De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Esta es una lista de idioma inglés palabras tomadas de lenguas indígenas de América , ya sea directamente oa través de los idiomas europeos intermedios como español o francés . † indica un enlace a una definición de la palabra. No cubre nombres de grupos étnicos o topónimos derivados de lenguas indígenas.

La mayoría de las palabras del idioma nativo americano / de las Primeras Naciones son los nombres comunes de la flora y fauna indígena, o describen elementos de la vida y la cultura de los nativos americanos o las Primeras Naciones . Algunos pocos son nombres aplicados en honor a los nativos americanos o pueblos de las Primeras Naciones o debido a una vaga similitud con el objeto original de la palabra. Por ejemplo, las secuoyas reciben su nombre en honor al líder cherokee Sequoyah , que vivía a 3200 km al este del rango de ese árbol, mientras que el kinkajou de América del Sur recibió un nombre del glotón norteamericano no relacionado .

Palabras de lenguas algonquinas [ editar ]

Dado que los nativos americanos y los pueblos de las Primeras Naciones que hablaban un idioma del grupo algonquiano fueron generalmente los primeros en conocer a los exploradores y colonos ingleses a lo largo de la costa este , muchas palabras de estos idiomas llegaron al inglés.

Además, muchos nombres de lugares en América del Norte son de origen algonquiano, por ejemplo: Mississippi (cf. Miami-Illinois : mihsisiipiiwi y Ojibwe : misiziibi , "gran río", refiriéndose al río Mississippi ) [1] [2] y Michigan (cf. Miami-Illinois: meehcakamiwi , Ojibwe: Mishigami , "gran mar", refiriéndose al lago Michigan ). [2] [3] Las provincias canadienses y los estados , distritos, condados y municipios de EE. UU. Llevan nombres algonquinos, comoQuébec , Saskatchewan , Nantucket , Massachusetts, Naugatuck , Connecticut, Wyoming , Distrito de Keewatin , Condado de Outagamie , Wisconsin y Chicago , Illinois, o nombres derivados de Algonquian, como Algoma .

Además, algunos grupos de pueblos indígenas de las Américas son mejor conocidos por sus exónimos algonquianos que por su endónimo , como el esquimal (ver más abajo), Winnebago (quizás de Potawatomi : winpyéko , lit.  '(gente del) agua sucia '), [4] Sioux (en última instancia de Ottawa : naadowesiwag ), [4] Assiniboine (Ojibwe: asiniibwaan , literalmente  ' Sioux de piedra ') [2] y Chipewyan ( Cree :čīpwayān , lit.  '(los que tienen) pieles puntiagudas o cueros'). [5]

