Las siguientes palabras maoríes existen como préstamos en inglés . Muchos de ellos se refieren a la flora y fauna endémicas de Nueva Zelanda que se conocían antes de la llegada de los europeos a Nueva Zelanda. Otros términos se relacionan con las costumbres maoríes. Todas estas palabras se encuentran comúnmente en el inglés de Nueva Zelanda , y varias (como kiwi ) se usan ampliamente en otras variedades de inglés y en otros idiomas.
El alfabeto maorí incluye vocales largas y cortas, que cambian el significado de las palabras. [1] Durante la mayor parte del siglo XX, estos no se indicaron mediante la ortografía, excepto a veces como vocales dobles ( paaua ). Desde la década de 1980, la forma estándar de indicar vocales largas es con un macron ( pāua ). Desde aproximadamente 2015, los macrons se han convertido rápidamente en un uso estándar para los préstamos maoríes en inglés de Nueva Zelanda en los medios de comunicación, el derecho, el gobierno y la educación. [2] Recientemente, algunas palabras en inglés han sido reemplazadas por ortografías que reflejan mejor la palabra maorí original ( Whanganui para Wanganui, Remutaka para Rimutaka). [3] [4]
Flora y fauna
Los nombres comunes en inglés aceptados de varias especies de animales y plantas endémicas de Nueva Zelanda son simplemente sus nombres maoríes o un equivalente cercano:
- huhu
- un tipo de escarabajo grande
- huia
- un ave recientemente extinta, muy apreciada tradicionalmente por los maoríes por sus plumas
- kākā
- un loro nativo
- kākāpō
- un ave nativa rara
- kahikatea
- un tipo de árbol grande
- Katipō
- una araña nativa venenosa
- pino de Nueva Zelanda
- gran conífera en las Araucariaceae
- kea
- un loro , el único loro alpino del mundo
- kererū
- la paloma torcaz nativa
- kina
- el erizo de mar, comido como manjar
- kiwi
- el pájaro, un neozelandés o (pero no en inglés neozelandés) kiwi
- kōkako
- un tipo raro de ave
- kōwhai
- un tipo de árbol en flor
- Kumara
- batata
- mako
- un tiburón, considerado un magnífico pez de caza
- mamaku
- un tipo de helecho arborescente grande
- moa
- pájaro no volador gigante extinto
- pāua
- abulón
- pōhutukawa
- un tipo de árbol en flor
- ponga (también deletreado punga )
- el helecho plateado, a menudo utilizado como símbolo de Nueva Zelanda
- pūkeko
- un pájaro zancudo, el pantano púrpura
- rātā
- un tipo de árbol en flor
- rimu
- un árbol, el pino rojo
- takahē
- un ave zancuda rara
- Tarakihi
- un pez común, aunque a menudo se pronuncia mal en inglés como 'tera-kee'.
- toheroa
- un marisco
- tōtara
- un árbol de hoja perenne
- tuátara
- reptil raro parecido a un lagarto, no estrechamente relacionado con ninguna otra especie viviente
- tūī
- el parsonbird
- Weka
- un ave no voladora de la familia del ferrocarril
- wētā
- un gran insecto nativo, similar a un grillo
- whekī
- un tipo de helecho arborescente
Poner nombres
Miles de topónimos maoríes (con o sin anglicización ) ahora son oficiales en Nueva Zelanda. Éstas incluyen:
- Autoridades territoriales : Waikato , Manawatu , Tauranga , Taranaki , Otago [5]
- Ciudades : Tauranga , Whangarei , Waitakere , Timaru , Rotorua
- Destinos turísticos : Aoraki / Mount Cook , Tongariro , Manapouri , Moeraki , Wakatipu , Te Anau , Waitomo
Muchos ríos y lagos de Nueva Zelanda tienen nombres maoríes; estos nombres utilizan predominantemente los prefijos wai- (agua) y roto- (lago) respectivamente. Los ejemplos incluyen los ríos Waikato , Waipa y Waimakariri , y los lagos Rotorua , Rotomahana y Rotoiti .
Algunos asentamientos del Tratado de Waitangi han incluido cambios de nombre de lugar.
Un nombre maorí para Nueva Zelanda, Aotearoa , ha ganado algo de popularidad como una alternativa más aceptable. Aparece en los nombres de algunos partidos políticos, por ejemplo, Partido Verde de Aotearoa Nueva Zelanda y Partido Comunista de Aotearoa.
