Español antiguo


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del español medieval )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Español antiguo , también conocido como castellano antiguo ( español : castellano antiguo ; español antiguo : romance castellano [roˈmantse kasteˈʎano] ) o español medieval ( español : español medieval ), fue originalmente un dialecto del latín vulgar hablado en las antiguas provincias del Imperio Romano que proporcionó la raíz de la forma temprana del idioma español que se hablaba en la Península Ibérica. desde el siglo X hasta aproximadamente principios del siglo XV, antes de que un reajuste consonántico diera lugar a la evolución del español moderno. El poema Cantar de Mio Cid ('El poema del Cid'), publicado hacia el año 1200, sigue siendo la obra literaria más conocida y extensa en castellano antiguo.

Fonología

El sistema fonológico del español antiguo era bastante similar al de otras lenguas romances medievales .

Sibilantes

Entre las consonantes, había siete sibilantes , incluidos tres conjuntos de pares sordos / sonoros :

  • Voiceless alveolar affricate / TS / : representado por ⟨ ç ⟩ antes ⟨a⟩, ⟨o⟩, ⟨u⟩, y por ⟨c⟩ antes ⟨e⟩ o ⟨i⟩
  • Africada alveolar sonora / d͡z̻ / : representada por ⟨z⟩
  • Fricativa apicoalveolar sorda / s̺ / : representada por ⟨s⟩ en las posiciones inicial y final de palabra y antes y después de una consonante, y por ⟨ss⟩ entre vocales
  • Fricativa apicoalveolar sonora / z̺ / : representada por ⟨s⟩ entre vocales y antes de consonantes sonoras
  • Fricativa postalveolar sorda / ʃ / : representado por ⟨x⟩ (pronunciado como el dígrafo inglés ⟨sh⟩)
  • Fricativa postalveolar sonora / ʒ / : representada por ⟨j⟩, y (a menudo) por ⟨g⟩ antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩ (pronunciado como si en inglés vi si on )
  • África postalveolar sin voz / t͡ʃ / : representada por ⟨ch⟩

El conjunto de sonidos es idéntico al que se encuentra en el portugués medieval y casi el mismo que el sistema presente en el idioma mirandese moderno .

El sistema español moderno evolucionó del español antiguo con los siguientes cambios:

  1. Las africadas / t͡s̻ / y / d͡z̻ / se simplificaron a fricativas laminodentales / s̻ / y / z̻ / , que permanecieron distintas de los sonidos apicoalveolares / s̺ / y / z̺ / (una distinción también presente en euskera ).
  2. Los sibilantes con voz entonces todos perdieron su voz y se fusionaron con los sin voz. (La sonorización permanece antes que las consonantes sonoras, como mismo , desde y rasgo , pero solo alofónicamente ).
  3. El / ʃ / combinado se retiró a / x / .
  4. La / s̻ / fusionada se adelantó a / θ / . Sin embargo, en algunas partes de Andalucía y las Islas Canarias (y por tanto en América Latina ), la / s̺ / fusionada se adelantó, fusionándose en / s̻ / .

Los cambios 2-4 ocurrieron todos en un corto período de tiempo, alrededor de 1550-1600. El cambio de / ʃ / a / x / es comparable al mismo cambio que ocurre en sueco moderno (ver sj-sound ).

La ortografía del español antiguo de los sibilantes era idéntica a la ortografía portuguesa moderna , que, a diferencia del español, aún conserva la mayoría de los sonidos del idioma medieval, por lo que sigue siendo una representación mayoritariamente fiel del idioma hablado. Ejemplos de palabras antes de que se modificara la ortografía en 1815 para reflejar el cambio de pronunciación: [1]

