Mirza Asadullah Baig Khan ( Urdu : مرزا اسد اللہ بیگ خان ; 27 de diciembre de 1797 - 15 de febrero de 1869), [1] también conocido por los seudónimos de Ghalib ( Urdu : غالب , romanizado : Ġālib , literalmente 'dominante') y Asad (Urdu: اسد , romanizado: Asad , lit. 'león'), fue un poeta indio . [2] Su honorífico fue Dabir-ul-Mulk, Najm-ud-Daula . Durante su vida, el imperio mogol ya en declivefue eclipsado y desplazado por el Raj británico colonial y finalmente depuesto tras la derrota de la Primera Guerra de Independencia de la India (Motín de los Sepoy) de 1857 ; estos se describen a través de su trabajo. [3]
Dabir-ul-Mulk Najam-ud-Daula Nizam-e-Jung Mirza Asadullah Khan Ghalib | |
---|---|
Nombre nativo | مرزا اسد اللہ خان غالب |
Nació | Mirza Asadullah Baig Khan 27 de diciembre de 1797 Kala Mahal, Akbarabad, Imperio mogol (Actualidad: Agra , Uttar Pradesh , India) |
Fallecido | 15 de febrero de 1869 Gali Qasim Jaan, Ballimaran, Chandni Chowk , Delhi , India británica (Actualidad: Ghalib ki Haveli , Delhi , India) | (71 años)
Seudónimo | Ghalib, Asad |
Ocupación | Poeta |
Período | Era mogol , Raj británico |
Género | Ghazal , Qasida , Ruba'i , Qit'a, Marsiya |
Sujeto | Amor , Filosofía , Misticismo |
Padres |
|
Escribió tanto en urdu como en persa . Aunque su diván persa es al menos cinco veces más largo que su diván urdu, su fama se basa en su poesía en urdu. Hoy, Ghalib sigue siendo popular no solo en el subcontinente indio, sino también entre la diáspora indostánica de todo el mundo. [4]
Vida temprana
Mirza Ghalib nació en Kala Mahal, Agra [5] en una familia de mogoles que se trasladaron a Samarcanda (en la actual Uzbekistán ) después de la caída de los reyes selyúcidas . Su abuelo paterno, Mirza Qoqan Baig, era un turco selyúcida que había emigrado a la India desde Samarcanda durante el reinado de Ahmad Shah (1748-1754). [6] Trabajó en Lahore , Delhi y Jaipur , fue galardonado con el subdistrito de Pahasu ( Bulandshahr, UP ) y finalmente se estableció en Agra , UP, India . Tuvo cuatro hijos y tres hijas. Mirza Abdullah Baig y Mirza Nasrullah Baig eran dos de sus hijos. [ cita requerida ]
Mirza Abdullah Baig (el padre de Ghalib) se casó con Izzat-ut-Nisa Begum, de etnia cachemira , [7] y luego vivió en la casa de su suegro. Primero fue empleado por el Nawab de Lucknow y luego por el Nizam de Hyderabad , Deccan . Murió en una batalla en 1803 en Alwar y fue enterrado en Rajgarh (Alwar, Rajasthan). [8] En ese entonces, Ghalib tenía poco más de 5 años. Luego fue criado por su tío Mirza Nasrullah Baig Khan, pero en 1806, Nasrullah se cayó de un elefante y murió a causa de las heridas relacionadas. [9]
A la edad de trece años, Ghalib se casó con Umrao Begum, hija de Nawab Ilahi Bakhsh (hermano del Nawab de Ferozepur Jhirka). [ cita requerida ] Pronto se mudó a Delhi, junto con su hermano menor, Mirza Yousuf, quien había desarrollado esquizofrenia a una edad temprana y luego murió en Delhi durante el caos de 1857. [8] Ninguno de sus siete hijos sobrevivió más allá de la infancia. Después de su matrimonio, se instaló en Delhi . En una de sus cartas describe su matrimonio como el segundo encarcelamiento después del encierro inicial que fue la vida misma. La idea de que la vida es una lucha continua y dolorosa que sólo puede terminar cuando la vida misma termina, es un tema recurrente en su poesía. Una de sus coplas lo resume en pocas palabras: [10]