Otras palabras y frases
- aroha
- amor, simpatía, compasión
- arohanui
- "mucho amor", comúnmente como despedida [6] [7]
- haere mai y haere ra
- bienvenido y adiós (respectivamente)
- haka
- danza tradicional maorí, no siempre una danza de guerra , a menudo realizada por equipos deportivos de Nueva Zelanda para "intimidar" a los oponentes; ver Haka de los All Blacks
- hāngi
- (1) horno de tierra utilizado para cocinar grandes cantidades de alimentos (2) los alimentos cocinados en el hāngi
- Hapū
- clan o subtribu, parte de una iwi
- hikoi
- Marchar o caminar, especialmente un paseo simbólico como una marcha de protesta.
- hongi
- saludo tradicional maorí en el que se juntan las narices y se comparte el aliento
- hui
- reunión, conferencia
- iwi
- tribu
- kai
- comida [8]
- kai moana
- Mariscos
- kapa haka
- un festival cultural o música y danza
- ka pai
- muy agradable, bien, bien
- Karakia
- oración cantada o bienvenida
- kaupapa
- política o principio, credo, metodología o fundamento teórico
- kāwanatanga
- transliteración de la palabra inglesa "gobernanza", a veces mal traducida como "soberanía". Véase también: tino rangatiratanga y Diferencias en las versiones maorí e inglesa del Tratado de Waitangi
- Kia kaha
- una expresión de apoyo, lit. sé fuerte
- kia ora
- un saludo, encendido. estar sano
- Koha
- obsequio, presente, ofrenda, donación, contribución [9]
- kōhanga reo
- Preescolar en idioma maorí (literalmente 'nido de idiomas')
- kōrero
- hablar; hablar maorí; historia
- koru
- patrón de fronda de helecho estilizado, utilizado en el arte
- Kura Kaupapa maorí
- Escuela de idiomas maorí
- mahinga mātaitai
- lugar de reunión tradicional de mariscos
- mana
- respecto a lo que se tiene a alguien; respeto de su autoridad; reputación [10]
- manaia
- espíritu guardián, que a menudo se encuentra en obras de arte y tallas maoríes
- Māoritanga
- Cultura, tradiciones y forma de vida maoríes, lit. Maldad
- marae
- casa de reuniones, el lugar sagrado o comunal que sirve a propósitos religiosos y sociales en la sociedad maorí
- Matariki
- festival de mediados de invierno, el año nuevo maorí, lit. el cúmulo de estrellas de las Pléyades
- mihi
- iluminado. saludar, reconocer; a veces se utiliza para mensajes de foros o foros de Internet
- moko
- tatuaje facial
- mokopuna
- descendientes, niños pequeños. Iluminado. nietos
- Ngaire
- nombre de la mujer, origen desconocido
- Pensilvania
- fuerte en la colina
- pakarū
- roto, no funciona; a menudo traducido en inglés de Nueva Zelanda como puckeroo o puckerooed
- Pākehā
- Neozelandés de ascendencia no maorí, generalmente europeo
- Papakāinga
- tierra utilizada como vivienda por un grupo hapu o whanau
- poi
- Un arte de la danza que se originó en la cultura maorí y ahora es popular en las comunidades de manipulación de objetos.
- pounamu
- piedra verde, jade, nefrita
- pōwhiri
- ceremonia de bienvenida [11]
- puku
- abdomen, barriga
- rahui
- una prohibición o prohibición
- rohe
- patria, zona tribal
- tangata whenua
- iluminado. "gente de la tierra". La tribu de origen de un marae o distrito determinado; lugareños; por extensión, maorí en el contexto de Nueva Zelanda. [12]
- taniwha
- monstruo de agua mítico
- taonga
- tesoro, especialmente tesoros culturales. Uso maorí: propiedad, bienes, posesiones, efectos, tesoro, algo preciado. El término whare taonga ("casa del tesoro") se utiliza en los nombres maoríes de los museos
- tapu
- sagrado, tabú; debe evitarse debido a esto; (un cognado del tongano tabú , origen del préstamo inglés del tabú )
- te reo
- el idioma maorí (literalmente, 'el idioma')
- tiki
- representación estilizada de un ser humano masculino, que se encuentra en obras de arte y tallas maoríes
- tino rangatiratanga
- un término político, a veces traducido como "jefatura", pero traducido con mayor precisión como "autoridad soberana (completa)", un derecho prometido a los maoríes en el Tratado de Waitangi
- tukutuku
- paneles tejidos tradicionales
- utu
- venganza. Uso maorí: venganza, costo, precio, salario, tarifa, pago, salario, reciprocidad
- wāhi tapu
- lugar sagrado
- wai
- agua (a menudo se encuentra en los nombres de los ríos de Nueva Zelanda)
- waiata
- cantando una canción
- waka
- canoa
- whakapapa
- genealogía, ascendencia, herencia
- whānau
- familia extensa o comunidad de familias emparentadas [13]
- que
- construcción de casas
Lista de palabras
Muchas palabras o frases maoríes que describen la cultura maorí se han convertido en parte del inglés de Nueva Zelanda y pueden usarse en contextos generales (no maoríes). Algunos de estos son:
- Aotearoa : Nueva Zelanda. Popularmente interpretado como `` tierra de la larga nube blanca '', pero la derivación original es incierta.
