidad fueron los menos creíble. "años de colección cada pizca de evidencia que pude de su existencia reveló que ... declaraciones más simples de Lev sobre sí mismo nombre, raza, nacionalidad, son los que menos se puede confiar." [14] se Es posible que Nussimbaum, al firmar "Der Mann" como Kurban Said, se apropiara de un nom de plume ya en uso.
Un examen minucioso sugiere que se debe tener cuidado al comparar Lev Nussimbaum con otros trabajos publicados por "Kurban Said". La investigación indica que Essad Bey tenía sus dedos en la narrativa "Ali y Nino", particularmente en pasajes descriptivos folclóricos y legendarios que a menudo contenían material erróneo [15], pero que el manuscrito original de "Ali y Nino" no se originó con él sino con el escritor azerbaiyano Yusif Vazir Chamanzaminli (1887-1942). [16] La cuestión es si Lev Nussimbaum estaba en su derecho de usar el seudónimo, y si el nombre realmente se originó con él.
El problema con la narrativa de "Der Mann" es que, aunque comenzó como un relato semiautobiográfico, rápidamente se convirtió en una historia de venganza dentro de un marco ficticio sobre un "Dr. X". Incluso Reiss admite que "Der Mann" es un "cuento extenso e improbable". [17] Esto, a su vez, arroja dudas sobre las afirmaciones de Lev Nussimbaum sobre el uso legítimo del seudónimo "Kurban Said".
El Dr. Wilfried Fuhrmann en Alemania ha transcrito y publicado los seis cuadernos "Der Mann" escritos a mano en alemán. Concluye que los Cuadernos 3 y 6 son los más dañinos para la reputación de Essad Bey. "En diversos grados, son una mezcla de malicia y calumnia, así como arrogancia y arrogancia patológica". [18]
Por ejemplo, Essad Bey sugiere que cualquier mujer que cometa adulterio debe ser atada en un saco con un gato salvaje y arrojada al Bósforo , o enterrada hasta la cabeza en las arenas del desierto para ser devorada por la noche por perros salvajes. En ese momento, Nussimbaum estaba pasando por un divorcio escandaloso con su propia esposa Erika Loewendahl. Sin embargo, el contenido y el espíritu de "Ali y Nino", que se publicó al mismo tiempo que se anunciaba la publicación de Der Mann (1937), es todo lo contrario, y Ali Khan estaba realmente enamorado de Nino e hizo todo lo que estaba a su alcance. para fomentar su desarrollo y bienestar. En verdad, las dos narrativas son tan diferentes entre sí que es imposible imaginar que las haya escrito la misma persona. [19]
Essad Bey firmó su testamento final como " Essad Bey, también conocido como Leo Nussimbaum y Lev Nussenbaum". No se hace mención alguna de "Kurban Said". Essad Bey firmó este testamento (27 de julio de 1941) aproximadamente un año antes de su muerte (27 de agosto de 1942) y cuatro años después de la publicación de Ali y Nino (1937). [20]
Las afirmaciones de Vacca sobre el seudónimo "Kurban Said"
Bello Vacca, un italiano nacido en Trípoli , que a menudo se hacía llamar Ahmed Giamil Vacca-Mazzara, también reclamó el seudónimo de Kurban Said. A principios de la década de 1970, apareció en la puerta del barón Omar Rolf Ehrenfels , esposo de Elfriede Ehrenfels, quien había registrado a "Ali y Nino" ante las autoridades alemanas. [21] Vacca se presentó: "¡Kurban Said, C'est moi!" ("¡Kurban dijo, soy yo!"). Los Ehrenfels estaban asombrados. [22]
Vacca también escribió al editor británico Hutchinson en 1975 afirmando que él, como Kurban Said, había colaborado en varios libros con Essad Bey y que tenían planes de publicarlos juntos: "Kurban Said" y "Essad Bey". Vacca nombró dos títulos: " Jihad " (Camino Sagrado) y "Kaloglan: De Samarcanda a Tánger ". [23]
Vacca era amigo de Essad Bey y también de su traficante de drogas [24] y fue expulsado de Egipto en 1938 acusado de tráfico de drogas y contrabando de armas. [25] Vacca también es la persona que arregló y financió la lápida de estilo musulmán rematada con un turbante tallado en piedra para Essad Bey, [26] [27] que está enterrado en la ciudad costera de Positano, Italia.