Apishamore †
De una palabra en lengua algonquina que significa "algo sobre lo que acostarse" [6] (cf. Ojibwe apishimon ). [2]
Lirio de Atamasco †
Anteriormente "attamusca", de Powhatan . [7] [8]
Babiche †
De Míkmaq ápapíj (de ápapi , "cordón, hilo", proto-algonquiano * aʔrapa · pyi , de * aʔrapy- , "red" + * -a · por- , "hilo". [9]
Caribú †
De Míkmaq qalipu , " pala de nieve" (de qalipi , "pala de nieve", proto-algonquiano * maka · ripi- ). [10]
Caucus †
La etimología está en disputa: dos posibles fuentes son una palabra algonquina para "abogado", 'cau´-cau-as´u'; o el cawaassough algonquiano , que significa consejero, conversador u orador. [11]
Chinkapin †
De Powhatan chechinquamins , [12] reconstituido como * / t͡ʃiːht͡ʃiːnkweːmins / , la forma plural. [13]
Ardilla †
Originalmente "chitmunk", de Odawa jidmoonh [14] / t͡ʃɪtmő / (cf. Ojibwe ajidamoo (nh) ), [2] " Ardilla roja americana ".
Cisco †
Originalmente "siscowet", del idioma ojibwe bemidewiskaawed "[pescado] grasoso". [15]
Esquimal †
De Old Montagnais aiachkimeou ( [aːjast͡ʃimeːw] ; ayassimēw moderno ), que significa " neter con raquetas de nieve" (a menudo se afirma incorrectamente que proviene de una palabra Ojibwe que significa "comedores de [carne] cruda"), y originalmente se usaba para referirse al Mikmaq . [16] [17]
Hackmatack †
De una lengua algonquina akemantak (cf. Ojibwe aagimaandag ), " ramas de raquetas de nieve ". [ cita requerida ]
Hickory †
De Powhatan <pocohiquara>, "bebida láctea hecha con nueces de nogal". [18] [19]
Maíz †
De Powhatan <uskatahomen> / <usketchaumun>, literalmente "lo que es tratado", en este caso "lo que es molido / golpeado". [20]
Husky †
En última instancia, de una forma variante de la palabra "esquimal" (ver arriba). [21]
Kinkajou †
De una palabra algonquina que significa "glotón" (cf. Algonquin kwingwaage , Ojibwe gwiingwa'aage ), [2] hasta el francés quincajou . [22]
Kinnikinnick †
De Unami Delaware / kələkːəˈnikːan / , "mezcla" (cf Ojibwe giniginige "mezclar algo animado con algo inanimado"), [2] de Proto-Algonquian * kereken- , "mezclar (lo) con algo diferente a mano". [23]
Mackinaw †
De michilmackinac , de Menomini mishilimaqkināhkw , "sea grande como una tortuga mordedora", [ cita requerida ] o de Ojibwe mishi-makinaak , "gran tortuga mordedora" con francés -ile- , "isla". [ cita requerida ]
Mocasín †
De una lengua algonquina, quizás Powhatan <mockasin>, [24] reconstituido como * / mahkesen / [25] (cf. Ojibwe makizin , [2] Míkmaq mɨkusun , [26] de Proto-Algonquian * maxkeseni ). [27]
Alce †
Desde el este de Abenaki moz , reforzado por cognados de otras lenguas algonquinas [28] [29] (por ejemplo, Massachusett / Narragansett moos , [29] Ojibwe moo (n) z , [2] Lenape mus 'elk' [30] ), de Proto -Algonquian * mo · swa . [29]
Mugwump †
De "mugquomp", una abreviatura de Massachusett <muggumquomp>, "jefe de guerra" ( proto-algonquiano * memekwa · pe · wa , de * memekw- , "swift" + * -a · pe · , "man"). [31]
Muskellunge †
En última instancia, de Ojibwe maashkinoozhe , [2] " lucio feo " (cf ginoozhe , "lucio").
Muskeg †
De Cree maskēk , "pantano" [32] ( Proto-Algonquian * maškye · kwi ). [33]
Rata almizclera †
Una remodelación con etimología popular de "musquash" anterior, de Massachusett (cf. Western Abenaki mòskwas ), aparentemente de Proto-Algonquian * mo · šk , "bob (en la superficie del agua)" + * -exkwe · - , "cabeza "+ un final derivativo). [33]
Zarigüeya †
De Powhatan <apasum> / <opussum> / <aposoum>, "animal blanco parecido a un perro", [34] reconstituido como * / aːpassem / [35] (cf Proto-Algonquian * waːp-aʔθemwa , "perro blanco"). [36] [37]
Papoose †
De Narragansett <papoòs> [38] o Massachusett <pappouse>, "bebé". [39]
Nuez †
De Illinois pakani (cf Ojibwe bagaan ), [2] " nuez ", de Proto-Algonquian * paka · ni . [40]
Pemmican †
De Cree pimihkān , de pimihkēw , "hacer grasa" ( Proto-Algonquian * pemihke · wa , de * pemy- , "engrasar" + -ehke · , "hacer"). [41]
Caqui †
De Powhatan <pessemins> / <pushemins>, reconstituido como * / pessiːmin / . [42] Si bien el elemento final refleja Proto-Algonquian * -min , "fruto, baya", se desconoce la inicial. [43]
Pipsissewa †
De Abenaki kpipskwáhsawe , "flor de los bosques". [38] [44]
Hierba carmín †
Probablemente de "puccoon" (ver más abajo) + "weed". [38]
Pone †
De Powhatan <poan> / <appoans>, "algo tostado" (reconstituido como * / apoːn / ) [45] (cf. Ojibwe abwaan ), [2] de Proto-Algonquian * apwa · n . [46]
Powwow †
De Narragansett powwaw , " chamán " ( proto-algonquiano * pawe · wa , "soñar, tener una visión"). [47]
Puccoon †
De Powhatan <poughkone>, [38] reconstituido como * / pakkan / [48] (cf. Unami Delaware [pɛːkɔːn] , 'tinte rojo; la planta de la que se fabrica el tinte'). [49] [50]
Pung
Un trineo bajo en forma de caja diseñado para un caballo. Forma abreviada de "tom-pung" (del mismo etimón que "tobogán") de una lengua algonquina del sur de Nueva Inglaterra. [51]
Punkie †
Vía holandés , de Munsee [ponkwəs] ( proto-algonquiano * penkwehsa , de * penkw- , "polvo, cenizas" + * -ehs , un sufijo diminutivo ). [52]
Quahog †
De Narragansett <poquaûhock>. [53]
Cabaña Quonset †
De una lengua algonquina del sur de Nueva Inglaterra, posiblemente significa "lugar pequeño y largo" (con <qunni->, "largo" + <-s->, diminutivo + <-et>, locativo ). [54]
Mapache †
De Powhatan <arahkun> / <aroughcun>, [55] provisionalmente reconstituido como * / aːreːhkan / . [56]
Sachem †
De una lengua algonquina del sur de Nueva Inglaterra, [57] cf Narragansett <sâchim> ( proto-oriental algonquino * sākimāw , "jefe"). [58]
Sagamore †
Del este de Abenaki sakəma (cf. Narragansett <sâchim>), "jefe", del proto-oriental algonquino * sākimāw . [58]
Shoepac †
De Unami Delaware [t͡ʃipahkɔ] "zapatos" (singular [t͡ʃiːpːakw] ), alterado por analogía con el inglés "zapato". [59]
Mofeta †
De Massachusett <squnck> [ cita requerida ] ( Proto-Algonquian * šeka · kwa , de * šek- , "orinar" + * -a · kw , "fox"). [60]
Calabaza (fruta) †
De Narragansett <askútasquash>. [61]
Squaw †
De Massachusett <squa> (cf Cree iskwē , Ojibwe ikwe ), [2] "mujer", de Proto-Algonquian * eθkwe · wa . [61]
Succotash †
De Narragansett <msíckquatash>, "granos enteros hervidos de maíz" ( proto-algonquiano * mesi · nkwete · wari , singular * mesi · nkwete · , de * mes- , "entero" + * -i · nkw- , "ojo [ = kernel] "+ -ete · ," cocinar "). [62]
Tabagie †
De Algonquin tabaguia . [63]
Tortuga marina †
Originalmente "torope", de una lengua algonquina oriental , tal vez Powhatan (reconstituido como * / toːrepeːw / ) [64] (cf Munsee Delaware / toːlpeːw / ), [65] del proto-oriental algonquian * tōrəpēw . [66]
Tobogán †
De Míkmaq topaqan [67] o Maliseet-Passamaquoddy / tʰaˈpakən / [68] ( Proto-Algonquian * weta · pye · kani , de * wet- , "arrastrar" + * -a · pye · - , "objeto similar a una cuerda " + * -kan , "instrumento para"). [67]
Tomahawk †
De Powhatan <tamahaac> ( Proto-Algonquian * temaha · kani , de * temah- , "cortar" + * -a · kan , "instrumento para"). [69]
Tótem †
De Ojibwe nindoodem , "mi tótem" u odoodeman , "su tótem", refiriéndose a un grupo de parentesco . [70]
Tuckahoe †
De Powhatan <tockawhoughe> / <tockwhough> / <taccaho>, "raíz utilizada para el pan", reconstituida como * / takwahahk / [71] (quizás de Proto-Algonquian * takwah- , "libra (it) / reduce (it) enharinar "). [72]
Tullibee †
De Old Ojibwe * / otoːlipiː / [73] ( odoonibii moderno ). [2]
Wampum †
Anteriormente "wampumpeag", de Massachusett , y que significa "hilos blancos [de cuentas]" (cf. Maliseet : wapapiyik , [74] Eastern Abenaki wápapəyak , Ojibwe waabaabiinyag ), [2] del proto-algonquiano * wa · p- , "blanco "+ * -a · py- ," objeto parecido a una cuerda "+ * -aki , plural. [75] [76]
Wanigan †
de Ojibwa waanikaan , "pozo de almacenamiento" [77]
Wapiti (alce) †
De Shawnee waapiti , "rabadilla blanca" (cf. Ojibwe waabidiy ), [2] de Proto-Algonquian * wa · petwiya , de * wa · p- , "blanco" + * -etwiy , "rabadilla". [78]
Wickiup †
De Fox wiikiyaapi , del mismo etimón proto-algonquiano que "wigwam" (ver más abajo). [79]
Wigwam †
Desde el este de Abenaki wìkəwam (cf. Ojibwe wiigiwaam ), [2] de Proto-Algonquian * wi · kiwa · Hmi . [80]
Marmota †
Reformado por analogía con "madera" y "mandril", de una lengua algonquina del sur de Nueva Inglaterra (cf. Narragansett <ockqutchaun>, "marmota"). [81]

