La diglosia se refiere al uso por una comunidad lingüística de dos idiomas o dialectos , una variedad "alta" o "H" restringida a ciertas situaciones formales, y una variedad "baja" o "L" para la interacción diaria. [1] Este artículo contiene una lista de naciones, culturas u otras comunidades que las fuentes describen como que presentan una situación de lenguaje diglósico.
Américas
Inglés vernáculo afroamericano
En los Estados Unidos, el inglés estándar se considera H mientras que AAVE se considera L. Su pronunciación es, en algunos aspectos, común al inglés del sur de Estados Unidos , que es hablado por muchos afroamericanos y muchos no afroamericanos en los Estados Unidos. Varios criolistas, incluidos William Stewart , John Dillard y John Rickford , argumentan que AAVE comparte tantas características con los dialectos criollos hablados por los negros en gran parte del mundo que AAVE en sí es un criollo, [2] mientras que otros sostienen que no existen paralelos significativos. [3] [4] [5] [6] [7] Muchos afroamericanos no usan AAVE, pero aquellos que no lo hacen corren el riesgo de ser criticados por su identidad. [8] Además, muchos no afroamericanos usan AAVE, según el lugar donde vivan y su estatus socioeconómico.
Portugués Brasileño
Según algunos lingüistas brasileños contemporáneos (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Perini y más recientemente, con gran impacto, Bagno), el portugués brasileño puede ser una lengua muy diglósica. Esta teoría afirma que existe una variante L (denominada "vernáculo brasileño"), que sería la lengua materna de todos los brasileños, y una variante H (portugués brasileño estándar) que se adquiere mediante la escolarización. La variante L representa una forma simplificada del idioma (en términos de gramática, pero no de fonética) que podría haber evolucionado del portugués del siglo XVI, influenciada por otras lenguas europeas, amerindias (principalmente tupias ) y africanas, mientras que la variante H lo haría estar basado en el portugués europeo del siglo XIX (y muy similar al portugués europeo estándar, con solo pequeñas diferencias en el uso de la ortografía y la gramática). Mário A. Perini, un lingüista brasileño, incluso compara la profundidad de las diferencias entre las variantes L y H del portugués brasileño con las del español estándar y el portugués estándar. Milton M. Azevedo escribió un capítulo sobre diglosia en su monografía: Lengua portuguesa (Una introducción lingüística) , publicada por Cambridge University Press, en 2005, partes de la cual están disponibles gratuitamente en los libros de Google.
Jamaica
En Jamaica, todos pueden hablar y comprender el patois vernáculo (o patwa), un criollo derivado del inglés de siglos de antigüedad. Muchos también entienden y pueden hablar inglés "estándar"; sin embargo, en el uso oral cotidiano, la gente generalmente usa uno u otro exclusivamente, de acuerdo con el estatus social y la educación formal. En el comercio diario, los negocios, la banca, los medios de comunicación y el gobierno —en resumen, todo el sector público y privado— se usa el inglés acrolect. Esto ha resultado en una situación de diglosia. El cambio de código de situación, el cambio de estilo y la alternancia de código ocurren de manera continua, sin problemas en la comunicación entre todos los jamaiquinos de todas las clases y en todas las situaciones, en todos los actos de habla. Recientemente, el patois jamaicano ha pasado por un proceso de decreolización, similar al que sucedió con AAVE debido a que la variedad criolla basilecta se desarrolló junto con el acrolecto inglés. Es importante señalar que, a todos los efectos prácticos, el inglés es el idioma nativo de Jamaica. Cuando los ingleses se apoderaron del país del español en el siglo XVII, Jamaica era lingüísticamente una pizarra en blanco. El país quedó bajo jurisdicción inglesa y los nuevos colonos entrantes eran ingleses. El inglés se convirtió en el idioma de facto porque no había otro idioma allí en ese momento. Los nativos arawak (taínos) habían desaparecido hacía mucho tiempo y, con la llegada de los ingleses en 1655, los pocos colonos españoles de la isla huyeron a Cuba. Los miles de esclavos de África occidental que serían traídos para trabajar en las famosas plantaciones de azúcar de la isla del siglo XVIII aún no habían llegado. El patois jamaicano surgió cuando la floreciente industria azucarera de la isla creó una gran demanda de mano de obra en el campo. Los trabajadores esclavos africanos entrantes —que hablaban ellos mismos varios idiomas— y la plantocracia de habla inglesa se comunicaron a través de la formación de una lengua criolla de contacto única en Jamaica. Hoy conocemos este criollo como patois , e incluso los jamaiquinos que no lo hablan a diario pueden hablarlo con fluidez y comprenderlo plenamente. El patois jamaiquino a veces se escribe (en letras de canciones, discursos indirectos en libros y periódicos, por ejemplo) pero debido a la falta de estandarización, muchas palabras pueden escribirse de muchas formas diferentes. El inglés estándar se enseña en las escuelas de Jamaica, aunque los profesores pueden hablar con los alumnos y sus padres en patois fuera del aula.
Paraguay
En Paraguay se habla tanto el español actual como el idioma indígena guaraní , y ambos son oficiales y se enseñan en las escuelas. Pero una gran parte de la población habla una variante informal, apenas codificada de esta última, con muchas influencias españolas, llamada Jopará .
Perú
En Perú, como en la mayor parte de América Latina, el español se considera la lengua 'H', mientras que las lenguas indígenas como los dialectos quechuas o el Ayamara se consideran la lengua 'L'. Esto ha resultado en que la mayoría de los peruanos que hablan una lengua indígena utilicen el español cada vez más en la vida cotidiana. [9]
Africa y Asia
bengalí
Tradicionalmente, el bengalí exhibe diglosia tanto en las formas escritas como habladas de los registros superiores del idioma. Shadhubhasha (সাধু shadhu = 'casto' o 'sabio'; ভাষা bhasha = 'lenguaje') exhibió inflexiones verbales más largas y un vocabulario muy sánscrito. Hasta principios del siglo XIX, la mayor parte de la literatura bengalí adoptó esta forma. Cholitbhasha (চলতিভাষা) o Cholitobhasha (চলিত cholito = 'actual' o 'corriendo'), basado en los registros formales de dialectos hablados y educados, tiene formas gramaticales mucho más simples y se ha convertido en el estándar literario moderno.
birmano
El birmano es una lengua diglósica con dos registros distinguibles (o variedades diglósicas ): [10]
- Forma literaria alta (H) [11] ( မြန်မာစာ mranma ca ): la variedad alta (formal y escrita), utilizada en literatura (escritura formal), periódicos, programas de radio y discursos formales.
- Forma hablada en voz baja (L) [11] (မြန်မာစကား mranma ca.ka :) : la variedad baja (informal y hablada), utilizada en la conversación diaria, la televisión, los cómics y la literatura (escritura informal)
La forma literaria del birmano conserva estructuras gramaticales arcaicas y conservadoras y modificadores (incluidas partículas, marcadores y pronombres) que ya no se utilizan en la forma coloquial. [10] En la mayoría de los casos, los marcadores gramaticales correspondientes en las formas literaria y hablada no tienen ninguna relación entre sí. [12] Ejemplos de este fenómeno incluyen los siguientes elementos léxicos:
- "esto" (pronombre): ALTO ဤ i → BAJO ဒီ di
- "eso" (pronombre): ALTO ထို htui → BAJO ဟို hui
- "en" (posposición): ALTA ၌ hnai. [n̥aɪʔ] → BAJO မှာ hma [mamá]
- plural (marcador): ALTO များ mya: → BAJA တွေ TWE
- posesivo (marcador): ALTO ၏ yo. → BAJO ရဲ့ re.