En 1944, dos años después de la muerte de Essad Bey, fue Vacca quien organizó la traducción de "Ali y Nino" al italiano por primera vez . Sin embargo, aunque ya había identificado el título como "Ali y Nino" en el homenaje necrológico que había escrito para Essad Bey en 1942; [28] en la edición de 1944 de la novela, Vacca cambió el título a "Ali Khan" e identificó al autor como "M. Essad Bey", en lugar de "Kurban Said". Después de todo, él mismo afirmó ser Kurban Said. Vacca introdujo más cambios en la novela de Ali Khan, el más destacado, el nombre del verdadero amor de Ali "Nino Kipiani" y cuyo nombre había sido parte del título original de la novela ("Ali y Nino") se convirtió en "Erica Kipiani", basada en sobre el nombre de la esposa separada de Lev Nussimbaum, Erika Loewendahl, quien lo había dejado en 1937 para casarse con Rene Fulop-Miller.
Vacca trató de argumentar que él mismo estaba relacionado con Essad Bey, cuatro generaciones atrás, lo que implicaba que el propio Vacca era el "único superviviente" y, por lo tanto, estaba en la línea de heredar la riqueza de Essad Bey.
La motivación se hizo evidente en la correspondencia de Vacca a Omar Rolf Ehrenfels pidiéndole consejo con respecto a acercarse a Hutchinson Publishers (Londres), quien dijo que no había pagado a Essad Bey por la biografía de Reza Shah. Vacca trató de reclamar el dinero y le dijo a Ehrenfels que tenía todos sus papeles en orden como prueba de la relación de parentesco.
Explicación de Vacca del significado del nombre "Kurban Said"
Vacca afirmó que la creación del nombre "Kurban Said" fue totalmente accidental, el resultado de un malentendido, que luego se convirtió en una broma privada entre él y Essad Bey. Según Vacca, el incidente tuvo lugar en Turquía durante el festival de kurban Bayrami, el festival religioso musulmán del sacrificio (Eid) , que se conmemora anualmente para reconocer la misericordia de Dios al proporcionar a Abraham un carnero como sacrificio sustituto de su hijo Ismayil.
Vacca describió el escenario de la siguiente manera: 1936. Una sala de conferencias en la Biblioteca Nacional de Estambul (Ciudad Vieja). Él y Essad Bey habían reservado cuatro días para trabajar juntos en "Ali y Nino". Essad Bey estaba conversando con alguien cuando llegó Vacca. "Me dirigí a ambos con el saludo", dijo Kurban, "que, según explicó Vacca, significa" Felices vacaciones en Kurban ".
Vacca continuó: Resultó que era un extranjero, un turista, quien había estado hablando con Essad Bey. Entendió mal la costumbre y pensó que me estaba presentando como "Kurban Said". Y entonces el extranjero sonrió y respondió: "Encantado de conocerlo, Sr. Kurban Said". "Desde entonces, Essad Bey me llamó en broma 'Kurban Said', y cuando estaba buscando un seudónimo para la novela, me preguntó si podía usarlo y acepté". [29]
Objeciones
Otros, sin embargo, se han opuesto a las afirmaciones de Vacca. Por ejemplo, Azerbaijan International muestra que, desde un punto de vista cultural, las afirmaciones de Vacca no resisten el escrutinio. No hay ningún saludo, "Kuban Said" o "Gurban Said", en ninguno de los países que celebran esta festividad, ni en Turquía, Azerbaiyán, Irán ni en otros países islámicos o de habla turca en Asia Central o países de habla árabe. . Y dado que esta festividad, Gurban Bayrami fue y sigue siendo la festividad más importante de Turquía, todas las bibliotecas habrían estado cerradas. Además, aparte del relato de Vacca, no hay pruebas de que Essad Bey hubiera ido siquiera a Estambul para trabajar en la novela. Tampoco hay ningún otro testigo que afirme que Vacca estuvo involucrado en la edición de "Ali y Nino". [30]
Referencias
Notas
- ^ Cubiertas de Ali y Nino traducidas a más de 30 idiomas
- ^ Preguntas frecuentes sobre la autoría de Ali y Nino, FAQ 84, en Azerbaijan International, vol. 15: 2-4, pág. 76.