قید حیات و بند غم ، اصل میں دونوں ایک ہیں | La prisión de la vida y la esclavitud del dolor son una misma |
La visión de Mirza Ghalib del mundo tal como él ve el mundo es como un patio de recreo donde todos están ocupados en alguna actividad mundana y divirtiéndose en lugar de algo de mayor valor, como escribió:
بازیچہ اطفال ہے دنیا میرے آگے | Este mundo es un parque infantil para mí |
[11]
Hay informes contradictorios sobre su relación con su esposa. Se la consideraba piadosa, conservadora y temerosa de Dios. [12]
Ghalib estaba orgulloso de su reputación como libertino. Una vez fue encarcelado por apostar y posteriormente disfrutó de la aventura con orgullo. En los círculos de la corte de Mughal, incluso adquirió una reputación como un "mujeriego". [13] : 41 Una vez, cuando alguien elogió la poesía del piadoso Sheikh Sahbai en su presencia, Ghalib respondió de inmediato:
¿Cómo puede Sahbai ser poeta? Nunca ha probado el vino, ni ha jugado jamás; no ha sido golpeado con pantuflas por amantes, ni ha visto el interior de una cárcel. [13] : 41
اگ رہا ہے در و دیوار سے سبزہ غاؔلب | El verdor está creciendo de las paredes y las puertas Ghalib |
Títulos de Mughal
En 1850, el emperador Bahadur Shah Zafar otorgó a Mirza Ghalib el título de "Dabir-ul-Mulk". El Emperador también le añadió el título adicional de "Najm-ud-daula". [1] La concesión de estos títulos fue un símbolo de la incorporación de Mirza Ghalib a la nobleza de Delhi . También recibió el título de 'Mirza Nosha' del Emperador, añadiendo así a Mirza como su primer nombre. También fue un cortesano importante de la corte real del Emperador. Como el emperador era poeta, Mirza Ghalib fue nombrado su tutor de poeta en 1854. También fue nombrado tutor del príncipe Fakhr-ud Din Mirza, hijo mayor de Bahadur Shah II (muerto el 10 de julio de 1856). También fue designado por el Emperador como el historiador real de la Corte de Mughal . [1]
Siendo miembro de la decadente nobleza mogol y de la antigua aristocracia terrateniente, nunca trabajó para ganarse la vida, vivió del patrocinio real de los emperadores mogoles, del crédito o de la generosidad de sus amigos. Su fama le llegó póstumamente. Él mismo había comentado durante su vida que las generaciones posteriores lo reconocerían. Después del declive del Imperio Mughal y el surgimiento del Raj británico , a pesar de sus muchos intentos, Ghalib nunca pudo recuperar la pensión completa. [1]
Carrera literaria
Ghalib comenzó a componer poesía a la edad de 11 años. Su primer idioma fue el urdu , pero también se hablaba persa y turco en casa. Recibió una educación en persa y árabe a una edad temprana. Durante el período de Ghalib, las palabras "hindi" y urdu " eran sinónimos (véase la controversia entre hindi y urdu ). Ghalib escribió en la escritura persoárabe que se utiliza para escribir urdu moderno, pero que a menudo se llama su idioma" hindi "; una de sus obras se tituló Ode-e-Hindi ("Perfume del hindi"). [14]
Cuando Ghalib estaba en su adolescencia, [ ¿período de tiempo? ] un turista musulmán recién convertido de Irán (Abdus Samad, originalmente llamado Hormuzd, un zoroástrico ) llegó a Agra. [ según quién? ] Se quedó en la casa de Ghalib durante dos años y le enseñó persa, árabe, filosofía y lógica. [15]