- "y" (conjunción): ALTA နှင့် hnang. → BAJA နဲ့ ne.
- "si" (conjunción): ALTA လျှင် hlyang → BAJO ရင် sonó
Históricamente, se prefirió el registro literario para el birmano escrito sobre la base de que "el estilo hablado carece de gravedad, autoridad, dignidad". A mediados de la década de 1960, algunos escritores birmanos encabezaron los esfuerzos por abandonar la forma literaria, afirmando que debería utilizarse la forma vernácula hablada. [13] [14] Algunos lingüistas birmanos como Minn Latt, un académico checo, propusieron alejarse por completo de la forma alta del birmano. [15] Aunque la forma literaria se usa mucho en contextos escritos (obras literarias y académicas, programas de noticias de radio y novelas), la tendencia reciente ha sido acomodar la forma hablada en contextos escritos informales. [16] Hoy en día, las transmisiones de noticias de televisión, los cómics y las publicaciones comerciales utilizan la forma hablada o una combinación de las formas formales habladas y más simples y menos ornamentadas. [10]
Criollo caboverdiano
Quizás uno de los criollos más antiguos que existen, el Kriolu / Crioulu / Kabuverdianu / Caboverdiano de las islas de Cabo Verde ha existido junto con los portugueses traídos por los traficantes de esclavos desde el siglo XV. Habitando la isla con esclavos traídos de toda la costa de África Occidental, se desarrolló un pidgin para permitir la comunicación tanto entre comerciantes y esclavos como entre esclavos de diferentes grupos étnicos. Hoy en día, Kriolu se usa principalmente en el hogar y en entornos casuales, mientras que el portugués es el idioma del gobierno y los negocios. Más recientemente, algunos eventos y organizaciones están comenzando a realizar negocios, conferencias y simposios en Kriolu, mientras que las escuelas debaten hasta qué punto se debe utilizar Kriolu en las aulas. Sin duda, es importante tener en cuenta la eficiencia y la competencia internacional al tomar la decisión de utilizar el portugués o el kriolu en entornos institucionales, pero también lo es la identidad cultural para la que Kriolu es tan esencial mantener.
chino
Durante más de dos mil años, los chinos utilizaron el chino clásico (chino literario) como lengua escrita estándar formal. El lenguaje escrito estándar sirvió como puente para la comunicación en China y otros países sinófonos y países con influencia china como Japón, los Ryukyus, Corea y Vietnam durante milenios.
Sin embargo, las variedades coloquiales de chino continuaron evolucionando. El abismo se hizo tan amplio entre los idiomas formales escritos y coloquiales hablados que se lo culpó de obstaculizar la educación y la alfabetización, y algunos incluso llegaron a culparlo en parte por la agitación política que se produjo en China durante el siglo XIX y principios del XX. . Esto finalmente culminó en la adopción del chino vernáculo escrito , que se basaba en el mandarín hablado moderno , para toda comunicación formal.
Chino moderno
Después de la adopción del chino vernáculo como el lenguaje escrito estándar moderno a principios del siglo XX, la diglosia ya no era un gran problema entre la mayoría de los hablantes de chino que aprenden chino mandarín como dialecto nacional estándar. Sin embargo, el chino estándar y su pronunciación en las variedades del idioma chino local sigue siendo un registro formal en las regiones donde el mandarín no se habla de forma nativa, como la mayor parte del sur de China .
Por ejemplo, en Hong Kong y Macao , el cantonés es el idioma principal de la comunicación hablada, aunque toda la comunicación escrita formal se realiza en chino escrito estándar . Único entre las otras variedades del idioma chino, el cantonés tiene su propia forma escrita , pero se usa principalmente en contextos informales, como la comunicación personal, la jerga de Internet, la publicidad, la música y el cine.
Los hablantes de chino alfabetizados pueden leer y escribir en el lenguaje escrito estándar basado en mandarín. Sin embargo, debido a que los grafemas en el sistema de escritura logográfica del chino no están directamente vinculados a la pronunciación (aunque hay pistas cuasifonéticas), los hablantes de cantonés que no hablan mandarín leerán en voz alta los caracteres en la pronunciación cantonesa solamente. El discurso resultante es una gramática basada en mandarín y un vocabulario pronunciado palabra por palabra en cantonés. Si se dijera la misma oración en cantonés coloquial normal, podría ser bastante diferente. Aquí hay un ejemplo:
Frase inglesa | Por favor, dame su libro. |
Interpretación china estándar escrita ( caracteres chinos tradicionales ) | 請給我他的書。 |
Interpretación china estándar escrita ( caracteres chinos simplificados ) | 请给我他的书。 |
Pronunciación china estándar de la escritura | Qǐng gěi wǒ tā de shū. |
Pronunciación de escritura en cantonés | Chíng kāp ngóh tā dīk syū. |
Interpretación escrita en cantonés coloquial | 唔該畀佢本書我。 |
Pronunciación coloquial de cantonés | M̀h-gōi béi kéuih bún syū ngóh. |
- Nota: Mandarín romanizado con Hanyu Pinyin . Cantonés romanizado usando Yale . El cantonés escrito que se muestra utiliza caracteres que no están en chino escrito estándar.
En el ejemplo anterior, observe el cambio de los objetos directos e indirectos y el uso de vocabulario diferente para ciertas palabras en las versiones del chino estándar y del cantonés coloquial. Además, la gramática cantonesa permite que el uso de clasificadores sirva en lugar de una partícula genitiva .
Chino clásico
Antes de la adopción moderna del chino vernáculo escrito, la situación diglósica también se aplicaba a los hablantes del mandarín cuando el chino clásico era el idioma escrito estándar.
Continuando con el ejemplo anterior a modo de comparación, usando chino clásico sería:
Interpretación china clásica ( caracteres chinos tradicionales ) | 求爾予我其書。 |
Interpretación en chino clásico ( caracteres chinos simplificados ) | 求尔予我其书。 |
Pronunciación en mandarín del chino clásico | Qiú ěr yǔ wǒ qí shū. |
Pronunciación en cantonés del chino clásico | Kàuh yíh yúh ngóh kèih syū. |
Debido a que el sistema de escritura logográfica del chino no indica la pronunciación exacta, la pronunciación del chino clásico en chino antiguo generalmente no es posible (aunque se han intentado reconstrucciones provisionales de la fonología del chino antiguo). En cambio, el chino clásico también se pronuncia generalmente de acuerdo con el dialecto local (como las pronunciaciones mandarín y cantonés mencionadas anteriormente), al igual que los hablantes de cantonés pronuncian el chino escrito moderno basado en mandarín usando cantonés.