- ^ Razón 50: "Tristeza" en "101 Razones: Yusif Vazir Chamanzaminli como escritor principal de Ali y Nino", en Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011), pág. 290.
- ^ Preguntas frecuentes sobre la autoría de Ali y Nino, FAQ 88, en Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011), pág. 77 .
- ^ Razón 73: "Gurban", "101 razones, Chamanzaminli como autor principal de Ali y Nino", en Azerbaijan International, vol. 15: 2-4, pág. 302.
- ^ La carta de Yusif Vazirov "Respuesta a un partidario de Musavat" en Yusif Vazir Chamanzaminli Works, vol. 3 (Bakú: Elm, 1977), citado en "Preguntas frecuentes sobre la autoría de Ali y Nino", Azerbaijan International, vol. 15: 2–4, nota 251, pág. 121.
- ^ Preguntas frecuentes sobre la autoría de Ali y Nino, FAQ 88, en Azerbaijan International, vol. 15: 2-4 , pág. 77
- ^ Fotos de las portadas del cuento Malik Mammad en escritura árabe (idioma azerbaiyano) en "101 Razones: Yusif Vazir Chamanzaminli como escritor principal de Ali y Nino" en Azerbaijan International, vol. 15: 2-4 , pág. 301.
- ^ Essad Bey no puede definirse como un seudónimo en el sentido más estricto del término. En documentos legales, Lev a menudo combinaba sus dos nombres Lev Nussimbaum y Essad Bey. El nombre legal de su esposa era "Erika Nussimbaum Essad-Bey". "Essad" significa "león" en árabe, en otras palabras, una variación de su propio nombre: Lev o Leo. "Bey" es un término de dirección que denota terrateniente u hombre de nobleza. "Las vidas de dos escritores: Chamanzaminli y Nussimbaum", en Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011), pág. 38.
- ^ La enfermedad de Buerger es una afección sanguínea poco común que conduce a la gangrena de las extremidades, especialmente los dedos de las manos y los pies. Afecta particularmente a los jóvenes varones judíos asquenazíes. En Italia, los médicos supuestamente diagnosticaron la condición de Essad Bey como la enfermedad de Raynaud, aunque según la institutriz de Essad Bey, los médicos en Austria descartaron la posibilidad de que fuera de Raynaud. Las dos afecciones, la de Buerger y la de Raynaud, comparten síntomas similares, pero la enfermedad de Raynaud afecta principalmente a las mujeres.
- ^ Los "Cuadernos de Der Mann " constan de seis cuadernos. Los cuadernos 1 a 3 están publicados en Tomreiss.info. Reiss deliberadamente no ha publicado losCuadernos 4 a 6 de Der Mann . Pero el Dr. Wilifried Fuhrmann ha encontrado una copia de ellos y los ha publicado en su totalidad. Wilfried Fuhramnn, "Wirre Phantasien eines Orientalisten, Essad-Bey / Kurban Said" (Fantasías confusas de un orientalista), ISBN 9783000296901 . Visite: www.essadbey.de .
- ↑ Der Mann apareció en las últimas páginas de Ich war ein häßliches Mädchen (I Was an Ugly Girl)de Annemarie Selenko,publicado por Kirschner en Viena en 1937.
- ↑ Ali and Nino, de Kurban Said,apareció por primera vez en 1937 en alemán, publicado por la editorial austriaca EP Tal Verlag.
- ^ Tom Reiss, "The Orientalist" (Nueva York: Random House, 2005), p. 47.