  • passar 'pasar' versus casar 'casar' (español moderno pasar , casar , cf. portugués passar , casar )
  • osso 'oso' versus oso 'me atrevo' ( oso español moderno en ambos casos, cf. portugués urso [un préstamo del latín], ouso )
  • foces 'hoces' versus fozes ' niveles base ' ( hoces en español moderno en ambos casos, cf. foices portugueses , fozes )
  • coxo 'cojo' versus cojo 'yo agarro' ( cojo español moderno en ambos casos, cf. portugués coxo , colho )
  • xefe 'jefe' ( jefe español moderno , cf. chefe portugués )
  • Xeres ( Jerez español moderno , cf. Xerez portugués )
  • oxalá 'si solo' (español moderno ojalá , cf. portugués oxalá )
  • dexar 'dejar' (dejar en español moderno , cf. deixar portugués )
  • roxo 'rojo' (español moderno rojo , cf. , portugués roxo 'púrpura')
  • fazer o facer 'hacer' ( hacer en español moderno , cf. en portugués fazer )
  • dezir 'say' ( decir en español moderno , cf. dizer portugués )
  • lança 'lanza' ( lanza española moderna , cf. lança portuguesa )

Los orígenes del español antiguo de jeque y jerife reflejan sus orígenes árabes , xeque del árabe sheikh y xerife del árabe sharif .

byv

Las letras ⟨b⟩ y ⟨v⟩ todavía tenían pronunciaciones distintas; ⟨B⟩ todavía representaba una consonante oclusiva [b] en todas las posiciones, y ⟨v⟩ probablemente se pronunciaba como una fricativa bilabial sonora o aproximante [ β ] o [ β̞ ] (aunque inicialmente en forma de palabra, puede haberse pronunciado [b] ). [ cita requerida ] El uso de ⟨b⟩ y ⟨v⟩ en español antiguo correspondía en gran medida a su uso en portugués moderno, que distingue los dos sonidos excepto en dialectos del norte de Europa. La distinción fonológica de los dos sonidos también se da en varios dialectos del catalán (centro y sur del valenciano, un área en el sur de Cataluña, los dialectos balear y algherese ), aunque no en el catalán estándar de la Cataluña oriental. Cuando se reformó la ortografía en español en 1815, las palabras con ⟨b⟩ y ⟨v⟩ se reescribieron etimológicamente para coincidir con la ortografía en latín siempre que fue posible [ cita requerida ] :

  • aver (español moderno haber , comparar latín habēre , portugués haver )
  • Caber (Modern español caber , comparar América capere , portugués caber )
  • bever (español moderno beber , comparar latín bibere ; portugués beber <antiguo bever )
  • bivir o vivir (Modern española vivir , comparar América vivere , portugués viver )
  • amava ( amaba en español moderno , comparar amābam / amābat en latín , amava en portugués )
  • sable (Modern español sable , comparar América sapere , portugués sable )
  • livro (español moderno libro , comparar América Liber , portugués livro )
  • palavra ( palabra española moderna , compare parábola latina , palavra portuguesa )

f y h

Muchas palabras que ahora se escriben con ⟨h⟩ se escribieron con ⟨f⟩ en español antiguo, pero probablemente se pronunciaba [ h ] en la mayoría de las posiciones (pero [ ɸ ] o [ f ] antes de / r / , / l / , [ w ] y posiblemente [ j ] ). Los cognados de las palabras en portugués y la mayoría de las demás lenguas romances tienen [ f ] . Otras palabras que ahora se escriben con una ⟨h⟩ etimológica se escribieron sin tal consonante en español antiguo: haber , escrito averen español antiguo). Tales palabras tienen cognados en otras lenguas romances sin [ f ] (por ejemplo , avoir francés , avere italiano , haver portugués con ⟨h⟩ etimológico silencioso):

  • fablar (Modern Spanish hablar , Portuguese falar )
  • fazer o de pienso (Modern español Hacer , portugués fazer )
  • Fijo (Modern española hijo , portugués Filho )
  • foces 'hoces', fozes 'niveles base' ( hoces españoles modernos , foices portugueses , fozes )
  • follín (español moderno hollín )
  • ferir ( herir español moderno , ferir portugués )
  • Fiel (español moderno fiel , portugués fiel )
  • Fuerte (Modern español Fuerte , portugués Forte )
  • Flor (Modern español flor , portugués flor )