Sin embargo, a diferencia de la situación con el chino moderno, el chino clásico hablado según las pronunciaciones de las variedades del chino hablado moderno sigue siendo en gran parte ininteligible sin entrenamiento debido a los cambios de sintaxis y vocabulario que el chino ha experimentado desde el chino antiguo. Además, las fusiones de sonidos en los dialectos modernos hacen que muchas palabras distintas en chino clásico suenen homófonas . Para un ejemplo notable, véase Poeta devorador de leones en la guarida de piedra .
hindi
El hindi tiene dos formas: la forma H llamada shuddha Hindi y la forma L llamada Hindustani . Ambos se basan en el mismo dialecto: Dehlavi . La variedad L, indostaní (a menudo llamada simplemente hindi) contiene muchos préstamos del persa y del árabe, junto con un vocabulario masivo de préstamos en inglés que aumentan día a día. La variedad L es idéntica al urdu hablado, excepto por el hecho de que este último está escrito en escritura persoárabe . La variedad H se estandarizó en la década de 1960 durante el movimiento para adoptar el hindi como idioma nacional de Indian Union. El hindi shuddh (literalmente, puro) usa principalmente palabras del sánscrito para reemplazar no solo los préstamos en inglés, sino también los préstamos del persa y el árabe, que se habían nativizado durante siglos. Estas palabras se llaman palabras tatsam , e incluso reemplazaron muchas palabras tadbhav , es decir, palabras de origen sánscrito pero que han sufrido profundos cambios fonológicos .
Un ejemplo es la versión hindi de la oración: "Esta mañana leí el periódico pero no pude estudiar esos libros".
Shuddh Hindi | āj | prātaḥ | Maine | samāchār-patr (a) | paḍhā, | parantu | Naciones Unidas | pustakõ | kā | adhyayan | nahĩ | kar | sakā. |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
indostánico | āj | subah | Maine | akhbār | paḍhā, | lekin | Naciones Unidas | kitābõ | kī | paḍhāī | nahĩ | kar | sakā. |
Brillo | hoy | Mañana | I-erg | periódico | leer Perfecto | pero | esos | libros | de | estudio | no | hacer | podría perfecto |
Aquí, prātaḥ, samāchār-patr (a) y parantu son préstamos del sánscrito que se usan en la forma H, frente a los préstamos árabes subah, akhbār y lekin, que son bastante más populares en el habla. Adhyayan son palabras prestadas del sánscrito que incluso pueden reemplazar la palabra nativa tadhbhav paḍhāī (que a su vez se deriva del sánscrito paṭhana después de cambios fonológicos). Por otro lado, la forma H ha minimizado en gran medida el uso de los fonemas persa y árabe / z / , / f / , / x / , / ɣ / y / q / . En parte porque están escritos en el alfabeto hindi ( devanagari , estrictamente hablando un silabario alfa) como un punto debajo de los alfabetos tradicionalmente existentes (ज़, फ़, ख़, ग़, क़), y el punto se omite en la escritura informal, muchos hablantes de hindi confúndalos con los fonemas sánscritos / dʒ / , / pʰ / , / kʰ / , / ɡ / y / k / .
La variedad L se utiliza en discursos comunes, series de televisión y películas y canciones de Bollywood. La variedad H se utiliza en escritos oficiales y gubernamentales, libros y revistas académicos, letreros, anuncios públicos y oraciones en público.
malayo
El idioma malayo existe en una variedad clásica, una variedad estándar moderna y varios dialectos vernáculos.
En Brunei , el malayo estándar (bahasa melayu) se promociona como idioma nacional y es la variedad H, mientras que el malayo de Brunei se usa ampliamente en la sociedad y constituye la variedad L. [17] Una diferencia importante entre estos dialectos del malayo es que el malayo de Brunei tiende a tener el verbo al principio, mientras que el malayo estándar generalmente lo coloca después del sujeto. [18] Se ha estimado que el 84% del vocabulario básico en el malayo de Brunei y el malayo estándar es afín, [19] aunque su pronunciación a menudo difiere considerablemente. Mientras que el malayo estándar tiene seis vocales, el malayo de Brunei solo tiene tres: / a, i, u /. [20]
Un factor de complicación es que el inglés también se usa ampliamente en Brunei, especialmente en la educación, ya que es el medio de instrucción desde la escuela primaria superior en adelante, [21] por lo que comparte el papel H con el malayo estándar. Otro código que compite por el papel H en algunas situaciones es el registro especial del palacio de Brunei Malay, que incluye un elaborado sistema de términos honoríficos para dirigirse y referirse al sultán y otros nobles. [22] Finalmente, aunque el malayo estándar se usa para los sermones en las mezquitas (como se esperaba para la variedad H), las lecturas del Corán están en árabe.
Manchú
El manchú estándar se basó en el idioma hablado por los Jianzhou Jurchens durante la época de Nurhaci , mientras que otros dialectos manchúes no escritos como el de Aigun y Sanjiazi también se hablaban además del idioma Xibe relacionado .
mongol
El idioma mongol clásico era el registro alto utilizado con fines religiosos y oficiales, mientras que los diversos dialectos mongoles sirven como registro bajo, como el mongol Khalkha , el mongol Chakhar , el mongol Khorchin , el mongol Kharchin , el mongol Baarin , el mongol Ordos y el idioma Buryat . El canon budista tibetano se tradujo al mongol clásico. Los mongoles Oirat que hablaban el idioma mongol Oirat y dialectos como el idioma kalmyk o Torgut Oirat usaban un estándar separado escrito con la escritura clara .
El idioma mongol , basado en el mongol Khalkha, ahora sirve como el registro alto en la propia Mongolia , mientras que en el interior de Mongolia, un mongol estándar basado en el mongol Chakhar sirve como el registro alto para todos los mongoles en China. El idioma Buryat se ha convertido en una forma literaria estándar en Rusia.
Cingaleses
Sinhala (también conocido como Sinhalese), hablado en Sri Lanka, es un idioma diglósico. Existen varias diferencias entre el lenguaje literario (también conocido como cingalés literario, LS) y el lenguaje hablado (cingalés hablado, SS), especialmente en lo que respecta a los verbos:
- diferentes pronombres personales:
- "él, ella": LS ohu, æja ; SS eja (literalmente, "ese", común);
- falta de inflexión del verbo en SS:
- "Yo hago", "tú (cantas.) Haces ": LS mamə kərəmi , obə kərəi ( declinado ); SS mamə kərənəʋa , obə kərənəʋa (no flexionado, la misma forma para todas las personas)
- falta de tiempo futuro en SS, sustituido por tiempo presente más adverbio temporal opcional:
- LS mamə jannəmi "Iré"; SS heʈə mamə janəʋa "mañana iré" (literalmente, "mañana iré");
- diferentes formas verbales (por ejemplo, participio presente en LS versus forma reduplicada en SS);
- diferentes adposiciones :
- "con": LS saməⁿɡə ; SS ekːa
- "de" (temporal): LS siʈə ; SS iⁿdəla
- "antes": LS perə ; SS isːelːa , isːəra
- vocabulario diferente, por ejemplo:
- "ayudar": LS upəkaːrə kərənəʋa ; SS udau kərənəʋa
- "tocar": LS sparʃəjə kərənəʋa ; SS allənəʋa
- "casarse": LS ʋiʋahə ʋenəʋa ; SS kasaːdə baⁿdinəʋa
- "estudiar": LS adːjənəjə kərənəʋa ; SS paːɖəm kərənəʋa
- "luchar": LS saʈən kərənəʋa ; SS ranɖu kərənəʋa
El cingalés literario o escrito se entiende comúnmente y se usa en textos literarios y ocasiones formales (discursos públicos, transmisiones de noticias de radio y televisión, etc.), mientras que el lenguaje hablado se usa como lenguaje de comunicación en la vida cotidiana. A los niños se les enseña la lengua escrita en la escuela casi como una lengua extranjera.
