La Vita Nuova ( pronunciada [la ˈviːta ˈnwɔːva] ; en italiano para "La nueva vida") o Vita Nova (título en latín) es un texto de Dante Alighieri publicado en 1294. Es una expresión del género medieval del amor cortés en un prosimetrum estilo, una combinación de prosa y verso.
Historia y contexto
Denominado por Dante como su libelo o " libelito ", The New Life es la primera de dos colecciones de versos escritos por Dante en su vida. La Vita Nuova es un prosimetrum , una pieza que contiene tanto el verso y la prosa, en la onda de Boecio ' consolación de la filosofía . Dante usó cada prosimetrum como un medio para combinar poemas escritos durante períodos de aproximadamente diez años. La Vita Nuova contiene sus obras desde antes de 1283 hasta aproximadamente 1293. La colección y su estilo encajan con el movimiento llamado Dolce Stil Novo .
La prosa crea la ilusión de continuidad narrativa entre los poemas; es la forma de Dante de reconstruirse a sí mismo y a su arte en términos de su sentido evolutivo de las limitaciones del amor cortés (el sistema de amor ritualizado y arte que Dante y sus amigos-poetas heredaron de los poetas provenzales, los poetas sicilianos de la corte de Federico II y los poetas toscanos antes que ellos). En algún momento de sus veinte años, Dante decidió intentar escribir poesía de amor que estuviera menos centrada en uno mismo y más dirigida al amor como tal: tenía la intención de elevar la poesía de amor cortesana, muchos de sus tropos y su lenguaje, a la poesía de amor sagrada. Beatriz para Dante era la encarnación de este tipo de amor, transparente al Absoluto, inspirando la integración del deseo suscitado por la belleza con el anhelo del alma por el esplendor divino. [1]
La primera traducción completa al inglés fue de Joseph Garrow y se publicó en 1846. [2]
Estructura
La Vita Nuova contiene 42 breves capítulos (31 para Guglielmo Gorni) con comentarios sobre 25 sonetos , una ballata y cuatro canzoni ; una canzone queda sin terminar, interrumpida por la muerte de Beatrice Portinari , el amor de toda la vida de Dante.
Los comentarios en dos partes de Dante explican cada poema, ubicándolos dentro del contexto de su vida. Los capítulos que contienen poemas constan de tres partes: la narración semiautobiográfica, la lírica que resultó de esas circunstancias y un breve esbozo estructural de la lírica. [3] Los poemas presentan una historia marco , relatando el amor de Dante por Beatrice desde la primera vez que la vio (cuando él tenía nueve años y ella ocho) hasta su luto después de su muerte, y su determinación de escribir sobre ella "lo que nunca se ha escrito de ninguna mujer ".
Cada sección separada de comentario refina aún más el concepto de amor romántico de Dante como el paso inicial en un desarrollo espiritual que resulta en la capacidad de amor divino (ver amor cortés ). El enfoque inusual de Dante a su obra, basándose en eventos y experiencias personales, dirigiéndose a los lectores y escribiendo en italiano en lugar de latín , marcó un punto de inflexión en la poesía europea, cuando muchos escritores abandonaron formas de escritura altamente estilizadas por un estilo más simple.
Elementos de la autobiografía
Dante quiso recopilar y publicar las letras que trataban de su amor por Beatrice, explicando el contexto autobiográfico de su composición y señalando la estructura expositiva de cada letra como ayuda para una lectura atenta. Aunque el resultado es un hito en el desarrollo de la autobiografía emocional (el avance más importante desde las Confesiones de San Agustín en el siglo V), [ cita requerida ] como toda la literatura medieval está muy alejada del impulso autobiográfico moderno. Sin embargo, Dante y su audiencia estaban interesados en las emociones del amor cortés y cómo se desarrollan, cómo se expresan en verso, cómo revelan las verdades intelectuales permanentes del mundo creado divinamente y cómo el amor puede conferir bendiciones al alma y traerlas. más cerca de Dios. [ investigación original? ]
Los nombres de las personas en el poema, incluida la propia Beatriz, se emplean sin el uso de apellidos ni ningún detalle que ayude a los lectores a identificarlos entre la gran cantidad de personas de Florencia. Sólo se usa el nombre "Beatriz", porque ese era tanto su nombre real como su nombre simbólico como otorgante de bendición. En última instancia, los nombres y las personas funcionan como metáforas.
En el capítulo XXIV, "Sentí mi corazón despertar" ("Io mi senti 'svegliar dentro a lo core" , también traducido como "Sentí un espíritu amoroso de repente"), Dante relata un encuentro con el amor, quien le pide al poeta que haga su mejor esfuerzo para honrarla.
