Madras Bashai ( tamil : மெட்ராஸ் பாஷை , romanizado: Meṭrās pāṣai , literalmente 'Madras Language') es una lengua pidgin o un dialecto de la lengua tamil influenciado por el inglés indio , telugu , malayalam , birmano e indostaní hablado en la ciudad de Chennai (anteriormente conocido como Madrás) en el estado indio de Tamil Nadu ; no es mutuamente inteligible con ninguno de ellos excepto con el tamil, hasta cierto punto. La palabra bashai significa "idioma" en tamil.
Madras Bashai evolucionó en gran medida durante los últimos tres siglos. Creció en paralelo con el crecimiento de la cosmopolita Madrás. Después de que Madras Bashai se volvió algo común en Madrás, se convirtió en una fuente de sátira para las primeras películas tamiles de la década de 1950, en forma de juegos de palabras y doble sentido . Las generaciones posteriores en Chennai se identificaron con él y absorbieron construcciones inglesas en el dialecto, convirtiéndolo en lo que es hoy.
Evolución
Madras Bashai evolucionó en gran medida durante los últimos tres siglos. Con su surgimiento como una ciudad importante en el Imperio Británico cuando la recuperaron de los franceses y como la capital de la presidencia de Madrás , el contacto con el mundo occidental aumentó y varias palabras en inglés se infiltraron en el vocabulario. Muchas de estas palabras fueron introducidas en la ciudad por inmigrantes tamiles educados de clase media que tomaban prestado libremente del inglés para su uso diario. [1] Debido a la presencia de una población considerable de telugu, hindi y muchos otros hablantes de idiomas, especialmente gujaratis , marwaris y algunas comunidades musulmanas , algunas palabras en hindi y telugu también se convirtieron en parte de Madras Bashai. A principios del siglo XX, aunque las preferencias se han desplazado desde entonces a favor de los dialectos tamil central y Madurai, se han conservado las palabras en inglés introducidas a principios del siglo XX. [1]
Madras Bashai generalmente se considera un dialecto de la clase trabajadora como el dialecto cockney del inglés . Las letras de las canciones de gaana hacen un uso intensivo de Madras Bashai.
Vocabulario
A continuación se dan algunas palabras exclusivas de Madras Bashai; un proyecto de Internet, urban Tamil, se ha propuesto recopilar vocabulario urbano tamil. [2]
Tamil estándar | Madras bashai | Significado |
---|---|---|
appuram (அப்புறம்) | Appālikā , appāllē (அப்பாலிகா, அப்பாலே) | Después [3] |
anñkē (அங்கே) | Annan ṇṭ a (அந்நாண்ட) | Allí |
kōpam (கோபம்) | Gaandu (காண்டு) | Ira |
Mosamana (மோசமான) | Attu (அட்டு) | Lo peor, derivado del término birmano အတု ( pronunciado [ʔə.tṵ] ), que significa 'duplicado' |
bayam (பயம்), | mersal (மெர்சல்) | Temor |
nandraga Illai (நன்றாக இல்லை) | mokka (மொக்கை / மொக்க) | Derivado del término birmano မကောင်းဘူး ( pronunciado [mə.káʊɴ.bú] ), que significa 'no bueno' |
dhaṭavai (தடவை) | Dhabā (தபா) | veces- Derivado de Hindustani - Dafa (número de veces) |
ēmatṟukiṟatu (ஏமாற்றுகிறது) | Dabaikirathu (டபாய்க்கிறது) | Engañando |
ki ṇṭ al seivathu (கிண்டல் செய்வது) | Kalāikirathu (கலாய்க்கிறது) | Bromear - Derivado del malayalam - Kali aakunnu. |
santhosham (சந்தோஷம்) | Gūjjāallu (குஜ்ஜால்லு) | Contento |
kaal saṭṭai (கால் சட்டை) | Nikkāru (நிக்கரு) | De la palabra inglesa Knickers que significa pantalones cortos o pantalones. |
viraivil viṭṭu (விரைவில் விட்டு) | Apeetu (அபீட்டு) | Salir rápidamente / Desaparecer del lugar. Derivado de la palabra inglesa abate |
Nalla irukku (நல்லா இருக்கு) | Sokkha irukeethu (ஸோக்கா இருகீது) | Buen aspecto - Derivado del urdu- Shauq- Apasionado |