Singapur
Muchos analistas consideran el uso del inglés en Singapur como diglósico, [23] con el inglés estándar de Singapur (SStdE) formando la variedad H y el inglés coloquial de Singapur (SCE, también conocido como ' Singlish ') constituyendo la variedad L. SStdE es similar a otras variedades de inglés estándar en gramática y léxico, pero con algunas de sus propias características de pronunciación, particularmente el uso de vocales completas (en lugar de [ə] ) en la mayoría de las palabras funcionales y también la ausencia esporádica de fricativas dentales , [ 24] mientras que SCE se caracteriza por una gramática simplificada (incluyendo la omisión de algunas conjunciones y el verbo cópula BE) y el uso regular de partículas pragmáticas como lah y ah , [25] así como la inclusión frecuente de palabras Hokkien y Malay.
Sin embargo, otros analistas prefieren ver variaciones en el inglés que se habla en Singapur a lo largo de un continuo, y el estilo adoptado depende del nivel de educación y las circunstancias de la conversación. [26] Se ha demostrado que algunos hablantes bien educados y competentes usan principalmente SStdE pero con muchas partículas pragmáticas cuando hablan con sus amigos, [27] y esto parece proporcionar evidencia para apoyar el análisis continuo.
Ciertamente es cierto que los hablantes pueden cambiar abruptamente, por ejemplo, cuando salen de un aula y comienzan a charlar con sus amigos, [28] por lo que, de una forma u otra, hay muchas características de la diglosia en el inglés hablado de Singapur.
Tagalo
El tagalo es el idioma principal que se habla en la mitad sur de Luzón , el grupo de islas más septentrional de Filipinas. El sur de Luzón cubre las provincias que rodean e incluyen a Metro Manila .
El dialecto de Manila del tagalo es la base del idioma nacional del país, el filipino (que es el registro alto). Los tagalos que se originan en provincias fuera de Metro Manila hablan sus propios dialectos, como el tagalo de Batangan (que son los registros bajos). Además, los hablantes de otros idiomas filipinos que se originan en diferentes partes del país, como el cebuano y el ilokano , cambiarán al tagalo cuando se comuniquen con personas fuera de sus respectivas regiones y en entornos formales. Las publicaciones oficiales también están escritas en tagalo e inglés (el otro idioma oficial del país) y rara vez en un idioma local. [29]
Tamil
El tamil tiene 3 formas: Cenkatamizh , inspirado en Old Tamil, Centamizh , el estilo que se usa en los contextos formales modernos de hoy, y Kotuntamizh , la forma coloquial moderna. Estos estilos forman un continuo, por lo que algunos escritores usan palabras Cenkatamizh mientras escriben en Centamizh . Cenkatamizh y Centamizh son muy diferentes de los diversos dialectos de Kotuntamizh .
Se prefiere la forma clásica para escribir y también se usa para hablar en público. Si bien el idioma tamil escrito es en su mayoría estándar en varias regiones de habla tamil, la forma hablada del idioma difiere ampliamente de la forma escrita. Perunchitthranar, un nacionalista tamil y otros de su calaña, defendían que todos los tamiles hablaran solo la forma pura del idioma, es decir, Centhamizh.
Los escritores de ficción tamiles usan Centhamizh para toda escritura descriptiva y usan "Kotunthamizh" solo para narrar las conversaciones entre los personajes en sus obras. Ha habido excepciones a esta regla. El destacado novelista Kalki Krishnamurthy una vez descartó a Centhamizh como Kodunthamizh (tamil torturado) [ cita requerida ] aunque sus novelas están escritas casi en su totalidad en Centhamizh , tanto en la descripción como en la conversación. A pesar de que todos los tamiles, sin importar cuán educados sean, siempre conversan en Kotuntamizh , las novelas tamiles solían representar a personas educadas hablando en la forma clásica. Hace varias décadas, la mayoría de las películas tamiles tenían personajes que hablaban en Centamizh .
tailandés
El idioma tailandés estándar no solo tiene dos (alto y bajo) sino varios registros sociales con funciones distintas: 1. Tailandés común o de calle (ภาษา พูด, tailandés hablado): informal, sin términos corteses de dirección, como se usa entre parientes cercanos y amigos; 2. Tailandés elegante o formal (ภาษา เขียน, tailandés escrito): versión oficial y escrita, incluye términos de dirección respetuosos; utilizado en forma simplificada en periódicos; 3. Tailandés retórico: utilizado para hablar en público; 4. Tailandés religioso: (fuertemente influenciado por el sánscrito y el pali) utilizado cuando se habla de budismo o se dirige a los monjes; 5. Royal Thai (ราชาศัพท์): (influenciado por los jemeres) se usa al dirigirse a miembros de la familia real o describir sus actividades. La mayoría de los tailandeses pueden hablar y comprender todo esto. El tailandés callejero y elegante son la base de todas las conversaciones; El tailandés retórico, religioso y real se enseña en las escuelas como plan de estudios nacional.
Tibetano
El tibetano clásico era el registro alto utilizado universalmente por todos los tibetanos, mientras que las diversas lenguas tibetanas mutuamente ininteligibles sirven como la lengua vernácula de registro bajo, como el idioma tibetano central en Ü-Tsang (Tíbet propiamente dicho), el tibetano Khams en Kham , el tibetano amdo en Amdo, el idioma Ladakhi en Ladakh y Dzongkha en Bután . El tibetano clásico se utilizó con fines oficiales y religiosos, como en los textos religiosos budistas tibetanos como el canon budista tibetano y se enseñó y aprendió en los monasterios y escuelas de las regiones budistas tibetanas.
Ahora el tibetano estándar , basado en el dialecto de Lhasa, sirve como el registro alto en China. En Bután, el idioma tibetano Dzongkha ha sido estandarizado y reemplazado al tibetano clásico para fines oficiales y educativos, en Ladakh , el idioma oficial estándar aprendido son ahora los idiomas no relacionados hindi-urdu e inglés, y en Baltistán , el idioma tibetano balti sirve como el idioma registro bajo, mientras que el idioma urdu no relacionado es el idioma oficial.
Urdu
En Pakistán hay una diglosia entre el urdu extremadamente persianizado / arabizado (utilizado por la élite literaria como poetas, escritores y funcionarios gubernamentales) y un urdu coloquial que es muy similar al hindi coloquial (hablado por la gente común y conocido como Indostán entre los lingüistas). El urdu paquistaní coloquial también está muy influenciado por el punjabi . Como el inglés es uno de los dos idiomas oficiales de Pakistán, el otro es el urdu, existe un grado de diglosia entre las clases alta, media y baja. Las clases media alta y alta tienden a recibir educación en escuelas intermedias en inglés, mientras que la clase baja se educa en urdu o en uno de los idiomas regionales (generalmente pashto o sindhi ). El idioma de la burocracia y los tribunales superiores es el inglés, pero existe un alto grado de cambio de código entre el urdu, el inglés y los idiomas regionales en el parlamento, las legislaturas provinciales y el sector privado.
Uzbeko y uigur
El idioma turco Chagatai sirvió como el estándar literario de alto registro para los pueblos turcos de Asia Central, mientras que los idiomas vernáculos de registro bajo fueron el idioma uzbeko y el turco oriental (uigur moderno) . La Unión Soviética abolió el chagatai como estándar literario y se estandarizó el idioma uzbeko como idioma literario, y se eligió el dialecto Taranchi de Ili como estándar literario para el uigur moderno, mientras que se siguen hablando otros dialectos como los dialectos Kashgar y Turpan. .