- aroha : Amor, simpatía, cariño [14]
- arohanui : "mucho amor", comúnmente como un cierre complementario [6] [7]
- haere mai : bienvenido
- haka : un canto y baile de desafío (no siempre un baile de guerra), popularizado por el equipo de rugby All Blacks , que realiza un haka antes del juego frente a la oposición.
- hāngi : un método para cocinar alimentos en un hoyo; o la ocasión en la que la comida se cocina de esta manera (compare el uso hawaiano de la palabra luau )
- hongi : saludo tradicional maorí con la presión de las narices juntas
- hui : una reunión; siendo utilizado cada vez más por los medios de comunicación de Nueva Zelanda para describir reuniones de negocios relacionadas con asuntos maoríes
- iwi : tribu o pueblo
- kai : comida [8]
- kapai : muy agradable; bien, bien. Del maorí 'ka pai' [8]
- kaitiaki : tutela del medio ambiente
- kaupapa : agenda, política o principio [15]
- kia ora : hola e indicando que está de acuerdo con un hablante (literalmente 'estar saludable')
- koha : donación, contribución [9]
- kōhanga reo : preescolar en idioma maorí (literalmente 'nido de idiomas')
- kōrero : hablar; hablar maorí; historia
- Kura Kaupapa Māori : escuela de idiomas maorí
- mana : influencia, reputación - una combinación de autoridad, integridad, poder y prestigio [10]
- Māoritanga : cultura, tradiciones y forma de vida maoríes. Iluminado. Māoriness.
- marae : área de reunión ceremonial frente a la casa de reunión; o todo el complejo que lo rodea, incluidas las áreas para comer y dormir
- Pākehā : neozelandeses no maoríes, especialmente aquellos conascendencia europea
- piripiri : semilla que se aferra, origen del inglés neozelandés "biddy-bid".
- pōwhiri : ceremonia de bienvenida [11]
- puku : barriga, generalmente grande [16]
- rāhui : restricción de acceso
- tāngata whenua : gente nativa de un país o región, es decir, los maoríes en Nueva Zelanda (literalmente 'gente de la tierra') [12]
- tapu : sagrado, tabú; debe evitarse debido a esto; (un cognado del tongano tabú , origen del préstamo inglésdel tabú )
- tangi : llorar; o un funeral en un marae
- taniwha : mítico monstruo acuático
- te reo : el idioma maorí (literalmente, 'el idioma')
- waka : canoa, barco [17] (el uso moderno de los maoríes incluye automóviles)
- whānau : familia extensa o comunidad de familias emparentadas [13]
- whare : casa, edificio
La mayoría de los neozelandeses pueden reconocer otras palabras y frases maoríes, pero generalmente no se usan en el habla cotidiana:
- hapū : subtribu; o embarazada
- kapa haka : encuentro cultural que incluye competencias de danza; equipo haka
- Karakia : oración, utilizada en diversas circunstancias, incluidas las ceremonias de apertura.
- kaumātua : persona mayor, anciano respetado
- kia kaha : literalmente 'sé fuerte'; más o menos "tenga buen corazón, lo estamos apoyando"
- Kīngitanga : Movimiento del rey maorí
- matangi : viento, brisa ("Matangi" es el nombre de una clase de trenes eléctricos de unidades múltiples que se utilizan en la red suburbana de Wellington, llamada así por la reputación de viento de Wellington).