Aunque Ghalib valoraba el persa sobre el urdu, [16] su fama se basa en sus escritos en urdu. Los estudiosos del urdu han escrito numerosos comentarios sobre las compilaciones del ghazal de Ghalib . La primera aclaración de este tipo o Sharh fue escrita por Ali Haider Nazm Tabatabai de Hyderabad durante el gobierno del último Nizam de Hyderabad . Antes de Ghalib, el ghazal era principalmente una expresión de amor angustiado; pero Ghalib expresó la filosofía, las tribulaciones y los misterios de la vida y escribió ghazals sobre muchos otros temas, ampliando enormemente el alcance del ghazal . [ investigación original? ]
De acuerdo con las convenciones del ghazal clásico , en la mayoría de los versos de Ghalib, la identidad y el género del amado es indeterminado. El crítico / poeta / escritor Shamsur Rahman Faruqui explica [17] que la convención de tener la "idea" de un amante o amado en lugar de un verdadero amante / amado liberó al poeta-protagonista-amante de las exigencias del realismo. La poesía de amor en urdu desde el último cuarto del siglo XVII en adelante consiste principalmente en "poemas sobre el amor" y no en "poemas de amor" en el sentido occidental del término.
La primera traducción completa al inglés de los ghazals de Ghalib fue Love Sonnets of Ghalib , escrita por Sarfaraz K. Niazi [18] y publicada por Rupa & Co en India y Ferozsons en Pakistán. Contiene transliteración romana completa, explicación y un extenso léxico. [19]
Pensiones y Mecenazgo
Se ha descrito que Ghalib estaba más preocupado por recibir pensiones que por construir una propiedad o dedicarse al comercio. [9] Ghalib recibió un salario mensual de 62 rupias y 8 annas de la pensión del gobierno de su tío hasta 1827. [20] Viajó a Calcuta y presentó una petición al gobernador general para seguir recibiendo dinero de esta pensión. [20]
Una de las ambiciones de Ghalib en la vida era convertirse en el Ustaad de mayor rango para la corte real de Mughal. [9] Este puesto no solo demostraría su maestría artística, sino que también le proporcionaría un salario de 400 rupias al mes. [9] Antes de convertirse en el poeta laureado oficial de la corte, a Ghalib se le pagaba un salario de 50 rupias al mes por escribir historias sobre la historia de la Casa de Taimur. [9]
Letras
Mirza Ghalib era una talentosa escritora de cartas. [21] No sólo la poesía urdu sino la prosa están en deuda con Mirza Ghalib. Sus cartas dieron fundamento al urdu fácil y popular. Antes de Ghalib, la escritura de cartas en urdu era muy ornamental. Hizo que sus letras "hablaran" usando palabras y oraciones como si estuviera conversando con el lector. Según él, Sau kos se ba-zaban-e-qalam baatein kiya karo aur hijr mein visaal ke maze liya karo (desde un centenar de millas habla con la lengua de la pluma y disfruta de la alegría de reunirte incluso cuando estás separado). Sus cartas eran muy informales; a veces, simplemente escribía el nombre de la persona y comenzaba la letra. Tenía mucho humor y escribía cartas muy interesantes. En una carta escribió: "Main koshish karta hoon ke koi aisi baat likhoon jo padhe khush ho jaaye '" (Quiero escribir líneas de modo que quien las lea las disfrute). Algunos eruditos dicen que Ghalib tendría el mismo lugar en la literatura urdu basándose únicamente en sus cartas. Ralph Russell las ha traducido al inglés en The Oxford Ghalib .