Europa
catalán
Con la excepción de Andorra , el catalán tal como se habla fuera de Cataluña puede presentarse en varios grados, desde muy diglósico hasta apenas diglósico. La diglosia en catalán es típicamente más fuerte en algunas áreas metropolitanas que en áreas rurales o escasamente pobladas.
Este fenómeno afecta a casi todas las zonas de la Comunidad Valenciana con su valenciano , así como Alguer (cuyo dialecto catalán local sigue en grave peligro de extinción a pesar del reciente resurgimiento de su uso), algunas zonas turísticas y las principales ciudades de las Islas Baleares, en ocasiones compitiendo con idiomas externos, por ejemplo el inglés, y la mayor parte de Cataluña del norte
Inglés y anglo-normando
Antes de la invasión normanda de 1066 , en Inglaterra se hablaba inglés antiguo en sus diversos dialectos. Durante algunos siglos después de la conquista, Inglaterra experimentó la diglosia entre una clase dominante francesa que hablaba anglo-normando y plebeyos que hablaban inglés. A medida que el francés disminuyó gradualmente, el inglés cambió y se hizo cargo hasta que se creó el inglés medio y el inglés moderno a través de la fusión de esta división. Sin embargo, todavía hay evidencia de una división entre palabras "académicas" y palabras "comunes". Muchas palabras para alimentos usan vocabulario derivado del francés, mientras que la palabra para el animal correspondiente es de origen germánico (inglés antiguo): por ejemplo, cerdo y cerdo , cordero y cordero , o ternera y vaca.
francés
El francés estándar y el valón han sido tradicionalmente un sistema diglósico en la región sur de Bélgica, Valonia. Diglosia similar ocurre o ha ocurrido en áreas de Francia donde otros idiomas son dominantes en el hogar y la vida cotidiana, incluido el francés y el provenzal (occitano) en la Provenza y el sur de Francia y, antes de mediados del siglo XX, el francés y el alsaciano en Alsacia. -Lorraine .
gallego
Galicia es un ejemplo clásico de diglosia, ya que la mayoría de los hablantes nativos consideran que la lengua mayoritaria gallega es inferior a la lengua estatal, el español o el portugués [ cita requerida ] . Desde el siglo XVI las capas superiores de la sociedad gallega, es decir, la nobleza del pueblo, los funcionarios y la Iglesia, utilizaban el castellano como lengua principal o única, mientras que la gran mayoría de la población, formada por campesinos y pescadores, seguía hablando. Gallego. Esto afianzó una percepción del gallego como lengua de gente inferior que impedía la promoción social. Así, cuando la urbanización se extendió en serio a mediados del siglo XX, las nuevas clases medias y las cohortes de obreros urbanos comenzaron a adoptar el español en un contexto diglósico, el gallego en casa y el español en el trabajo. Esta es una situación que persiste en un grado algo menor hasta el día de hoy, a pesar de que ambas lenguas son oficiales y la lengua gallega disfruta ahora de una cultura y medios industriales relativamente fuertes.
Para complicar las cosas, existe una relación similar entre el gallego o el leonés hablado y el estándar literario que se desarrolló cuando el gallego se convirtió en lengua oficial en 1983, ya que los hablantes nativos resienten el hecho de que el estándar carece de naturalidad, no incluye características fonéticas o léxicas ampliamente asumidas. el idioma hablado como gheada (pronunciando "g" como el inglés "h" como en / halicia / en lugar de Galicia ), así como reintroducir palabras en gallego que durante mucho tiempo han sido reemplazadas en el idioma hablado por sus equivalentes en español y en algunos casos en inglés . Por lo tanto, no es raro encontrar hablantes nativos de gallego que, por ejemplo, hablen gallego coloquial en casa, español en el trabajo y gallego estándar en eventos públicos o cuando se relacionen con la Administración Pública.
alemán
El alemán estándar estuvo casi completamente restringido como idioma escrito hasta principios del siglo XX, cuando la pronunciación del norte se aceptó como estándar y el idioma se extendió. De hecho, en ciudades como Hannover y Berlín , el dialecto comenzó a desaparecer con la excepción de una pequeña minoría de hablantes de bajo alemán que solo suman 5 millones de personas. Austria también experimentó la misma situación, donde aún quedan menos de 1.500.000 hablantes del dialecto. En la mayor parte de Alemania (excepto en el sur de Alemania, los Bundesländer Bavaria y Baden-Württemberg , donde se hablan comúnmente el bávaro y el suabo ), la gente generalmente usa el alemán estándar, mientras que la mayoría de la gente en Austria generalmente usa el alemán estándar austriaco en lugar de su dialecto local tanto en forma informal como situaciones. Este es el caso de la pérdida del idioma , donde los hablantes de alemán generalmente comenzaron a usar estándar en lugar de dialecto. Esto se debe a que los niños dominan el idioma estándar en la escuela y al uso común de los medios del idioma estándar.
En la Suiza de habla alemana, los dialectos suizo alemán se utilizan en las conversaciones cotidianas, ya que todos los suizos de habla alemana son diglósicos. A diferencia de Austria y Alemania, donde el alemán estándar ha reemplazado a los dialectos locales, los dialectos del alemán suizo se utilizan de forma viva. Sin embargo, la variedad suiza de alemán estándar , también conocido como alto alemán, también se usa hasta cierto punto en las prácticas escolares y de la iglesia. El alemán estándar suizo se limita principalmente a ser un idioma escrito, ya que el alemán estándar suizo hablado se usa simplemente en situaciones más formales, como transmisiones de noticias y programas serios de los canales de medios públicos, discursos públicos, sesiones parlamentarias, anuncios oficiales, instrucción escolar y interacciones con hablantes no suizos.
Gibraltar
El inglés británico ocupa la posición de alta variedad en el Territorio Británico de Ultramar de Gibraltar, mientras que el español andaluz ocupa la posición de baja variedad, particularmente como se habla en su variedad local Llanito . El cambio de código y el translenguaje son lugares comunes en la práctica del idioma gibraltareño. [30]
griego
Hasta la década de 1970, el idioma griego distinguía entre Dimotiki , el lenguaje coloquial que se usaba en las discusiones cotidianas y el extremadamente formal y arcaico Katharevousa , que se usaba en contextos más "educados", como en la escuela, en los tribunales, en los textos legales, etc. Extrema Katharevousa era, de hecho, griego antiguo casi puro y, como tal, casi completamente ininteligible para niños y adultos sin educación superior; sin embargo, había un espectro lingüístico, con el llamado Katharevousa simple bastante cercano a Dimotiki, y el estándar urbano emergente de Dimotiki haciendo más concesiones a Katharevousa que su forma más radical. La cuestión de la lengua griega , a partir de la década de 1890, fue una acalorada disputa sobre qué forma lingüística debía ser la lengua oficial del estado: a diferencia de las situaciones diglósicas típicas, la primacía de la variante H fue cuestionada y la elección de la variante se politizó. con Dimotiki asociado con el ala izquierda y Katharevousa con la derecha; las elecciones morfológicas podrían incluso acabar siendo utilizadas como shibboleth políticos . Esta disputa finalmente se resolvió, y hoy el único idioma utilizado en todos los textos es una variante educada de Dimotiki, que utiliza muchas expresiones de Katharevousa. Esta variante se llama comúnmente griego moderno .