Las palabras modernas con ⟨f⟩ antes de una vocal representan en su mayoría préstamos aprendidos o semi-aprendidos del latín: fumar 'fumar' (comparar humo heredado 'fumar'), satisfacer 'satisfacer' (comparar hacer 'hacer'), fábula ' fábula, rumor '(compárese con hablar "hablar"). Ciertas palabras modernas con ⟨f⟩ que tienen dobletes en ⟨h⟩ pueden representar desarrollos dialectales o préstamos tempranos de idiomas cercanos: fierro 'branding iron' (compare hierro 'iron'), fondo 'bottom' (compare hondo 'deep'), Fernando "Ferdinand "(compárese con Hernando).

ch

El español antiguo tenía ⟨ch⟩, al igual que el español moderno, que en su mayoría representa un desarrollo de * / jt / anterior (aún conservado en portugués y francés), del latín ct . El uso de ⟨ch⟩ para / t͡ʃ / se originó en francés antiguo y se extendió al español, portugués e inglés a pesar de los diferentes orígenes del sonido en cada idioma:

  • leche 'leche' de leite anterior [ cita requerida ] (latín lactem , cf. portugués leite , francés lait )
  • mucho 'much', del anterior muito (latín multum , cf. portugués muito , francés muda (raro, regional))
  • noche 'noche', de la anterior noite (latín no ct em , cf. portuguesa noite , francés nuit )
  • ocho 'ocho', de antes oito (latín o c , cf. portugués oito , francés huit )
  • hecho 'hecho' o 'hecho', del anterior feito (latín factum , cf. portugués feito , francés fait )

Nasal palatino

La palatal nasal / ɲ / se escribió ⟨nn⟩ (el geminado nn es uno de los orígenes latinos del sonido), pero a menudo se abreviaba como ⟨ñ⟩ siguiendo la taquigrafía común de los escribas de reemplazar un ⟨m⟩ o ⟨n⟩ con un tilde encima de la letra anterior. Más tarde, ⟨ ñ se utilizó exclusivamente⟩, y llegó a ser considerada como una carta en su propio derecho por Modern español. Además, como en los tiempos modernos, el lateral palatino / ʎ / se indicó con ⟨ll⟩, reflejando nuevamente su origen de un geminado latino.

Ortografía

Dígrafos griegos

Los dígrafos greco-latinos (dígrafos en palabras de origen griego-latino) ⟨ch⟩, ⟨ph⟩, ⟨(r) rh⟩ y ⟨th⟩ se redujeron a ⟨c⟩, ⟨f⟩, ⟨(r) r⟩ y ⟨t⟩, respectivamente:

  • christiano ( cristiano español moderno )
  • triunfo ( triunfo español moderno )
  • myrrha ( mirra española moderna )
  • theatro ( teatro español moderno )

Inicial de palabra Y a I

La inicial de la palabra [i] se deletreaba Y, que se simplificó a la letra I.

yo / j, u / v

En común con otros idiomas europeos antes del siglo 17, los pares de letras ⟨ i ⟩ y ⟨ j ⟩ y ⟨ u ⟩ y ⟨ v ⟩ se distinguen no. Las ediciones modernas de textos en español antiguo suelen normalizar la ortografía para distinguir los pares, como lo hace el español moderno. [ cita requerida ]

Morfología

En español antiguo, las construcciones perfectas de verbos de movimiento, como ir ('(to) go') y venir ('(to) come'), se formaron usando el verbo auxiliar ser ('(to) be'), como en Italiano y francés: Se utilizó Las mugieres son acaba a Castiella en lugar de Las mujeres han llegado a Castilla ("Las mujeres han llegado a Castilla").

La posesión se expresó con el verbo aver (en español moderno haber , '(to) have'), en lugar de tener : se usó Pedro ha dos fijas en lugar de Pedro tiene dos hijas ('Pedro tiene dos hijas').

En los tiempos perfectos , el participio pasado a menudo concordaba con el género y el número del objeto directo : se usó María ha cantadas dos canciones en lugar del español moderno María ha cantado dos canciones ('María ha cantado dos canciones'). Sin embargo, eso fue inconsistente incluso en los primeros textos.