Palabras del náhuatl [ editar ]

A menos que se especifique lo contrario, el Dictionnaire de la langue nahuatl classique se encuentra entre las fuentes utilizadas para cada etimología.

Las palabras de origen náhuatl han entrado en muchos idiomas europeos. Principalmente lo han hecho a través del español . La mayoría de las palabras de origen náhuatl terminan en una forma del " sufijo absolutivo " náhuatl ( -tl , -tli o -li , o la adaptación española -te ), que marcaba los sustantivos no poseídos.

Achiote †
de āchiotl [aːˈt͡ʃiot͡ɬ]
Atlatl †
de ahtlatl [ˈAʔt͡ɬat͡ɬ]
Atole †
de atōlli [ˈAːtoːlli]
Aguacate †
de āhuacatl , 'aguacate' o 'testículo'[aːˈwakat͡ɬ]
Ajolote †
āxōlōtl , de ā- , 'agua' + xōlōtl , 'sirviente' [82] [aːˈʃoːloːt͡ɬ]
Cacao † y cacao †
de cacahuatl [kaˈkawat͡ɬ]
Chayote †
de chayohtli [t͡ʃaˈjoʔt͡ɬi]
Chia †
de chiyan [ˈT͡ʃi.jan]
Chicle †
de tzictli [ˈT͡sikt͡ɬi]
Chile †
de chīlli [ˈT͡ʃiːlːi]
Chipotle †
de chilpoctli que significa 'chile ahumado'
Chocolate †
A menudo dice que es del náhuatl xocolātl [38] o chocolatl , [83] que se deriva de xococ 'amargo' y ATL 'agua' (con un cambio irregular de x a ch ). [84] Sin embargo, la forma xocolātl no está directamente atestiguada, y chocolatl no aparece en náhuatl hasta mediados del siglo XVIII. Algunos investigadores han propuesto recientemente que el elemento chocol era originalmente el chicol , y se refirió a un palo de madera especial que se usa para preparar chocolate. [85]
Copal †
de copalli [86]
Coyote †
de coyōtl
Epazote †
de epazōtl
Guacamole †
de āhuacamōlli , de āhuaca- , 'aguacate' y mōlli , 'salsa'
Hoatzin †
de huāctzin [87]
Jícama †
de xicamatl
Mezquite †
de mizquitl [ˈMiskit͡ɬ]
Mezcal †
de mexcalli [meʃˈkalːi] metl [met͡ɬ] y ixcalli [iʃˈkalːi] que significa 'agave cocido al horno'. [88]
Mole †
de mōlli [ˈMoːlːi] , 'salsa'
Nixtamalización †
de nixtamalli
Nopal †
de nohpalli [noʔˈpalːi] , 'nopal'
Ocelote †
de ocēlōtl [oːˈseːloːt͡ɬ]
Peyote †
de peyōtl [ˈPejoːt͡ɬ] . El náhuatl probablemente tomó prestada la raíz peyō- de otro idioma, pero se desconoce la fuente. [89]
Pinole †
del náhuatl pinolli , vía español
Quetzal †
de quetzalli [keˈt͡salːi] , 'pluma de quetzal '. [90]
Níspero †
de tzapocuahuitl
Sapota †
de tzapotl [ˈT͡sapot͡ɬ]
Choza †
posiblemente de xahcalli [ʃaʔˈkalːi] , 'cabaña de pasto', en español mexicano . [38] [91]
Sotol †
de tzotolli [92]
Tamal †
de tamalli [taˈmalːi]
Tequila
de téquitl 'trabajo' + tlan 'lugar'
Tlacoyo †
de tlahtlaōyoh [t͡ɬɑʔt͡ɬɑˈoːjoʔ]
Tomate †
de tomatl [ˈTomat͡ɬ]
Tule †
de tōllin [ˈToːlːin] , 'junco, junco'

Palabras del quechua [ editar ]

A menos que se especifique lo contrario, Words in English from Amerindian Languages ​​se encuentra entre las fuentes utilizadas para cada etimología

Varias palabras del quechua han ingresado al inglés, principalmente a través del español, adoptando grafías hispanizadas.