Ghalib fue un cronista de un período turbulento. Uno por uno, Ghalib vio los bazares - Khas Bazaar, Urdu Bazaar , Kharam-ka Bazaar, desaparecer, y mohallas (localidades) y katras (calles) enteras desaparecer. Las havelis (mansiones) de sus amigos fueron arrasadas. Ghalib escribió que Delhi se había convertido en un desierto. El agua escaseaba. Delhi era "un campo militar". Fue el final de la élite feudal a la que había pertenecido Ghalib. El escribio:
"Un océano de sangre se agita a mi alrededor. ¡
Ay! ¡Si esto fuera todo!
El futuro mostrará
lo que me queda por ver". [22]
Seudónimo
Su Takhallus original ( seudónimo ) era Asad , extraído de su nombre de pila, Asadullah Khan. En algún momento al principio de su carrera poética, también decidió adoptar el seudónimo de Ghalib (que significa todo conquistador, superior, más excelente ). En algunos lugares de su poesía, Ghalib también usó el seudónimo de Asad Ullah Khan. [ cita requerida ]
Mirza Ghalib y Sir Syed Ahmad Khan
En 1855, Sir Syed Ahmed Khan terminó su edición académica, bien investigada e ilustrada de Ai'n-e Akbari de Abul Fazl . [23] [24] Habiendo terminado el trabajo a su satisfacción, y creyendo que Mirza Asadullah Khan Ghalib era una persona que apreciaría su trabajo, se acercó al gran Ghalib para escribir un taqriz (en la convención de la época, un prólogo laudatorio ) para ello. Ghalib obedeció, pero lo que produjo fue un breve poema persa que castigaba al Ai'n-e Akbari y, por implicación, a la cultura imperial, suntuosa, letrada y erudita de Mughal de la que era producto. [25] Lo mínimo que se podía decir en contra es que el libro tenía poco valor, incluso como documento antiguo. Ghalib prácticamente reprendió a Khan por desperdiciar su talento y tiempo en cosas muertas. [26] Peor aún, elogió mucho a los "sahibs de Inglaterra" que en ese momento tenían todas las llaves de todos los a'ins de este mundo. [27]
A menudo se hace referencia a este poema, pero nunca se había traducido al inglés. Shamsur Rahman Faruqi escribió una traducción al inglés. [25] La traducción es precisa si carece de la felicidad del original:
Buenas noticias, amigos míos, la puerta de este libro antiguo
ya está abierta, gracias a la gracia y la fortuna de Syed. 1
El ojo comenzó a ver, el brazo encontró fuerza
Aquel que estaba envuelto en ropas antiguas,
ahora se puso un vestido nuevo. 2
Y esta idea suya, de establecer su texto y editar el A'in
Puts para avergonzar su exaltada capacidad y potencial, 3
Puso su corazón en una tarea y se complació a sí mismo
Y se convirtió en un siervo libre y auspicioso. 4
Quien no es capaz de admirar su calidad,
sin duda lo elogiaría por esta tarea. 5
Por tal tarea, de la cual este libro es la base.
Sólo un hipócrita puede ofrecer elogios. 6
Yo, que soy enemigo de la simulación
y tengo un sentido de mi propia veracidad, 7
Si no le doy elogios por esta tarea
, es apropiado que encuentre ocasión para alabar. 8
No tengo nada que decir a los perversos
Nadie sabe lo que sé de artes y letras, 9
En todo el mundo, esta mercadería no tiene comprador.
¿Qué beneficio podía esperar mi Maestro de ello? 10
Debe decirse que es un inventario excelente.
Entonces, ¿qué hay para ver que valga la pena ver? 11
Y si me hablas de Leyes y Reglas,
abre los ojos y en este antiguo lugar de
descanso 12 Mira a los Sahibs de Inglaterra.
Mire el estilo y la práctica de estos, 13
Vea qué leyes y reglas han hecho para que todos vean
Lo que nadie vio jamás, han producido. 14 La
ciencia y las habilidades crecieron de la mano de estos expertos.
Sus esfuerzos superaron los esfuerzos de los antepasados. 15
Esta es la gente que posee el derecho a las leyes y reglas.