Los pronombres personales y los sustantivos se colocaron después del verbo en cualquier tiempo o estado de ánimo, a menos que una palabra acentuada estuviera antes del verbo. [ ejemplo necesario ]

El futuro y los tiempos verbales condicionales aún no estaban completamente gramaticalizados como inflexiones; más bien, seguían siendo formaciones perifrásticas del verbo aver en presente o de indicativo imperfecto seguido del infinitivo de un verbo principal. [2] Los pronombres, por lo tanto, según las reglas generales de colocación, podrían insertarse entre el verbo principal y el auxiliar en estos tiempos perifrásticos, como todavía ocurre con el portugués ( mesoclisis ):

E dixo: - Tornar- m -é a Jherusalem. ( Fazienda de Ultra Mar , 194)
Y dijo: - Me tornaré a Jerusalén. (traducción literal al español moderno)
E dise: - Tornar- me -ei a Jerusalém. (traducción literal al portugués)
Y él dijo: "Volveré a Jerusalén". (Traducción en inglés)
En pennar gelo he por lo que fuere guisado ( Cantar de mio Cid , 92)
Se lo empeñaré por Lo Que Razonable mar (equivalente moderno español)
Penhorá- lo -ei pelo que para razoável (equivalente en portugués)
Voy a empeñar ellos para lo que sea razonable (Traducción Inglés)

Cuando había una palabra acentuada antes del verbo, los pronombres iban antes del verbo: non gelo empeñar he por lo que fuere guisado .

Generalmente, un pronombre átono y un verbo en oraciones simples se combinan en una sola palabra. [ aclaración necesaria ] En una oración compuesta , el pronombre se encuentra al principio de la cláusula : la manol va besar = la mano le va a besar . [ cita requerida ]

El futuro de subjuntivo era de uso común ( fuere en el segundo ejemplo anterior) pero generalmente ahora solo se encuentra en el discurso legal o solemne y en el lenguaje hablado en algunos dialectos, particularmente en áreas de Venezuela , para reemplazar el subjuntivo imperfecto. [3] Se usó de manera similar a su contraparte portuguesa moderna, en lugar del presente de subjuntivo moderno en una cláusula subordinada después de si , cuando , etc., cuando se hace referencia a un evento en el futuro:

Si vos assi lo fizieredes e la ventura me fuere complida
Mando al vuestro altar buenas donas e Ricas ( Cantar de mio Cid , 223-224)
Si vosotros así lo hiciereis y la ventura me fuere cumplida,
Mando a vuestro altar ofrendas buenas y ricas (equivalente en español moderno)
Se vós assim o fizerdes ea ventura me for comprida,
Mando a vosso altar oferendas boas e ricas. (Equivalente en portugués; 'ventura' es una palabra obsoleta para 'suerte').
Si lo haces y la fortuna me favorece,
Enviaré a tu altar ofrendas hermosas y ricas (traducción al inglés)

Vocabulario

Texto de ejemplo

La siguiente es una muestra de Cantar de Mio Cid (líneas 330–365), con abreviaturas resueltas, puntuación (el original no tiene ninguna) y algunas letras modernizadas. [4] A continuación se muestra el texto original en español antiguo en la primera columna, junto con el mismo texto en español moderno en la segunda columna y una traducción al inglés en la tercera columna.

Ver también

  • Historia de la lengua española
  • Español moderno temprano (español medio)

Referencias

  1. ^ Ortografía de la lengua castellana - Real Academia Española - . Imprenta real. 1815 . Consultado el 22 de mayo de 2015 a través de Internet Archive . ortografía 1815.
  2. ^ Una historia de la lengua española. Ralph Penny. Prensa de la Universidad de Cambridge. Pag. 210.
  3. ^ Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Seco, Manuel . Espasa-Calpe. 2002. Pp. 222–3.
  4. Aquí se puede acceder a una grabación con la pronunciación medieval reconstruida, reconstruida según la fonética contemporánea (por Jabier Elorrieta).

enlaces externos

  • Una explicación del desarrollo de los sibilantes españoles medievales en Castilla y Andalucía.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Old_Spanish&oldid=1038649056 "