Ayahuasca †
de aya "cadáver" y waska "cuerda", vía ayahuasca española
Cachua †
de qhachwa
Chuño †
de ch'uñu
Coca †
de kuka , vía coca española
Cocaína †
de kuka (ver arriba), probablemente vía cocaína francesa
Cóndor †
de kuntur , vía cóndor español
Gran Chaco †
de chaku , "cazar"
Guanaco †
de wanaku
Guano †
desde wanu vía guano español
Inca †
de Inka "señor, rey"
Cecina †
de ch'arki , vía charquí español
Lagniappe †
de yapay , "agregar, adición", vía español la yapa (con el artículo definido la ).
Lima †
de rimay , "hablar" (del nombre de la ciudad , llamado así por el río Rimaq ("río que habla"))
Llama †
de llama , vía español
Mashua †
de maswa
Pampa †
de la pampa , "una gran llanura", vía español
Pisco †
de pisqu , "pájaro"
Puma †
de puma , vía español
Quinina †
de kinakina , vía quina española
Quinua †
de kinwa , vía quinua española
Soroche †
de suruqchi o suruqch'i , " enfermedad de las alturas " [93] [94]
Vicuña †
de wik'uña , vía vicuña española

Palabras de lenguas esquimales-aleutianas [ editar ]

Anorak †
de Groenlandia Inuit annoraaq [95]
Chimo †
de la palabra inuktitut saimo ( ᓴᐃᒧ pronunciación inuktitut:  [sa.iˈmo] , una palabra de saludo, despedida y brindis antes de beber. [96] Usado como saludo y alegría por los ingenieros militares canadienses , y más ampliamente en algunas partes de El sur de Ontario y el oeste de Canadá, particularmente en Saskatoon, Saskatchewan [ cita requerida ]
Iglú †
de Inuktitut iglu ( ᐃᒡᓗ Pronunciación de Inuktitut:  [iɣˈlu] ) [97]
Ilanaaq †
Inuktitut ilanaaq ( ᐃᓚᓈᒃ pronunciación inuktitut:  [ilanaːk] ), "amigo". Nombre del logo de los Juegos Olímpicos de Invierno de 2010
Inuksuk †
de Inuktitut inuksuk ( ᐃᓄᒃᓱᒃ Pronunciación de Inuktitut:  [inukˈsuk] ) [97]
Kayak †
de Inuktitut qajaq ( ᖃᔭᖅ Pronunciación de Inuktitut:  [qaˈjaq] ) [97]
Malamute †
de Inupiaq Malimiut , el nombre de un subgrupo de Inupiaq [98]
Mukluk †
de Yupik maklak ( [makɬak] ), " foca barbuda " [97]
Nanook †
de la palabra inuktitut para el oso polar Nanuq ( ᓇᓄᒃ pronunciación inuktitut:  [naˈnuq] ), [99] "oso polar", que se hizo famoso en inglés debido a un documental de 1922 Nanook of the North , con un hombre con este nombre.
Nunatak †
de Groenlandia Inuit nunataq [100]
Tiktaalik †
de Inuktitut tiktaalik ( ᑎᒃᑖᓕᒃ pronunciación de Inuktitut:  [tiktaːlik] ), "pez grande de agua dulce" [101]
Umiaq †

Palabras de lenguas arahuacas [ editar ]

Anole †
de un idioma arahuaco , o posiblemente caribe , por medio del anolis francés . [102] [103] [104]
Barbacoa †
de una lengua arahuaca de Haití barbakoa , "marco de palos", [105] vía barbacoa española . [106]
Bucanero †
de un buccan de lengua arahuaca , "un marco de madera en el que taínos y caribes asan o ahuman lentamente la carne", vía boucane francés . [107]
Cacique o cassique †
de Taíno cacike o Arawak kassequa "cacique" [108]
Caimán †
de un idioma ta-maipureano , "espíritu del agua" (cf Garifuna [aɡaiumã] ), [109] [110] aunque posiblemente en última instancia de origen africano. [111]
Canoa †
desde Taíno vía canoa española . [112]
Yuca †
del taíno caçabi , "harina de mandioca", vía español o portugués . [113]
Cay †
de Taíno, pasando por el cayo español . [114]
Guaiac †
del taíno guayacán vía español y latín. [115]
Guayaba †
de una lengua arahuaca, a modo de guayaba española . [116]
Hamaca †
de Taíno , vía hamaca española . [117]
Huracán †
del taíno hurakán , vía español . [118]
Iguana †
desde una Arawakan lenguaje iwana . [119] [120]
Macana †
del taíno macana vía castellano.
Maíz †
del taíno mahís , en español. [121] [122]
Manglar †
de Taíno , vía mangle español o mangue portugués . [123]
Papaya †
de Taíno . [124]
Patata †
de la palabra taína para "papa", vía patata española . [125]
Sabana †
del taíno zabana , vía castellano . [126]
Tabaco †
probablemente de una lengua arahuaca , vía español : tabaco . [67]
Yuca †
del taíno , vía castellano . [127]

Palabras del tupi-guaraní [ editar ]