Nadie sabe gobernar una tierra mejor que ellos. 16
Justicia y sabiduría han hecho como una sola.
Han dado cientos de leyes a la India. 17
El fuego que uno sacó de la piedra ¡
Qué bien sacan estos hábiles de la paja! 18 ¡
Qué hechizo han golpeado en el agua
que un vapor empuja la barca en el agua! 19
A veces, el vapor lleva la barca por el mar.
A veces, el vapor lleva el cielo a las llanuras. 20 El
vapor hace que la rueda del cielo dé vueltas y vueltas. El
vapor ahora es como bueyes o caballos. 21 El
vapor acelera el barco
Haciendo que el viento y las olas sean superfluos. 22
Sus instrumentos hacen música sin el arco
Hacen que las palabras vuelen alto como pájaros: 23
Oh, ¿no ves que estas personas sabias
reciben noticias de miles de kilómetros en un par de respiraciones? 24
Inyectan fuego en el aire
y el aire resplandece como brasas, 25
Ve a Londres, porque en ese jardín resplandeciente
La ciudad es brillante en la noche, sin velas. 26
Mire los negocios de los entendidos: ¡
En cada disciplina, cien innovadores! 27
Antes de las Leyes y Reglas que ahora tienen
Todos los demás se han convertido en cosas de antaño, 28
Sabio, sensible y prudente, ¿
Tiene tu libro Leyes tan buenas y elegantes? 29
Cuando uno ve un tesoro de piedras preciosas así,
¿por qué debería uno recoger maíz de esa otra cosecha? 30
Bueno, si hablas de su estilo, es bueno.
No, es mucho mejor que todo lo que buscas. 31
Pero todo bien siempre tiene algo mejor también.
Si hay una cabeza, también hay una corona para ello. 32
No consideres esa Fuente Generosa como mezquina.
Es una palmera datilera que arroja una luz dulce, como dátiles. 33
Adorar a los muertos no es algo auspicioso ¿
Y no pensarías tú también que no son
más que palabras? 34
La Regla del silencio agrada a mi corazón, Ghalib Sin
duda hablaste bien, no hablar también está bien. 35
Aquí, en este mundo, tu credo es adorar a todos los
hijos del Profeta,
pasa más allá de la alabanza, tu Ley te pide que ores: 36
Por Syed Ahmad Khan-e Arif Jang,
quien está hecho enteramente de sabiduría y esplendor 37
Sea de Dios todo lo que pueda desear
Que una estrella auspiciosa dirija todos sus asuntos. 38
El poema fue inesperado, pero llegó en un momento en que los pensamientos y sentimientos de Khan ya se inclinaban hacia el cambio. Ghalib parecía estar muy consciente de un cambio patrocinado por los europeos [ingleses] en la política mundial, especialmente la política india. Syed Ahmed Khan bien podría haberse sentido irritado por las advertencias de Ghalib, pero también se habría dado cuenta de que la lectura de Ghalib de la situación, aunque no lo suficientemente matizada, era básicamente precisa. Khan también pudo haber sentido que él, al estar mejor informado sobre los ingleses y el mundo exterior, debería haber visto el cambio que ahora parecía estar a la vuelta de la esquina. [25] Sir Khan nunca volvió a escribir una palabra alabando al Ai'n-e Akbari y, de hecho, abandonó [28] su interés activo en la historia y la arqueología y se convirtió en un reformador social.