- ^ "Autor de cortar y pegar: huellas dactilares de Essad Bey en Ali y Nino", en Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011) , págs. 230–251.
- ^ 101 razones por las que Yusif Vazir Chamanzaminli es el autor principal de "Ali y Nino", en Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011), págs. 262–333.
- ^ Tom Reiss, "The Orientalist" (Nueva York: Random House, 2005), xxvii.
- ^ "Kurban Said", en "Bibliografía seleccionada de libros", en Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011), pág. 345.
- ^ Preguntas frecuentes sobre la autoría de "Ali y Nino", FAQ 145, en Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011), pág. 91.
- ^ Foto de Will en el artículo: "Essad Bey como autor principal de 'Ali y Nino': siete razones por las que no es así", en Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011), pág. 207. [1] La copia original del testamento en el que Essad Bey legó todas sus pertenencias a Alice Schulte, su institutriz, se conserva en la Colección Rascher de la Biblioteca Central de la Universidad de Zurich, Suiza.
- ^ Preguntas frecuentes sobre la autoría de Ali y Nino, FAQ 8, en Azerbaijan International, vol. 15: 2-4, pág. 52–53.
- ^ Preguntas frecuentes sobre la autoría de Ali y Nino, FAQ 83, Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011), pág. 76, y Nota 118, citando a Leela Ehrenfels, hija de Omar Rolf, quien actualmente posee los derechos de autor de "Ali y Nino".
- ^ "Preguntas frecuentes sobre la autoría de Ali y Nino", FAQ 83 en Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011) , pág. 76 citando una carta de Ahmed Giamil a Hutchinson Publishers de Argelia el 30 de junio de 1975, publicada en Nurida Atashi, "Secrets of the Century: Essad Bey, Sacrifice of Time and Evil" (Bakú: 2007), págs. 350–361.
- ^ Tom Reiss, The Orientalist (Nueva York: Random House, 2005), págs. 334–335, citando el manuscrito inédito de Lev Nussimbaum "El hombre que no sabía nada sobre el amor" (Der Mann, der Nichts von der Liebe Verstand), vol. . V, páginas 12B – 13A.
- ^ Tom Reiss, The Orientalist (Nueva York: Random House, 2005), p. 334, citando Nota Codesto R. Ministero No. 100285, 8 de marzo de 1938, R. Ministero dell'Africa Italiana.
- ^ Preguntas frecuentes sobre la autoría de Ali y Nino: FAQ 116: "¿Qué papel jugó Vacca en el entierro de Essad Bey?" en Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011), pág. 82.
- ^ Tom Reiss, El orientalista, p. 331, citando a Romolo Ercolino, natural de Positano , Italia.
- ^ "Mohammed Es'ad-Bey: Scrittore Musulmano Dell'Azerbaijgian Caucasico (1905-1942), en" Oriente Moderno "22:10 (Instituto per l'Oriente, 1942, págs. 434–443.
- ^ Preguntas frecuentes núm. 86, en Azerbaijan International, vol. 15: 2–4 (2011) , pág. 76.
- ^ Preguntas frecuentes, núm. 87, en Azerbaijan International , vol. 15: 2–4 (2011), págs. 76–77.
enlaces externos
- Cubiertas de Ali y Nino traducidas a más de 30 idiomas.
- Quién escribió la novela más famosa de Azerbaiyán: Ali y Nino, The Business of Literature. "En Azerbaijan International, Vol. 15: 2–4 (2011) . 364 páginas. Disponible en azerí o en inglés. Archivado el 11 de marzo de 2011 en Wayback Machine. .
- Lo que dice la gente sobre la investigación de Azerbaijan International sobre la autoría de Ali y Nino.
- Paul Goble, "No es sólo una cuestión de autoría: una excavación literaria en" Ali y Nino ", en AZER.com, busque en Goble " .
- Reiss, Tom , El orientalista: Resolviendo el misterio de una vida extraña y peligrosa , Random House, 2005, ISBN 1-4000-6265-9 ( el sitio web promocional del libro ).