Agouti †
del tupi-guaraní akutí , del portugués aguti al francés . [128] [129] [130]
Anacardo †
de Tupí acaîu, vía caju portugués . [131]
Carpincho †
del guaraní kapibári 'el devorador de hierba' vía capivara portuguesa a través del francés .
Catupiry †
del guaraní katupyry vía portugués brasileño . [132]
Cayena †
desde Tupí kyinha vía francés . [133]
Puma †
finalmente corrompido del guaraní guaçu ara . [134]
Jaguar †
de tupinambás través portugués jaguar a través Francés / jawar- / ,. [135] [136]
Jaguarundi †
del guaraní vía portugués .
Maraca †
desde Tupí maraka vía portugués .
Guacamayo †
vía portuguesa Macao de Tupi macavuana, que puede ser el nombre de un tipo de palmera cuyo fruto comen los pájaros. [137]
Mandioca †
de Tupinambá a través del portugués (d) ioca a través del francés / maniˈʔok- / . [135]
Petunia †
de Tupí petun 'humo' vía portugués .
Piraña †
de Tupí vía portuguesa . [138]
Seriema †
de Tupinambá siriema 'el crestado' vía portugués
Tapioca †
de Tupinambá vía portuguesa / tɨpɨˈʔok-a / , [135] "jugo exprimido". [139]
Tapir †
de Tupinambá a través del tapir portugués a través del francés / tapiˈʔir- / . [135]
Tegu †
de Tupinambá teiú-guaçú 'lagarto grande' vía teiú portugués
Tucán †
desde Tupinambá vía tucano portugués a través del francés / tuˈkan- / , [135] vía portugués y francés . [140]

Palabras de otras lenguas indígenas de las Américas [ editar ]

Abulón †
de Rumsen awlun y Ohlone aluan , vía abulón español . [141]
Alpaca †
del aymara allpaka , vía español . [142]
Appaloosa †
O el nombre del río Palouse , cuyo nombre proviene de Sahaptin palú: s , "lo que está parado en el agua"; o para Opelousas , Louisiana, que puede provenir de Choctaw api losa , "cuerpo negro". [143]
Bayou †
desde temprano Choctaw bayuk , "arroyo, río", vía francés . [144]
Camas †
de Nez Perce qémʼes . [145]
Caníbal †
a través del español Caníbalis , de una lengua caribana , que significa "persona, indio", [146] (Proto-Cariban * karípona ), [147] basado en la creencia de los españoles de que los caribes comían carne humana. [148]
Catalpa †
de Creek katałpa "cabeza-ala", con (i) ká , "cabeza" + (i) táłpa , "ala". [149]
Cenote †
del maya yucateco dzonot o ts'onot [150] que significa "pozo" [151]
Cheechako †
de Chinook Jargon chee + chako , "recién llegado". Chee viene de Lower Chinook čxi , "inmediatamente", y para chako cf Nuuchahnulth čokwaa , "¡ven!" [152]
Chicha
vía español de Kuna chichab , " maíz " o del náhuatl chichiatl , "agua fermentada".
Chinook †
del Bajo Chehalis tsʼinúk , el nombre de un pueblo, [153] [154] vía la jerga comercial de Chinook .
Chuckwalla †
de Cahuilla čáxwal . [155]
Coho †
de Halkomelem k̉ʷə́xʷəθ ( [kʷʼəxʷəθ] ). [38] [156] [157]
Coontie †
de Creek conti hetaka.
Coipo †
de Mapudungun .
Degu †
de Mapudungun deuñ , vía español.
Divi-divi †
de Cumanagoto .
Dory †
de Miskito dóri, dúri.
Eulachon †
de una adaptación Cree de la jerga comercial de Chinook ulâkân , [158] en sí misma un préstamo de Clatsap u-tlalxwə (n) , "trucha de arroyo". [159]
Geoduck †
de Lushootseed (Nisqually) gʷídəq . [160] [161]
Guan †
de Kuna .
Muckamuck alto †
de la jerga Chinook [ˈmʌkəmʌk] , "comer, comer, beber", de origen desconocido. [162]
Hogan †
de Navajo hooghan . [163]
Hooch †
una abreviatura de "Hoochinoo", el nombre de una aldea Tlingit, de Tlingit xutsnuuwú , "fortaleza del oso pardo". [164] [165]
Kachina †
de Hopi katsína , "ser espíritu". [166]
Kiva †
de Hopi kíva (que contiene ki- , "casa"). [167]
Kokanee †
quizás de Twana kəknǽxw. [168]
Manatí †
a través del español manatí , de una palabra en un idioma caribe que significa "pecho (de mujer)". [169] [170] [171]
Ohunka
de Lakota "falso", "falso". [172]
Piki †
de Hopi .
Pogonip †
de Shoshone / pakɨnappɨ / ( [paˈɣɨnappɨ̥] ), "niebla". [173]
Poncho †
vía español de Mapudungun pontho , [174] "tejido de lana". [175]
Papa
vía patata española del caribe haitiano batata = "batata" [176]
Potlatch †
de Nuuchahnulth (Nootka) p̉aƛp̉ač ( [pʼatɬpʼat͡ʃ] , reduplicación de p̉a , "hacer regalos ceremoniales en potlatch", con el sufijo iterativo ) a través de la jerga Chinook . [177]
Salal †
de la jerga comercial de Chinook [səˈlæl] , de Lower Chinook salál . [178]
Saguaro †
vía español , de alguna lengua indígena, posiblemente opata . [179]
Sasquatch †
De Halkomelem [ˈsæsqʼəts] . [180]
Sego †
de Ute-Southern Paiute / siˈkuʔa / ( [siˈɣuʔa] ). [181]
secuoya †
de un nombre personal cherokee , <Sikwayi>, sin más etimología conocida. [182]
Sockeye †
de Halkomelem / ˈsθəqəʔj / . [183]
Skookum †
de Chinook Jargon [ˈskukəm] , "poderoso, sobrenaturalmente peligroso", del Bajo Chehalis skʷəkʷə́m , "diablo, cualquier cosa maligna, monstruo espiritual". [184] [185]
Tamarino †
de un idioma caribe , a través del francés . [186]
Tipi †
de Lakota thípi , "casa". [sesenta y cinco]
Tupelo †
Quizás de Creek 'topilwa , "árbol del pantano", de íto , "árbol" + opílwa , "pantano". [187]
Wapatoo †
de la jerga Chinook [ˈwapato] , "arrurruz, papa silvestre", del Chinook superior [wa] - , un sustantivo prefijo + [pato] , que proviene de Kalapuyan [pdóʔ] , "papa silvestre". [188]
Wakinyan †
de Lakota wa , "gente / cosas" + kiŋyaŋ , "volar". [189]
Yaupon †
de Catawba yąpą , de , "madera / árbol" + , "hoja". [190]

