Biblia de la comunidad cristiana


La Biblia de la comunidad cristiana es una traducción de la Biblia cristiana al idioma inglés producida originalmente en Filipinas .

Es parte de una familia de traducciones en varios idiomas que pretende ser más accesible para los lectores comunes, en particular los de los países del Tercer Mundo . Las características principales de estas traducciones son el uso del lenguaje de la gente común y la inclusión de extensos comentarios destinados a ayudar a sus lectores a comprender el significado de los textos bíblicos.

La Biblia de la Comunidad Cristiana comenzó a producirse en 1986 cuando el Rev. Alberto Rossa, misionero claretiano en Filipinas , vio la necesidad de una versión en inglés. Con la ayuda del sacerdote francés Bernard Hurault , la traducción se terminó en 18 meses. [1] El trabajo fue publicado en 1988. [1] [2] Los editores de Christian Community Bible consideran que es una traducción muy precisa de los textos bíblicos hebreo y griego . Las nuevas ediciones están actualmente coordinadas por Pastoral Bible Foundation y actualmente son publicadas por Claretian Publications (también conocido como Claretian Communications).

Los editores de Christian Community Bible han reorganizado ligeramente los libros de la Biblia con respecto al canon católico habitual. Si bien los libros del Nuevo Testamento se encuentran en el mismo orden en que se encuentran en otras biblias, este no es el caso del Antiguo Testamento (la Biblia hebrea y los libros deuterocanónicos ). Según la introducción a la decimoséptima edición: "Aquí mantenemos, a grandes rasgos, la distribución de los libros según las tres categorías presentes en la biblia judía o hebrea". [3] El resultado es que el orden de la Biblia de la comunidad cristiana es una mezcla del orden judío y católico (aquí representado por la Biblia de Douay-Rheims).). La versión King James también se incluye con fines comparativos:

Hay versiones de la Biblia de la Comunidad Cristiana en 10 idiomas: indonesio ( Kitab Suci Komunitas Kristiani ), chino ( mùlíng shèngjīng ), cebuano ( Biblia sa Kristohanong Katilingban ), chavacano , francés ( Bible des Peuples ), ilonggo ( Biblia Sang Katilingban Sang Mga Kristiano ), coreano, quechua , español ( Biblia Latinoamericana ) y tagalo ( Biblia ng Sambayanang Pilipino ).

La Biblia Pastoral se publicó en 1999 en chino tradicional (posteriormente también disponible en chino simplificado ). [4] Desde su publicación, esta traducción ha estado en el centro de una controversia sobre el proceso de traducción y el contenido de sus comentarios. Debido a las críticas, algunos consideran que esta traducción es una mala traducción, no apta para laicos sin una amplia formación teológica previa ; al mismo tiempo, a pesar de estas críticas, también hay personas que recomiendan esta traducción a los laicos.