Io mi senti 'svegliar dentro a lo core | Sentí despertar en mi corazón |
Dante no se nombra a sí mismo en La Vita Nuova . Se refiere a Guido Cavalcanti como "el primero de mis amigos", a su propia hermana como "una joven y noble dama ... que estaba relacionada conmigo por la consanguinidad más cercana", al hermano de Beatrice de manera similar como alguien que "estaba tan vinculado en consanguinidad con la gloriosa dama que nadie estaba más cerca de ella ". El lector es invitado a la agitación muy emocional y la lucha lírica de la propia mente del autor anónimo y todas las personas que lo rodean en su historia se ven en sus relaciones con la búsqueda de esa mente de encontrar el Amor.
La Vita Nuova es útil para comprender el contexto de sus otras obras, principalmente La Commedia . [4]
Influencia
Además de su contenido, La Vita Nuova se destaca por estar escrita en lengua vernácula toscana, más que en latín ; El trabajo de Dante ayudó a establecer el toscano como la base del idioma italiano nacional . [5]
El poeta estadounidense Wallace Stevens llamó al texto "uno de los grandes documentos del cristianismo", y señaló que el texto muestra la influencia del cristianismo al promulgar "las virtudes claramente femeninas en lugar de los ideales más duros de la antigüedad". [6]
Referencias culturales
La fiesta de Henry pintura Dante y Beatriz (1883) se inspira en La Vita Nuova , al igual que Dante Gabriel Rossetti 's el Tratamiento de Beatriz (1859). Rossetti tradujo la obra al inglés en 1848 y usó el nombre del personaje Monna Vanna como título para su pintura de 1866 Monna Vanna .
La vita nuova es una cantata de 1902 basada en el texto de Ermanno Wolf-Ferrari .
La ópera 2003 de Vladimir Martynov , Vita Nuova, se estrenó en los Estados Unidos el 28 de febrero de 2009 en el Alice Tully Hall , interpretada por la London Philharmonic Orchestra , dirigida por Vladimir Jurowski .
Una versión modificada de la línea de apertura de la Introducción de la obra se utilizó en el programa de televisión Star Trek: Voyager en el episodio " Latent Image " (1999). [7] El Doctor está preocupado por una situación moral y el Capitán Janeway lee este libro y deja que el Doctor descubra el poema.
La autora Allegra Goodman escribió un cuento titulado "La Vita Nuova", publicado en el número del 3 de mayo de 2010 de The New Yorker , en el que las palabras de Dante (en inglés) se intercalan a lo largo de la pieza.
Notas
- ^ "Beatriz" . Treccani . Consultado el 16 de septiembre de 2015 .
- ^ Havely, Nick (2013). Público británico de Dante: lectores y textos . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 232. ISBN 978-0191034374. Consultado el 21 de septiembre de 2014 .
- ^ Hasta el cap. 31, los contornos aparecen siguiendo el poema. Comenzando en el cap. 31, que contiene la tercera canzona, que sigue a la muerte de Beatrice; Dante dice que hará que la canzone parezca "más viuda" colocando la división estructural antes del poema. Dante mantiene este orden durante el resto del libro (Musa 63).
- ^ En la Conferencia 2 de su Curso Abierto de Yale , el profesor Mazzotta dice de la Vita Nuova , "es un preámbulo, una preparación para la Divina Comedia ".
- ^ Ver Lepschy, Laura; Lepschy, Giulio (1977). La lengua italiana hoy .o cualquier otra historia de la lengua italiana .
- ^ Holly Stevens, Souvenirs and Prophecies: The Young Wallace Stevens, (Alfred A. Knopf: Nueva York 1977), p. 223
- ^ Frederick S. Clarke. Cinefantastique 31.7-11, pág. 30
Bibliografía
- Dante (2012). Vita Nova . Traducción e introducción de Andrew Frisardi. Evanston, IL: Northwestern University Press. pag. 408. ISBN 978-0-8101-2721-0.
- Dante (1992). Vita Nuova . Traducido por Mark Musa . Oxford: Oxford UP. ISBN 978-0-19-954065-5.
- Frisardi, Andrew (2013). El joven Dante y el único amor . Londres: Academia Temenos. pag. 48. ISBN 978-0956407887.
enlaces externos
- Vita Nova de Dante: una nota introductoria, un prefacio y un extracto de Andrew Frisardi, de Poetry Daily .
- The New Life at Project Gutenberg , traducido porDante Gabriel Rossetti, 1899.
- The New Life , traducido por AS Kline
- The New Life , traducido por Charles Eliot Norton
- (en italiano) La Vita Nuova (PDF)
- La vita nuova audiolibro de dominio público en LibriVox