Ver también [ editar ]

  • Lista de topónimos de origen indígena en las Américas
  • Lista de nombres de lugares en Canadá de origen aborigen
  • Lista de nombres de lugares en Nueva Inglaterra de origen aborigen

Referencias [ editar ]

  1. ^ Klak, Thomas. "Paisajes Históricos de Miami" . Proyecto Myaamia . Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2007 . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q Nichols, John y Earl Nyholm. 1995. Un diccionario conciso de Minnesota Ojibwe . Minneapolis: Prensa de la Universidad de Minnesota
  3. ^ "Algunas palabras de Illinois: lugares" . www.museum.state.il.us .
  4. ↑ a b Campbell (1997: 399)
  5. Campbell (1997: 395)
  6. ^ Chambelán, Alexander F. (1902). "Palabras algonkianas en inglés americano: un estudio en el contacto del hombre blanco y el indio". The Journal of American Folklore . 15 (59): 240-267. doi : 10.2307 / 533199 . JSTOR 533199 . 
  7. RHD (1987: 129)
  8. ^ "Lirio de Atamasco" . Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa . Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007 . Consultado el 30 de marzo de 2007 .
  9. ^ "Babiche" . Dictionary.com . Consultado el 7 de julio de 2008 .
  10. RHD (1987: 315-16)
  11. ^ Wilson, James (1999). La tierra llorará . Nueva York, NY: Atlantic Monthly Press. págs. 104-105. ISBN 0-87113-730-5 . 
  12. RHD (1987: 361)
  13. Siebert (1975: 323)
  14. ^ Rhodes, Richard A. 1985. Diccionario Ojibwa-Chippewa-Ottawa del este . Berlín: Mouton de Gruyter
  15. ^ "Cisco" . Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa . Archivado desde el original el 14 de julio de 2007 . Consultado el 1 de mayo de 2007 .
  16. Campbell (1997: 394)
  17. ^ Goddard, Ives (1984). "Sinonimia". En "Arctic", ed. David Damas. Vol. 5 del Manual de indios norteamericanos , ed. William C. Sturtevant. Washington, DC: Smithsonian Institution, págs. 5: 5–6
  18. RHD (1987: 900)
  19. ^ "Hickory" . Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa . Archivado desde el original el 11 de junio de 2007 . Consultado el 30 de marzo de 2007 .
  20. RHD (1987: 915)
  21. ^ Harper, Douglas. "ronca" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 30 de marzo de 2007 .
  22. ^ "Kinkajou" . Diccionario de inglés de Oxford . Consultado el 30 de marzo de 2007 .
  23. RHD (1987: 1058)
  24. Bright (2004: 291)
  25. Siebert (1975: 381)
  26. ^ Harper, Douglas. "mocasín" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 7 de julio de 2008 .
  27. RHD (1987: 1235)
  28. Bright (2004: 297)
  29. ↑ a b c RHD (1987: 1247)
  30. ^ "mus" . Diccionario hablado de Lenape . Archivado desde el original el 15 de marzo de 2012 . Consultado el 8 de diciembre de 2010 .
  31. RHD (1987: 1261)
  32. Bright (2004: 304)
  33. ↑ a b RHD (1987: 1268)
  34. RHD (1987: 1359)
  35. Siebert (1975: 363)
  36. ^ "Comentarios de Michael McCafferty sobre" Comentarios de los lectores (página 4) " " . El KryssTal . Consultado el 23 de febrero de 2007 .
  37. ^ "Zarigüeya" . Diccionario de inglés de Oxford . Consultado el 30 de marzo de 2007 .
  38. ^ a b c d e f g Diccionario de la herencia americana del idioma inglés
  39. RHD (1987: 1405)
  40. RHD (1987: 1427)
  41. RHD (1987: 1432)
  42. Siebert (1975: 367)
  43. RHD (1987: 1445)
  44. RHD (1987: 1474)
  45. Siebert (1975: 320)
  46. RHD (1987: 1503)
  47. Bright (2004: 397)
  48. Siebert (1975: 369)
  49. RHD (1987: 1563)
  50. ^ "pèkòn" . Diccionario hablado de Lenape . Tribu de indios de Delaware . Consultado el 29 de julio de 2015 .[ enlace muerto permanente ]
  51. ^ "Pung" . Dictionary.com . Consultado el 11 de marzo de 2007 .
  52. RHD (1987: 1568)
  53. RHD (1987: 1578)
  54. Bright (2004: 406)
  55. RHD (1987: 1590)
  56. Siebert (1975: 370)
  57. RHD (1987: 1688)
  58. ↑ a b Goddard, Ives (1978). "Lenguas algonquinas orientales", en "Noreste", ed. Bruce G. Trigger. Vol. 15 del Handbook of North American Indians , ed. William C. Sturtevant. Washington, DC: Smithsonian Institution, pág. 75
  59. RHD (1987: 1768)
  60. Bright (2004: 452-453)
  61. ↑ a b RHD (1987: 1850)
  62. RHD (1987: 1899)
  63. Wiener, Leo (1922). África y el descubrimiento de América, volumen 2 . Innes & Sons. ISBN 9780598714107. Consultado el 5 de abril de 2013 .
  64. Siebert (1975: 394)
  65. ↑ a b Bright (2004: 489)
  66. ^ RHD (1987: 1960)
  67. ↑ a b c RHD (1987: 1990)
  68. Bright (2004: 499)
  69. ^ RHD (1987: 1993)
  70. ^ "Tótem" . Dictionary.com . Consultado el 25 de diciembre de 2008 .
  71. Siebert (1975: 397)
  72. RHD (1987: 2033)
  73. RHD (1987: 2034)
  74. ^ Francis y Leavitt. 2008. Diccionario Passamaquoddy-Maliseet. Orono: Prensa de la Universidad de Maine. Página 588.
  75. ^ "Wampumpeag" . Dictionary.com . Consultado el 31 de marzo de 2007 .
  76. RHD (1987: 2140)
  77. ^ Diccionario de la herencia americana de Wanigan del idioma inglés, cuarta edición, 2000