La situación lingüística contemporánea en Chipre también es diglósica, con el griego moderno tomando el rol de H y el griego chipriota el rol de L.
italiano
En la mayor parte de Italia, la diglosia entre el italiano como H y las lenguas indígenas locales, en su mayor parte romance, como L ha sido durante mucho tiempo la situación normal. Las lenguas romances locales, denominadas de forma algo ambigua como dialectos dialetti , son descendientes directos del latín y, hasta hace relativamente poco, fueron las primeras lenguas de la mayoría de los italianos. Hoy en día su uso está disminuyendo, pero especialmente en pueblos y aldeas más pequeñas, todavía es común que los nativos usen la variedad local como lengua materna y entre ellos, y usen el italiano con forasteros o en situaciones formales.
Una situación similar se registra en áreas en las que se hablan lenguas no romances además del italiano. Algunas comunidades lingüísticas no románicas han sido reconocidas por el Estado desde el final de la Segunda Guerra Mundial, como los hablantes de alemán en el Tirol del Sur y los hablantes de esloveno en las provincias de Trieste y Gorizia . En estos casos, la mayoría de los miembros de las minorías hablan con fluidez tanto su lengua materna como el italiano estándar, lo que genera una situación de bilingüismo en lugar de diglosa. En la mayoría de los otros casos, existe una situación diglósica entre el italiano como H y las lenguas minoritarias no romances como L. Los ejemplos incluyen: Molise Croats , las comunidades Arberesh en el sur de Italia, hablantes de esloveno en la Eslovenia friulana , el dialecto resian en Friuli Venezia Giulia y alemanes hablantes en el Valle de Aosta.
Una situación interesante ocurre en el Valle de Aosta, donde la mayoría de la población es bilingüe franco-italiana, pero vive en una situación diglósica respecto al franco-provenzal .
maltés
Malta es oficialmente un país bilingüe: tanto el maltés como el inglés son idiomas oficiales. El maltés es una lengua semítica con amplia influencia italiana.
La sociedad maltesa ha estado tradicionalmente muy fuertemente dividida, políticamente, entre la clase trabajadora y las clases media y alta, y esto se refleja en su uso del lenguaje. Aunque todos los malteses pueden hablar su idioma nativo, la medida en que uno usa y es capaz de hablar inglés a menudo refleja los antecedentes propios. Esto se ilustra más claramente en los diferentes periódicos de Malta: los liberales / conservadores están en inglés (con nombres como Times of Malta y Malta Independent ) y los más de izquierda están en maltés. Las personas maltesas de clase media y alta a menudo hablan inglés o usan el cambio de código ampliamente en público. Ha habido advertencias de varios sectores, incluido un profesor de lingüística de la Universidad de Malta, de que el idioma maltés podría estar en peligro si el gobierno no hace más para promoverlo, de la misma manera que el inglés desplazó al galés en Gales. [ cita requerida ]
Antes de 1934, el italiano era un idioma oficial en Malta y se usaba en el sistema judicial. Aquellos en posiciones de clase alta hablaban italiano y a menudo se asociaban con el movimiento de irredentismo italiano que promovió la unificación de Malta con Italia. Solo los de clase baja en ese momento, cuyos antepasados vinieron de Sicilia hace demasiado tiempo para que todavía dominaran el italiano, hablaban principalmente maltés. Hoy en día, la influencia de la lengua italiana todavía está presente en Malta. No solo se utiliza en el lugar de trabajo profesional, sino que también es clave para los medios de comunicación de Malta, como la televisión, la radio y las publicaciones. [31]
polaco
El polaco , con respecto a la clase alta de la sociedad polaca dentro del Reino de Polonia , especialmente la nobleza terrateniente, era un idioma bajo hasta que Jan Kochanowski dejó de escribir en latín , el idioma alto de la época, y decidió usar su propio polaco nativo. como lengua literaria a finales del siglo XVI. El polaco, sin embargo, fue a menudo, pero no siempre, el idioma elevado durante los siglos XVII y XVIII en el Gran Ducado de Lituania, a pesar de que el primer bielorruso era el idioma oficial.
Antes de la Segunda Guerra Mundial, la intelectualidad polaca y aquellos que intentaban emularlos, pronunciaban demasiado las palabras con "h" dura, como " hak " ("gancho" en polaco) para saber cuándo escribir una palabra con "h", y cuándo deletrear el sonido suave "h" con "ch" como en " chleb " ("pan" en polaco). [ cita requerida ] Un ejemplo de una persona que usa este método para deletrear correctamente es Jerzy Petersburski . [ cita requerida ]
ucranio
Hasta hace poco, el ruso ha sido el idioma alto y el ucraniano el idioma bajo. Sin embargo, los datos recopilados recientemente muestran que la diglosia en Ucrania está cambiando.
Con la política lingüística del gobierno ucraniano y el uso continuo del ruso en muchas partes del país, hay muchos lugares (incluidos Kiev , Odessa , Crimea y la parte oriental del país) donde la gente usa el ruso para el habla cotidiana. pero ucraniano para fines oficiales y señales de tráfico. En consecuencia, el ruso es ahora el idioma bajo y el ucraniano el alto, lo que es un cambio de su posición relativa antes de la independencia de Ucrania. [32]
Oriente Medio y África del Norte
Arábica
En todo el mundo árabe , el árabe estándar moderno (MSA) es el idioma escrito de estándar "alto" y los muchos dialectos coloquiales locales del árabe son la variedad "baja". Sin embargo, cada hablante de árabe, no importa cuán "culto" sea, se cría hablando un dialecto, no MSA.
La situación con el árabe literario (الفصحى al-fuṣ-ḥā ) versus las variedades habladas del árabe (العامية al-`āmmiyya o الدارجة ad-dārija ) difiere de un país a otro, pero el idioma oficial de cada país árabe es el "árabe estándar" (MSA ). Ciertos dialectos han obtenido cierto prestigio. No hay consenso sobre qué variedad de árabe se debe enseñar a los extranjeros, aunque en general lo es MSA, ya que casi todos los textos árabes escritos existen en esa variedad.
El debate continúa sobre el futuro de la lengua árabe dividida, tanto entre los lingüistas árabes en el mundo árabe como entre los que están fuera de él. Algunos prefieren el status quo (diglosia existente). Muchos puristas árabes, por otro lado, insisten en que solo se debe usar, escribir y enseñar el árabe estándar moderno, creyendo que todas las versiones dialécticas son decadentes. Algunas sugerencias son:
- Promocionar el árabe estándar moderno exclusivamente, para ser utilizado coloquialmente, fuera de las situaciones formales, de forma cotidiana mediante la introducción de más material de audio, imponiendo su uso en los medios de comunicación. Se crearon muchas caricaturas en MSA, que ayudan a los jóvenes árabes a dominar el idioma estándar antes de comenzar la escuela. Hay propuestas para simplificar un poco la gramática del árabe estándar (las características más complicadas y rara vez utilizadas y comprendidas) e introducir algunas palabras coloquiales comúnmente conocidas (conocidas en muchos dialectos o grupos de dialectos). Esta idea es similar a los esfuerzos en China continental , Taiwán y Singapur, donde el mandarín ha ganado mucha popularidad y el número de hablantes está aumentando, incluidos los que lo hablan a diario; o la situación con el idioma hebreo , especialmente en Israel (ver Renacimiento del idioma hebreo ); o la situación con el alemán estándar en Austria y Alemania (excepto Suiza: consulte la sección de Suiza) en la que el idioma estándar ganó tanta popularidad que la gente abandonó su dialecto a cambio del alemán estándar.