- mauri : fuerza vital espiritual
- mokopuna : literalmente nietos, pero puede significar cualquier niño pequeño
- pakarū : roto, dañado
- rangatira : jefe
- rohe : territorio de origen de una iwi específica
- taihoa - todavía no, espera un momento
- tamariki : niños
- tohunga : sacerdote (en el uso maorí, un experto o una persona altamente capacitada)
- tūrangawaewae : propio territorio, "un lugar para pararse"
- tutū : ser rebelde, agitado, travieso [18] Se usa en el inglés de Nueva Zelanda para significar "inquietarse" o "violín", por ejemplo, "¡No tutu con eso!"
- urupā : cementerio
- utu : venganza (en maorí, pago, respuesta, respuesta)
- wāhi tapu : sitio sagrado
- whaikōrero : oratorio
- whakapapa : genealogía
- waiata : canción
- wairua : espíritu
Ver también
- Influencia maorí en el inglés neozelandés
- Lista de palabras en inglés de origen polinesio
- Lista de nombres comunes de plantas maoríes
Referencias
- ^ "Por qué Stuff está introduciendo macrons para te reo palabras maoríes" . Cosas . Consultado el 29 de octubre de 2018 .
- ^ "El uso de tohutō (macrons) es una señal de respeto" . Cosas . Consultado el 29 de octubre de 2018 .
- ^ McLachlan, Leigh-Marama (10 de septiembre de 2018). "Emociones encontradas cuando el periódico adopta la ortografía maorí" . RNZ . Consultado el 23 de diciembre de 2019 .
- ^ Ensor, Jamie (12 de abril de 2019). "Los nombres de las calles y lugares maoríes de Wellington mal escritos pueden ser corregidos" . Newshub . Consultado el 23 de diciembre de 2019 .
- ↑ El nombre "Otago" y varios otros nombres de lugares en el sur de la Isla Sur tienen nombres de un dialecto sureño de los maoríes, por lo que estos nombres no están de acuerdo con la ortografía maorí estándar. Otros nombres de este tipo incluyen Lake Waihola y Wangaloa .
- ^ a b 'Feliz Navidad, próspero año nuevo y despedida del embajador McCormick " Archivado el 5 de marzo de 2012 en la Wayback Machine , Embajada de Estados Unidos
- ^ a b 'Arohanui Howard Morrison , semanario de mujeres de Nueva Zelanda
- ^ a b c "Los kiwis dicen ka pai a pie kai" . The New Zealand Herald . 3 de octubre de 2010 . Consultado el 19 de octubre de 2011 .
- ^ a b Benson, Nigel (2 de abril de 2009). "El festival se vuelve glamuroso hoy" . Otago Daily Times . Consultado el 19 de octubre de 2011 .
También hay una sesión matinal a las 2 pm hoy. La entrada es por koha
- ^ a b "Rugby: Fitzy cortés como récord establecido para caer" . Otago Daily Times . NZPA . 12 de noviembre de 2010 . Consultado el 19 de octubre de 2011 .
- ^ a b Constantine, Ellie (18 de febrero de 2009). "Nuevo comandante de distrito" . Otago Daily Times . Consultado el 19 de octubre de 2011 .
- ^ a b Conway, Glenn (7 de marzo de 2008). "Los maoríes locales están entusiasmados con la decisión de la reserva de pesca" . Otago Daily Times . Consultado el 19 de octubre de 2011 .
- ^ a b Fox, Rebecca (26 de abril de 2008). "Whanau dio diario de prisioneros de guerra" . Otago Daily Times . Consultado el 19 de octubre de 2011 .
- ^ "Kiwi en Boston sintiendo el 'aroha'" , 3news.co.nz
- ^ "Nuestro Kaupapa: valoramos la elección de los padres y ..." , Primera infancia en Stafford
- ^ George, Garth (2 de noviembre de 2006). "Garth George: Cuidado con los decretos de los pequeños dictadores sobre qué comer" . The New Zealand Herald . Consultado el 19 de octubre de 2011 .
- ^ Gay, Edward (6 de febrero de 2010). "El waka nuevo y el viejo celebran Waitangi" . The New Zealand Herald . Consultado el 19 de octubre de 2011 .
- ^ "Diccionario maorí" . Archivado desde el original el 30 de septiembre de 2011 . Consultado el 26 de agosto de 2011 .
Otras lecturas
- Matthews, RJH (1984). Influencia de los maoríes en el inglés neozelandés. World Englishes 3 (3), 156-159. doi : 10.1111 / j.1467-971X.1984.tb00597.x