  78. RHD (1987: 2141)
  79. RHD (1987: 2172)
  80. RHD (1987: 2173)
  81. RHD (1987: 2186)
  82. ^ "Axolotl" . Dictionary.com . Consultado el 27 de abril de 2007 .
  83. ^ "Chocolate" . Dictionary.com . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  84. ^ Karttunen, Frances (1983). Diccionario analítico del náhuatl . Austin: Prensa de la Universidad de Texas, pág. 54.
  85. ^ Dakin, Karen y Wichmann, Søren (2000). 'Cacao y chocolate: una perspectiva uto-azteca'. Mesoamérica antigua , vol. 11, págs. 55–75.
  86. ^ "Definición de COPAL" . www.merriam-webster.com .
  87. ^ "Definición de HOATZIN" . www.merriam-webster.com .
  88. ^ ¿Qué es el mezcal? Elmezcal.org Archivado el 19 de marzo de 2012 en la Wayback Machine.
  89. Campbell (1997: 403, n. 53)
  90. RHD (1987: 1585)
  91. ^ choza Archivado el 10 de marzo de 2007 en la Wayback Machine.
  92. ^ "Inicio: Diccionario de inglés de Oxford" .
  93. ^ Vocabulario Comparativo Quechua Cuzqueño-Quechua Boliviano Archivado 2011-12-26 en Wayback Machine ( PDF )
  94. ^ "Suruqch'i" . Diccionario en línea de Webster . Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2007 . Consultado el 2 de julio de 2007 .
  95. ^ "la definición de anorak" . www.dictionary.com .
  96. ^ Entrada de la palabra canadiense del día de Bill Casselman para Chimo Archivado el 2 de enero de 2010 en la Wayback Machine.
  97. ↑ a b c d Foretescue, Michael, Steven Jacobson y Lawrence Kaplan (1994). Diccionario esquimal comparativo, con cognados aleutianos . Fairbanks: Centro de idiomas nativos de Alaska
  98. ^ "la definición de malamute" . www.dictionary.com .
  99. ^ "nanuq" . Diccionario vivo de Asuilaak . Consultado el 17 de noviembre de 2007 .
  100. ^ "Definición de NUNATAK" . www.merriam-webster.com .
  101. ^ Shubin, Neil (2008). Your Inner Fish: Un viaje a los 3.500 millones de años de historia del cuerpo humano . Nueva York: University of Chicago Press. ISBN 9780375424472.
  102. ^ "Anole" . Diccionario en línea de Merriam Webster . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  103. Campbell (1997: 11)
  104. ^ "Anole" . Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa . Yourdictionary.com. Archivado desde el original el 23 de marzo de 2007 . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  105. ^ Harper, Douglas. "barbacoa" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  106. ^ "Barbacoa" . Diccionario de inglés de Oxford . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  107. ^ "Buccaneer§Etymology" . Mikipedia . Consultado el 28 de diciembre de 2017 .[ enlace muerto permanente ]
  108. ^ Diccionario en línea Merriam-Webster, http://www.merriam-webster.com/dictionary/cacique , 2008. Consultado el 1 de julio de 2008
  109. ^ Taylor, Douglas. (1980). "Una nota sobre la derivación de la palabra Caimán". Revista Internacional de Lingüística Estadounidense 46 : 47-48
  110. ^ "Caimán" . Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa . En yourdictionary.com. Archivado desde el original el 27 de agosto de 2007 . Consultado el 2 de abril de 2007 .
  111. ^ Harper, Douglas. "caimán" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 21 de junio de 2009 .
  112. Bright (2004: 80)
  113. ^ "Yuca" . Dictionary.com . Consultado el 2 de abril de 2007 .
  114. ^ "Llave" . Dictionary.com . Consultado el 6 de agosto de 2007 .
  115. ^ https://www.merriam-webster.com/dictionary/guaiacum
  116. ^ "Guayaba" . Dictionary.com . Consultado el 6 de agosto de 2007 .
  117. ^ "Hamaca" . Dictionary.com . Consultado el 6 de agosto de 2007 .
  118. ^ "Huracán" . Dictionary.com . Consultado el 2 de abril de 2007 .
  119. ^ "Iguana" . Dictionary.com . Consultado el 6 de agosto de 2007 .
  120. ^ "Iguana" . Diccionario de inglés de Oxford . Consultado el 6 de agosto de 2007 .
  121. ^ "Maíz" . Diccionario de inglés de Oxford .
  122. ^ "Maíz" . Dictionary.com .
  123. Bright (2004: 265)
  124. ^ "Papaya" . Diccionario de inglés de Oxford . Consultado el 6 de agosto de 2007 .
  125. Bright (2004: 395)
  126. RHD (1987: 1707)
  127. ^ "Yuca" . Dictionary.com . Consultado el 2 de abril de 2007 .
  128. ^ "Agouti" . Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa . Yourdictionary.com. Archivado desde el original el 29 de enero de 2007 . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  129. ^ "Agouti" . Dictionary.com . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  130. ^ "Agouti" . Diccionario en línea de Merriam Webster . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  131. ^ "la definición de anacardo" . www.dictionary.com .
  132. ^ Ayala, Valentín (2000). Gramática Guaraní . Asunción: Centro Editorial Paraguayo SRL
  133. Bright (2004: 84)
  134. Bright (2004: 124)
  135. ↑ a b c d e Jensen, Cheryl (1999). "Tupí – Guaraní". En The Amazonian Languages, eds. RMW Dixon y Alexandra Y. Aikhenvald, págs. 125-163. Cambridge: Cambridge University Press. pag. 126