La tumba de Mirza Ghalib cerca de Chausath Khamba , área de Nizamuddin Delhi
Lápida de Mirza Ghalib
Puntos de vista religiosos
Ghalib puso un mayor énfasis en la búsqueda de Dios en lugar de las prácticas religiosas rituales. Ghalib afirma:
El objeto de mi adoración está más allá del alcance de la percepción;
Para los hombres que ven, la Kaaba es una brújula, nada más ". [13] : 79
Como muchos otros poetas urdu, Ghalib era capaz de escribir poesía profundamente religiosa, pero se mostraba escéptico sobre algunas interpretaciones de las escrituras islámicas realizadas por ciertos líderes religiosos. [13] : 41 Sobre la idea del paraíso, una vez escribió en una carta a un amigo:
En el paraíso es cierto que beberé al amanecer el vino puro mencionado en el Corán , pero ¿dónde en el paraíso están las largas caminatas con amigos intoxicados en la noche, o las multitudes de borrachos gritando alegremente? ¿Dónde encontraré allí la intoxicación de las nubes monzónicas? Donde no hay otoño, ¿cómo puede existir la primavera? Si las hermosas huríes siempre están ahí, ¿dónde estará la tristeza de la separación y la alegría de la unión? ¿Dónde encontraremos allí a una chica que huye cuando la besamos ?. [13] : 41
Desdeñó incondicionalmente las prácticas de ciertos Ulemas , quienes en sus poemas representan la estrechez de miras y la hipocresía: [13] : 41
¿Cuál es la relación entre el Predicador y la puerta de la taberna?
pero créeme, Ghalib,
estoy seguro de que lo vi deslizarseAl partir " [13] : 41
En otro verso dirigido a ciertos maulavis (clérigos), los critica por su ignorancia y arrogante certeza: "Mira más profundo, eres tú solo quien no puede escuchar la música de sus secretos". [13] : 41 En sus cartas, Ghalib contrastaba con frecuencia el estrecho legalismo de los Ulema con "su preocupación por enseñar a los baniyas y a los mocosos, y revolcarse en los problemas de la menstruación y el sangrado menstrual" y la espiritualidad real por la que usted tenía "estudiar las obras de los místicos y tomar en el corazón la verdad esencial de la realidad de Dios y su expresión en todas las cosas". [13] : 80
Durante la rebelión anti-británica en Delhi el 5 de octubre de 1857, tres semanas después de que las tropas británicas habían entrado por la puerta de Cachemira , algunos soldados subieron al vecindario de Ghalib y lo llevaron al coronel Burn (coronel Brown کمانڈنگ آفیسر کرنل براؤن [29] para interrogarlo). . [13] : 41 apareció delante del coronel con un tocado estilo de Asia central turco el coronel, desconcertado por su apariencia, se informó en Urdu roto, "bien que los musulmanes?", a lo cual respondió Ghalib, "Medio.? "El coronel preguntó:" ¿Qué significa eso? "En respuesta, Ghalib dijo:" Bebo vino, pero no como carne de cerdo " [13] : 41.
'Naats de Ghalib
Una gran parte de la poesía de Ghalib se centra en el Naat, lo que muestra que Ghalib era un musulmán devoto. [30] Ghalib escribió su Abr-i gauharbar (La nube portadora de joyas) como un poema naat. [31] Ghalib también escribió una qasida de 101 versos en dedicación a un Naat. [30] Ghalib se describió a sí mismo como un pecador que debería guardar silencio ante Muhammad, ya que no era digno de dirigirse a él, quien fue alabado por Dios. [30]
Opiniones sobre Hindustan
En su poema "Chiragh-i-Dair" (La lámpara del templo), que fue compuesto durante su viaje a Benarés durante la primavera de 1827, Ghalib reflexionó sobre la tierra de Indostán (India) y cómo Qiyamah (Día del Juicio Final) no ha llegado. , a pesar de los numerosos conflictos que lo azotan. [32]
Le dije una noche a un vidente prístino
(Quien conocía los secretos del Tiempo que gira)
'Señor, usted bien comprende,
Que la bondad y la fe, la
Fidelidad y el amor
Han partido todos de esta tierra triste.
Padre e hijo se están pegando el uno al otro;
Hermano pelea con hermano.
La unidad y la federación están socavadas.