- Palabras tomadas de otros idiomas
Madras bashai | Significado | Fuente |
---|---|---|
Dūbaakoor (டுபாக்கூர்) | Estafador | De la palabra inglesa dubash que, en sí misma, es un derivado de la palabra hindusthani "Do bhasha", que generalmente se usa para referirse a intérpretes e intermediarios que trabajaban para la Compañía Británica de las Indias Orientales . Como a principios del siglo XIX, los dubash como Avadhanum Paupiah eran conocidos por sus prácticas corruptas, el término "dubash" gradualmente pasó a significar "fraude" [4]. |
Nainā (நைனா) | Padre | De la palabra telugu Nāyanāh [3] |
Bēmānī (பேமானி) | Palabrota; significado poco claro | Derivado de la palabra urdu Bē Imān que significa "persona deshonesta" |
Gabbu (கப்பு) | Mal olor | Derivado del coloquial Telugu Gobbu |
Gammu (கம்மு) | Silencioso, pacífico | Derivado del coloquial Telugu gommuni |
Bīscōthū (பிஸ்கோத்து) | Subestándar | Derivado de la palabra inglesa " biscuit " |
Kūnthu (குந்து) | siéntate | Derivado del antiguo tamil |
Dhūddū (துட்டு), Dabbū (டப்பு) | Dinero | Derivado del telugu [3] |
Galeeju (கலீஜு) | Asqueroso | Derivado de la palabra urdu, Galeez |
Kasmalam (கஸ்மாலம்) | Sucio | Derivado de la palabra sánscrita "Kasmalam" que significa sucio, descartable |
Yegīrī (யெகிரி) | Saltar | Palabra tamil habitual |
Bējār (பேஜாறு) | Problema | Derivado del Hindusthani |
Figura (பிகர்) | Una chica hermosa | De inglés. Usado por jóvenes |
Correcto (கரெக்ட்) (como verbo) | Impresionar a una chica. | De inglés. Usado por jóvenes |
OC (ஓ.ஸி) | Libre de costo | De inglés. Durante la regla de la Compañía de las Indias Orientales , las cartas enviadas en nombre de la Compañía de las Indias Orientales no llevaban sellos postales, pero tenían escritas las palabras "Servicio de la Compañía" o "OC". La palabra "OC" gradualmente llegó a significar algo que se ofrecía de forma gratuita [3] [5] |
En película
Madras Bashai se usa en muchas películas tamiles después de la década de 1950. Actores como Manorama , JP Chandrababu , Loose Mohan , Thengai Srinivasan , Janagaraj , Cho Ramaswamy , Rajinikanth , Kamal Haasan , Vijay Sethupathi , Dhanush , Suriya , Santhanam , Vikram , Attakathi Dinesh , Vijay y Ajith Kumar son bien conocidos por su uso. Películas representativos son Maharasan , Michael Madana Kama Rajan , Thirumalai , Vasool Raja MBBS , Attahasam , Pammal K. Sambandam , Chennai 600028 , Siva Manasula Sakthi , Theeradha Vilaiyattu Pillai , Saguni , Attakathi , Theeya Velai Seiyyanum Kumaru , Idharkuthane Aasaipattai Balakumara , Ai , Madras , Kasethan Kadavulada , Anegan , Vedalam , Maari , Maari 2 , Aaru , Sketch , Vada Chennai y Bigil . [6]
Ver también
- Madrassi
- Tanglish
Notas
- ↑ a b Vijayakrishnan, KG (1995). "Tipología compuesta en tamil". Perspectivas teóricas sobre el orden de las palabras en las lenguas del sur de Asia . Centro de Estudios de la Lengua. págs. 263-264. ISBN 9781881526490.
- ^ Desarrolladores, Open Tamil. "Open Tamil Web - Plataforma de computación en lenguaje índico" . www.urbantamil.com . Consultado el 8 de junio de 2018 .
- ^ a b c d Pillai, M. Shanmugham. Dialectología tamil . págs. 34–36.
- ^ Guy, Randor (15 de junio de 2003). "Inspiración de Madrás" . El hindú . Archivado desde el original el 16 de noviembre de 2003.
- ^ "Huellas de la Empresa" . El hindú . 28 de agosto de 2005. Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2005.
- ^ "Idioma encontrado en transición" . El nuevo Indian Express . Consultado el 8 de junio de 2018 .