- "Actualizar" dialectos individuales a formas más cercanas a MSA o fusionar dialectos en posiblemente un árabe hablado, formalizando así el árabe hablado como estándar. A menudo se defiende en países árabes individuales, promoviendo solo el dialecto principal del país dado. Esta idea fue especialmente popular en Egipto , donde el egipcio hablado a menudo se escribe y hay obras en árabe egipcio (لهجة مصرية lahja Miṣriyya (en árabe formal) o lahga Maṣreyya (en dialecto egipcio) - "dialecto egipcio") y otros países, por ejemplo, Kateb Yacine escribió en árabe argelino (لهجة جزائرية lahja Jazā'iriyya - "dialecto argelino"). El "árabe formal hablado" incluye más características del árabe estándar y, a menudo, se seleccionan palabras que se entienden en un área más amplia. Una de estas versiones del "árabe hablado formal" (basado en el árabe levantino ) se enseña en la Universidad de Georgetown y en el Instituto de Servicio Exterior (ambos en los EE. UU.). Esta segunda idea es similar a la Evolución del griego antiguo al moderno en Grecia. Muchos eruditos árabes están en contra de esta idea, ya que se percibe que el árabe estándar actual es esencialmente " árabe clásico ", el idioma del Corán (القرآن al-qur'ān ), y es el estándar literario en el mundo árabe .
Ambas ideas (las reformas del idioma hebreo (1) o griego (2)) se han vuelto factibles con la globalización y el aumento del uso de Internet y los medios de comunicación entre los árabes, pero debe haber consenso entre los gobiernos, los académicos y la población y el esfuerzos a seguir. La televisión Al-Jazeera y otros hicieron mucho para promover el árabe estándar entre los árabes.
Un ejemplo del acalorado proteccionismo que rodea a MSA y el rechazo del árabe dialéctico se puede ver en esta cita de Ibrahim Kayid Mahmoud, College of Education, King Faisal University, Al-Hassa, Arabia Saudita sobre el árabe literario entre diglosia y bilingüismo (extracto):
El estudio ha concluido que tanto la diglosia como el bilingüismo son enemigos acérrimos del árabe literario; intentan aniquilarlo. Crean un individuo ansioso débil, vacilante, indeciso, con horizontes limitados.
Además, constituyen la causa directa de la destrucción de la creatividad y la productividad científica. Por lo tanto, es imperativo proteger el árabe literario de los peligros de la diglosia y el bilingüismo tomando las medidas necesarias para fomentarlo y darle el debido énfasis. El árabe literario debería simplificarse y hacerse más atractivo para las generaciones más jóvenes. Las instituciones educativas y los medios de comunicación también deberían darle el debido énfasis. Deben utilizarse los conceptos educativos actuales para promover el árabe literario. Los profesores de árabe deben estar debidamente cualificados ".
El nuevo término occidental "árabe hablado formal" (otros términos incluyen: "árabe hablado educado", "interárabe", "árabe medio" y "MSA hablado") [33] es para describir una variedad moderna de nivel híbrido de árabe hablado por árabes educados, una mezcla entre árabe estándar ( acrolecto ) y árabe vernáculo ( basilecto ). Es más común en los estados árabes orientales (el Levante y la Península Arábiga ), pero a veces también se usa para describir el árabe egipcio o magrebí de alto nivel. Este nuevo término representa un idioma hablado compartido por árabes de diferentes regiones cuando tienen que comunicarse entre sí. La pronunciación puede revelar el origen del hablante, pero sin embargo, esta versión simplificada del árabe se está volviendo popular entre los estudiantes extranjeros que desean poder comunicarse con una amplia gama de hablantes de árabe.
arameo
El idioma arameo ha sido diglósico durante gran parte de su historia, con muchas diferentes normas literarias que sirven como las lenguas litúrgicas "alta", incluyendo la lengua siríaca , judía palestina arameo , judía de Babilonia arameo , el idioma arameo samaritano y el lenguaje Mandaic , mientras que la lengua vernácula Neo lenguas arameas sirven como la lengua vernácula hablada por la gente común como el noreste de Neo-arameo ( Neoarameo asirio , Bohtan Neo-arameo , caldeo neo-arameo , la lengua Hértevin , lenguaje Koy Sanjaq siríaco , lengua Senaya ), Western Neo-arameo , noreste Neo-arameo , central neo-arameo ( idioma Mlahsô , lenguaje Turoyo ), Neo-Mandaic , lenguaje Hulaulá , Lishana Deni , Lishanid Noshan , lishan Didan , Betanure judía Neo-arameo , y Barzani judía Neo-arameo .
armenio
El idioma armenio fue un idioma diglósico durante gran parte de su historia, con el armenio clásico como lengua litúrgica y de nivel literario "alto", y los dialectos armenio occidental y armenio oriental como lengua vernácula del pueblo armenio. El armenio occidental y el armenio oriental finalmente se estandarizaron en sus propias formas literarias.
georgiano
El idioma georgiano tiene una forma litúrgica literaria, el idioma georgiano antiguo , mientras que las variedades vernáculas habladas son los dialectos georgianos y otros idiomas kartvelianos relacionados como el idioma svan , el idioma mingreliano y el idioma laz .
Sahara Occidental
El Sáhara Occidental estuvo bajo la administración española hasta 1975 como el " Sahara español ", cuya parte sur se llamó Río de Oro . A pesar de la dominación española, el Sáhara Occidental retuvo un predominantemente islámica árabe-bereber cultura, y la española se ha declarado un co idioma oficial de la República Saharaui , junto con el árabe.
Fuentes
- "Diglosia en flujo: idioma y etnia en Ucrania". Foro Lingüístico de Texas (1993) 33: 79–88.
- Yavorska Galyna M. Prescriptyvna lingvistyka yak dyskurs: Mova, kultura, vlada (Lingüística prescriptiva como discurso: Lengua. Cultura. Poder). Kiev, VIPOL, 2000. 288 p.
- Yavorska G. Do problemy naivnoyi linguistyky (Sobre el problema de la lingüística popular). - Lingvistychni studii. Cherkassy, 1999, # 3: 13-20.
- Yavorska G. Dejaki osoblyvosti movnykh kontaktiv blyz'kosporidnenykh mov (do kharakterystyky ukrain's'koho puryzmu) (Sobre contactos de lenguas estrechamente relacionadas: algunas características del purismo ucraniano). En memoria de K. Trofymovych. L'viv, Litopys, 1998.
- "Los idiomas de la revolución naranja de Ucrania". Boletín REECAS , Estudios de Rusia, Europa del Este y Asia Central, Escuela Jackson de Estudios Internacionales, Universidad de Washington (primavera).
- "Una tipología de surzhyk: lengua mixta ucraniano-rusa". Revista Internacional de Bilingüismo 8 (4): 409–425.
- "Género, actitudes lingüísticas y estatus lingüístico en Ucrania". Lenguaje en la sociedad . 32: 47–78.
- "Pidsvidome stavlennia do mov: zerkalo movnoï polityky". (Actitudes lingüísticas subconscientes: un espejo de la política lingüística). 'Urok Ukraïnskoï (Revista ucraniana para educadores y planificadores lingüísticos). Kiev. 7: 5-8. [Basado en datos de 1998 "Pureza y potencia".]
- "Kartyna movnoho svitohliadu contra Ukraïni". (Ideología lingüística en Ucrania). Movoznavstvo (importante revista lingüística de Ucrania). 4/5: 44–51. [Basado en datos de 1997 "Matching guises".]