A pesar de estos signos ominosos,
¿por qué no ha llegado el día del Juicio Final?
¿Por qué no suena la Última Trompeta?¿Quién lleva las riendas de la catástrofe final? '. [33]
Poesía en persa
En 2010, la Universidad Nacional Urdu Maulana Azad publicó una compilación de 11,337 poemas de Ghalib titulada "Kulliyat-e-Ghalib Farsi". [34] [35] Unos años antes de su muerte, Ghalib había escrito más de 11.000 poemas persas en persa y al mismo tiempo escribió más de 1.700 poemas en urdu. [36]
Contemporáneos y discípulos
El rival más cercano de Ghalib era el poeta Zauq , tutor de Bahadur Shah Zafar , el entonces emperador de la India con sede en Delhi. Hay algunas anécdotas divertidas de la competencia entre Ghalib y Zauq y el intercambio de burlas entre ellos. Sin embargo, existía un respeto mutuo por el talento de los demás. Ambos también admiraron y reconocieron la supremacía de Meer Taqi Meer , una figura destacada de la poesía urdu del siglo XVIII. Otro poeta Momin , cuyos ghazals tenían un sabor claramente lírico, [37] también fue un famoso contemporáneo de Ghalib. Una de las figuras destacadas de la literatura urdu, Altaf Hussain Hali, era un shagird (urdu: شاگرد , que significa discípulo ) de Ghalib. Hali también ha escrito una biografía de Ghalib titulada Yaadgaar-e-Ghalib .
Ghalib no solo fue un poeta, también fue un prolífico prosista. Sus cartas son un reflejo del clima político y social de la época. También se refieren a muchos contemporáneos como Mir Mehdi Majrooh, quien fue un buen poeta y conocido de toda la vida de Ghalib. Los poemas escritos por Ghalib fueron difíciles de entender. A veces hacía que la sintaxis de las oraciones fuera tan compleja que las personas tenían dificultades para entenderlas. Una vez, Hakeem Agha Jaan Aish, un poeta de la era de Ghalib, leyó un pareado en Mushaira para Ghalib: [38]
اگر اپنا کہا تم آپ ہی سمجھے تو کیا سمجھے | No se elogia si eres el único que entiende lo que |
Ghalib se sintió mal por esto y escribió: [39]
نہ ستائش کی تمنّا نہ صلے کی | No necesito aprecio ni necesito devolución |
Este estilo fue la definición de su singularidad.
En prosa, Ghalib trajo una revolución en la literatura urdu al desarrollar una forma de escribir fácil, simple y hermosa. Antes de que Ghalib Urdu fuera un lenguaje complejo, Ghalib introdujo un estilo simple de prosa en Urdu que es como una conversación. [40]
La tumba de Ghalib
Ghalib fue enterrado en Hazrat Nizamuddin cerca de la tumba de Nizamuddin Auliya . La vista lateral de Mazar-e-Ghalib se muestra en la imagen.
meray jahaan ke apnee nazar meiN Khaak naheeN | La felicidad del mundo no es nada para mí |
Estilo único de escritura
Ghalib es a menudo famoso por su estilo de poesía único y peculiar. Por ejemplo, dice
Koi werani si werani hai
Dasht ko daikh kay ghar yaad aya
Ahora bien, este puro da dos significados. Por un lado describe como hay soledad por todos lados, lo cual da bastante miedo y me dan ganas de volver a casa. Mi hogar es seguro y acogedor. Por otro lado, de esto se puede sacar un segundo significado: existe esta soledad que se asemeja a mi hogar. Mi casa también es un lugar desolado como éste. Eso es algo en lo que Ghalib prospera. [42]
Legado
Maestros de Ghazal como Jagjit Singh , Mehdi Hassan , Iqbal Bano , Abida Parveen , Farida Khanum , Tina Sani , Madam Noor Jehan , Mohammed Rafi , Asha Bhosle , Begum Akhtar , Ghulam Ali , Lata Mangeshkar , Nusrat Fateh Ali Khan , Rahat Fateh Ali Khan han cantaba sus ghazals. [43] Muchos cantantes de todo el sur de Asia han cantado muchos de sus ghazals .