  136. ^ "Jaguar" . Dictionary.com . Consultado el 25 de diciembre de 2008 .
  137. ^ "guacamayo - origen y significado de guacamayo por diccionario de etimología en línea" . www.etymonline.com .
  138. RHD (1987: 1475)
  139. Bright (2004: 480)
  140. ^ RHD (1987: 2001)
  141. Bright (2004: 19)
  142. ^ Harper, Douglas. "alpaca" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 21 de junio de 2009 .
  143. Bright (2004: 45)
  144. Bright (2004: 61)
  145. ^ Alan H. Hartley. El interior Etimología de Camas Archivado 2011-12-25 en la Wayback Machine
  146. ^ "Caníbal" . Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa . Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2007.
  147. Campbell (1997: 404-405)
  148. ^ "Caníbal" . Dictionary.com . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  149. Bright (2004: 83)
  150. ^ o tz'onot en algunas fuentes secundarias, como Sharer & Traxler 2006: 52.
  151. ^ Tim Scoones (productor), Jeff Goodman (fotografía), Dominique Rissolo (asesor científico), Tom Iliffe (sci adv), Patricia Beddows (sci adv), Jill Yager (sci adv) (2005). Secrets of the Maya Underworld (producción de televisión). BBC / Discovery Channel . El evento ocurre a las 3:07. Archivado desde el original el 22 de abril de 2014 . Consultado el 22 de julio de 2009 .
  152. Bright (2004: 91)
  153. Campbell (1997: 397)
  154. ^ Mithun, Marianne (1999). Los idiomas de los nativos de América del Norte . Cambridge: Cambridge University Press, pág. 382
  155. ^ "la definición de chuckwalla" . www.dictionary.com .
  156. ^ "la definición de blue jack" . www.dictionary.com .
  157. ^ Salmón Coho. Archivado el 10 de febrero de 2006 en la Wayback Machine.
  158. ^ "Ayuda - Diccionario de inglés de Oxford" .
  159. Bright (2004: 172)
  160. ^ "Geoduck" . Dictionary.com . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  161. ^ "Geoduck" . Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa . Yourdictionary.com. Archivado desde el original el 15 de noviembre de 2006 . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  162. Bright (2004: 300)
  163. Bright (2004: 169)
  164. ^ "Hoochinoo" . Dictionary.com . Consultado el 10 de mayo de 2007 .
  165. ^ "Hooch" . Diccionario de la herencia americana de la lengua inglesa . Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2007 . Consultado el 10 de mayo de 2007 .
  166. Bright (2004: 194)
  167. ^ "Kiva" . Dictionary.com . Consultado el 13 de abril de 2009 .
  168. Bright (2004: 232)
  169. ^ Simpson, George Gaylord (1941). "Nombres vernáculos de mamíferos sudamericanos". Diario de Mammalogy 22 .1: 14
  170. ^ "Manatí" . Dictionary.com . Consultado el 2 de abril de 2007 .
  171. ^ Harper, Douglas. "manatí" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 2 de abril de 2007 .
  172. ^ "Índice de palabras de Lakota" . Escritos de Lakota. Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2011 . Consultado el 13 de enero de 2010 .
  173. Bright (2004: 389)
  174. ^ Harper, Douglas. "poncho" . Diccionario de etimología en línea . Consultado el 7 de julio de 2008 .
  175. ^ "Poncho" . Diccionario en línea Merriam-Webster . Consultado el 7 de julio de 2008 .
  176. ^ "papa - Origen y significado de la papa por el diccionario de etimología en línea" . www.etymonline.com .
  177. ^ "Ayuda - Diccionario de inglés de Oxford" .
  178. Bright (2004: 416)
  179. RHD (1987: 1691)
  180. Bright (2004: 422)
  181. Bright (2004: 429)
  182. Bright (2004: 432)
  183. Bright (2004: 455)
  184. Bright (2004: 452)
  185. ^ "Skookum" . Dictionary.com . Consultado el 29 de marzo de 2007 .
  186. RHD (1987: 1939)
  187. RHD (1987: 2036)
  188. Bright (2004: 547)
  189. ^ Feraca, Stephen E. (1 de marzo de 2001). Wakinyan: Religión Lakota en el siglo XX . U de Nebraska Press. ISBN 978-0803269057. Consultado el 5 de abril de 2013 .
  190. RHD (1987: 2200)

Bibliografía [ editar ]

  • Bright, William (2004). Topónimos de nativos americanos de los Estados Unidos . Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma
  • Campbell, Lyle (1997). Idiomas de los indios americanos: la lingüística histórica de los nativos de América . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford
  • Flexner, Stuart Berg y Leonore Crary Hauck, eds. (1987). The Random House Dictionary of the English Language [RHD], 2ª ed. (íntegro). Nueva York: Random House.
  • Siebert, Frank T. (1975). "Resucitando a Virginia Algonquian de los muertos: la fonología histórica y reconstituida de Powhatan". En Studies in Southeastern Indian Languages , ed. James M. Crawford, págs. 285–453. Atenas: Prensa de la Universidad de Georgia

Enlaces externos [ editar ]

  • Palabras en inglés de lenguas amerindias
  • Diccionario de etimología en línea
  • Dictionary.com
  • Traducción de diccionario gratuito