- "Movna krytyka i samovpevnenist ': ideolohichni vplyvy na status mov v Ukraïni". [Crítica lingüística y autoconfianza: influencias ideológicas sobre el estatus de la lengua en Ucrania]. Derzhavnist 'ukraïns'koï movy i movnyi dosvid svitu: materially mizhnarodnoï konferentsiï. Kiev: Academia Nacional de Ciencias de Ucrania. Páginas. 131-138.
- "Hablando de surzhyk: ideologías y lenguajes mixtos". Estudios de Harvard en Ucrania . 21 (1/2): 93-117.
- "Pureza y poder: la geografía de la ideología del lenguaje en Ucrania". Michigan Discussions in Anthropology 13: 165-189.
- "Coincidencia de disfraces y mapeo de ideologías lingüísticas en Ucrania". Foro Lingüístico de Texas 37: 298–310.
Referencias
- ^ Ferguson, Charles (1959). "Diglosia". Palabra . 15 (2): 325–340. doi : 10.1080 / 00437956.1959.11659702 .
- ^ William A. Stewart, Discurso no estándar y la enseñanza del inglés (Washington, DC: Centro de Lingüística Aplicada), 1964; William A. Stewart, "Sobre el uso del dialecto negro en la enseñanza de la lectura", en Joan Baratz, ed., Teaching Black Children to Read (Washington, DC: Centro de Lingüística Aplicada, 1969) págs. 156-219; J. L. Dillard, Black English: Its History and Usage in the United States (Nueva York: Random House, 1972); John R. Rickford, "¿Creolización previa de AAVE? Evidencia sociohistórica y textual de los siglos XVII y XVIII", Journal of Sociolinguistics 1 (1997): 315-336; todo como se cita en Salikoko Mufwene, "¿Qué es el inglés afroamericano?", y Guy Bailey, "La relación entre el inglés vernáculo afroamericano y los vernáculos blancos en el sur de Estados Unidos: una historia sociocultural y algunas pruebas fonológicas", ambos en Sonja Lanehart , ed., Contextos socioculturales e históricos del inglés afroamericano, Varieties of English around the World (Ámsterdam: John Benjamins, 2001).
- ^ Smith y Crozier (1998 : 113-114)
- ↑ Wardhaugh (2002 : 341)
- ^ Poplack (2000)
- ^ Poplack y Tagliamonte (2001)
- ↑ La resolución de la junta escolar de Oakland "trataba sobre una variedad perfectamente ordinaria de inglés hablado por una población grande y diversa de estadounidenses de ascendencia africana ... [E] esencialmente, todos los lingüistas están de acuerdo en que lo que la junta de Oakland estaba tratando es un dialecto de Inglés." Pullum (1997)
- ^ Nikolas Coupland. Estilo: variación e identidad del lenguaje . pag. 165
- ^ Palomino, Sarah (2015). Diglosia: el caso de las lenguas quechua y el español (PDF) . Utah: Universidad de Utah.
- ↑ a b c Bradley , 2010 , p. 99.
- ↑ a b Bradley , 1995 , p. 140.
- ^ Bradley , 1996 , p. 746.
- ^ Herbert y Milner 1989 , p. 5-21.
- ^ Aung Bala 1981 , p. 81–99.
- ^ Aung Zaw 2010 , p. 2.
- ^ Herbert y Milner 1989 .
- ^ Martin, Peter W. (1996). 'Brunei Malay and Bahasa Melayu: Una perspectiva sociolingüística'. En Peter W. Martin, Conrad Ozog y Gloria Poedjosoedarmo (Eds.) Language Use and Language Change in Brunei Darussalam , Athens, Ohio: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio, págs. 27–36.
- ^ Poedjosoedarmo, Gloria R. y Hjh Rosnah Hj Ramly. (1996). 'Algunas notas sobre la sintaxis del malayo de Brunei'. En Peter W. Martin, Conrad Ozog y Gloria Poedjosoedarmo (Eds.) Language Use and Language Change in Brunei Darussalam , Athens, Ohio: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio, págs. 60–72.
- ^ Martin, Peter W. y Poedjosoedarmo, Gloria R. (1996). 'Una visión general de la situación lingüística en Brunei Darussalam', similar a la figura para el español y el portugués. En Peter W. Martin, Conrad Ozog y Gloria Poedjosoedarmo (Eds.) Language Use and Language Change in Brunei Darussalam , Athens, Ohio: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio, págs. 1–23.
- ^ Poedjosoedarmo, Gloria R. (1996). 'Variación y cambio en los sistemas de sonido de los dialectos malayos de Brunei'. En Peter W. Martin, Conrad Ozog y Gloria Poedjosoedarmo (Eds.) Language Use and Language Change in Brunei Darussalam , Athens, Ohio: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio, págs. 37–42.
- ^ Jones, Gary M. (2007) 'Veinte años de educación bilingüe: antes y ahora'. En David Prescott (Ed.) Inglés en el sudeste asiático: variedades, alfabetizaciones y literatura , Newcastle, Reino Unido: Cambridge Scholars Publishing, págs. 246–258.
- ^ Fatimah Awg Chuchu (1996). 'La lengua palaciega de Brunei'. En Peter W. Martin, Conrad Ozog y Gloria Poedjosoedarmo (Eds.) Language Use and Language Change in Brunei Darussalam , Athens, Ohio: Centro de Estudios Internacionales de la Universidad de Ohio, págs. 89-104.
- ^ Gupta, Anthea Fraser (1992) 'Funciones de contacto del inglés coloquial de Singapur'. En Kingsley Bolton y Helen Kwok (Eds.), Sociolinguistics Today: International Perspectives , Londres y Nueva York: Routledge, págs. 323–345.
- ^ Low Ee Ling y Adam Brown (2005) Inglés de Singapur: una introducción . Singapur: McGraw-Hill, págs. 161, 133.
- ↑ Gupta, Anthea Fraser (1994) The Step-Tongue: Children's English in Singapore . Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters, págs. 10-11.
- ^ Pakir, Anne (1991) "La variedad y profundidad de los bilingües que saben inglés en Singapur", World Englishes , 10 (2), 167-179.
- ^ Deterding, David (2007) Inglés de Singapur . Edimburgo: Edinburgh University Press.
- ^ Deterding, David (1998) "Aproximaciones a la diglosia en el aula: el camino del medio". REACCIONAR , 2 , 18-23. (versión en línea)
- ^ Ricardo Ma. Nolasco. "Maraming Wika, Matatag na Bansa - Presidente Nolasco" (en filipino). Comisión de la Lengua Filipina .
- ^ Kellermann, A., 2001. Un nuevo inglés nuevo: Lenguaje, política e identidad en Gibraltar (Vol. 5). BoD – Books on Demand.
- ^ Perfil del país: Noticias de la BBC de Malta ; [2008/01/10]; [21/02/2008]
- ^ Moser, Michael, 1969- (2013). Política lingüística y discurso sobre lenguas en Ucrania bajo la presidencia de Viktor Yanukovych (25 de febrero de 2010 a 28 de octubre de 2012) . Ibidem-Verlag. ISBN 9783838205076. OCLC 853443347 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- ^ Abed, Shukri B. (2006). Enfoque en árabe contemporáneo (conversaciones con hablantes nativos) . Prensa de la Universidad de Yale . ISBN 0-300-10948-2.