"Lost in Translation" es un poema narrativo de James Merrill (1926-1995), uno de los más estudiados y celebrados de sus obras más breves. Se publicó originalmente en la revista The New Yorker el 8 de abril de 1974 y se publicó en forma de libro en 1976 en Divine Comedies . "Lost in Translation" es el poema más antologizado de Merrill.
Fondo
Merrill escribió durante su vida principalmente para un grupo selecto de amigos, fanáticos y críticos, y esperaban que los lectores de "Lost in Translation" tuvieran algún conocimiento de su biografía. Nacido en la ciudad de Nueva York, Merrill era hijo del fundador de la firma de corretaje más grande del mundo . Disfrutó de una educación privilegiada en términos económicos y culturales, aunque su inteligencia y circunstancias económicas excepcionales a menudo lo hacían sentir solo de niño. Merrill era el único hijo de Charles E. Merrill y Hellen Ingram. (Merrill tenía dos medios hermanos mayores del primer matrimonio de su padre).
Dado que sus padres a menudo estaban preocupados, su padre con los negocios , su madre con las obligaciones sociales , Merrill desarrolló una serie de relaciones estrechas con el personal doméstico. "Lost in Translation" describe un profundo vínculo infantil con la mujer que le enseñó francés y alemán . Los padres de Merrill se divorciaron en 1939, cuando Merrill tenía trece años, en un escándalo que fue noticia de primera plana en el New York Times .
"Lost in Translation" no solo es un poema sobre un niño que arma un rompecabezas, es un rompecabezas interpretativo, diseñado para atraer el interés del lector por resolver misterios en varios niveles narrativos.
El poema está dedicado al amigo de Merrill, el distinguido poeta, crítico y traductor Richard Howard . Consta de 215 líneas con un epígrafe adicional de cuatro líneas . El poema está principalmente en pentámetro sin rima, pero incluye una sección en estrofas de cuarteta Rubaiyat . "Lost in Translation" puede clasificarse como una narración autobiográfica o un poema narrativo , pero se entiende mejor como una serie de narrativas incrustadas .
Epígrafe
Inusual para Merrill, el poema tiene un misterioso epígrafe de cuatro líneas en alemán ( traducción de Rilke de un poema de Valéry , que está impreso sin traducción ni atribución :
- Diese Tage, die leer dir scheinen
- und wertlos für das All,
- haben Wurzeln zwischen den Steinen
- und trinken dort überall.
En la propia versión en inglés de James Merrill de este epígrafe (publicado en 1985 en Late Settings ), estas cuatro líneas se traducen al inglés de la siguiente manera:
- Estos días que, como tú,
- Parecen vacíos y borrados
- Tienen raíces ávidas que ahondan
- Trabajar en lo profundo de la basura.
Sinopsis
En "Lost in Translation", la compañera del narrador para hacer acertijos es su institutriz francesa , a la que se refiere repetidamente como Mademoiselle. En parte madre, en parte maestra, en parte niñera , en parte sirvienta, Merrill la describe como "fornida, sencilla, con el pelo de zanahoria, devota".
En un momento del poema, Mademoiselle dice la misma frase en francés y en alemán. Además de jugar con las marionetas del niño y hacer rompecabezas con él, Mademoiselle está enseñando al joven James Merrill idiomas que serían fundamentales para convertirlo en el poeta lírico sofisticado y urbano de la vida posterior. Al dar nombre, en varios idiomas, a los objetos y tareas del hogar, Mademoiselle ayuda al joven James Merrill a comprender una doblez sobre el lenguaje en sí, que los objetos y las actividades pueden tener diferentes nombres y connotaciones entre los idiomas.
Desde el punto de vista del niño, el "acertijo" va mucho más allá de lo que está ocurriendo en la mesa de juego. Merrill está desconcertado a través del misterio de su existencia, desconcertado a través del misterio de qué es el mundo, qué son los objetos, qué hacen las personas en la vida. Un enigma tácito se resuelve cuando el joven Merrill determina cuál es su relación con Mademoiselle, dada la frecuente ausencia de su propia madre. Mademoiselle conoce "su lugar", escribe, indicando su primera conciencia de su propio privilegio de clase, así como (quizás) los límites impuestos al papel maternal de Mademoiselle.
Sin embargo, otros acertijos no se resuelven hasta más tarde en la vida. En un momento dado, la voz del narrador se modula a la de un adulto. Descubrimos que Mademoiselle ocultó sus verdaderos orígenes al niño (y a su familia) debido a las tensiones políticas que condujeron a 1939 y al estallido de la Segunda Guerra Mundial. Mademoiselle afirmó ser francesa y ocultó su nacimiento alemán o alsaciano . Es de suponer que obtuvo un apellido francés a través del matrimonio con un soldado que murió en la Batalla de Verdún en la Primera Guerra Mundial (1914-1918). Mademoiselle no podía dejar que nadie supiera que era alemana por miedo a perder su trabajo y la confianza de sus empleadores. Esto explica el hecho de que el propio francés de Merrill, aprendido a imitación de su institutriz, siempre se hablaba con un ligero acento alemán. El niño descubre toda la verdad solo cuando es adulto, después de una conversación casual con el sobrino mayor de Mademoiselle, un intérprete de las Naciones Unidas , quien le cuenta la historia de los verdaderos orígenes de la institutriz.
El poema incluye varias otras narrativas secundarias, incluida una sección en la que se arma el rompecabezas en sí. Inspirado en las cuartetas Rubaiyat de Omar Khayyám , Merrill describe una pintura orientalista del siglo XIX similar a un harén imaginario , de un supuesto seguidor de Jean-Léon Gérôme , que comienza a aparecer a medida que se juntan las piezas del rompecabezas. Cuando el rompecabezas está casi terminado, la pieza que faltaba todo el tiempo se encuentra debajo de la mesa a los pies del niño. La pieza que falta es, de hecho, una imagen de los pies del niño. Cuando se coloca en su lugar, el retrato del niño en el rompecabezas finalmente está completo.
enlaces externos
- comentario adicional sobre "Lost in Translation"
- Denisa Comanescu: "La traducción y su séquito"
- Leon Nadel: "Reemplazo de la tierra baldía: La búsqueda de James Merrill de una autoridad trascendente"