Murió en Delhi el 15 de febrero de 1869. La casa donde vivía en Gali Qasim Jaan, Ballimaran, Chandni Chowk , en la Vieja Delhi conocida como Ghalib ki Haveli ahora se ha convertido en 'Ghalib Memorial' y alberga una exposición permanente de Ghalib. [ cita requerida ]
Películas y series de televisión en Ghalib
El cine indio ha rendido homenaje al legendario poeta a través de una película (en sepia / blanco y negro) llamada Mirza Ghalib (1954) en la que Bharat Bhushan interpreta a Ghalib y Suraiya interpreta a su amante cortesana, Chaudvin. La partitura musical de la película fue compuesta por Ghulam Mohammed y es probable que sus composiciones de los famosos ghazals de Ghalib sigan siendo las favoritas eternas.
El cine pakistaní también rindió homenaje al legendario poeta, a través de otra película también llamada Mirza Ghalib (1961). La película fue dirigida y producida por MM Billoo Mehra para SK Pictures. La música fue compuesta por Tassaduq Hussain. La película fue protagonizada por la superestrella del cine paquistaní Sudhir interpretando a Ghalib y Madame Noor Jehan interpretando a su amante cortesana, Chaudvin. La película fue lanzada el 24 de noviembre de 1961 y alcanzó un estatus promedio en la taquilla, sin embargo, la música sigue siendo memorable en Pakistán hasta el día de hoy. [ cita requerida ]
Gulzar produjo una serie de televisión, Mirza Ghalib (1988), transmitida por DD National que tuvo un éxito inmenso en la India. Naseeruddin Shah interpretó el papel de Ghalib en la serie, y contó con ghazals cantados y compuestos por Jagjit Singh y Chitra Singh . [44] Desde entonces, la música de la serie ha sido reconocida como la obra maestra de Jagjit Singh y Chitra Singh , disfrutando de un culto de seguidores en el subcontinente indio. [ cita requerida ]
Otro programa de televisión, Mirza Ghalib: The Playful Muse , se emitió en DD National en 1989; varios ghazals de Ghalib fueron interpretados en diferentes estilos musicales por cantantes y músicos en cada episodio. [45]
Obras de teatro en Ghalib
La vida de Ghalib es el tema de cientos de obras de teatro representadas regularmente en el norte de la India y Pakistán. Estas obras se basan en su vida y sus relaciones personales y profesionales. [ cita requerida ]
A partir de los días del Teatro Parsi y el Teatro Hindustani , la primera fase de su representación teatral culminó con la producción de Sheila Bhatia , escrita por Mehdi Saheb. Mohd Ayub interpretó este papel tantas veces que muchos asistentes al teatro solían llamarlo Ghalib. La producción de Sheila Bhatia celebró sus famosos ghazals que solían presentarse uno tras otro. El personaje de Ghalib carecía de sutileza y se le mostró mujeriego con la cortesana Chaudvin, interpretada por el famoso cantante punjabi Madan Bala Sandhu. Más tarde, Begum Abida Ahmed , esposa del fallecido presidente Fakhruddin Ali Ahmed , apoyó muchas producciones muy costosas. Este fue quizás el período dorado de las obras que celebran la vida de Ghalib, incluidas muchas otras producciones como la obra de Surendra Verma , que fue interpretada por la Escuela Nacional de Drama . Qaid-e-Hayat (Encarcelamiento de la vida, 1983), escrito por Surendra Verma, habla sobre la vida personal del poeta Ghalib, incluidas sus dificultades económicas y su trágico amor por Katiba, una caligrafista que estaba trabajando en su diwan . A lo largo de los años, ha sido dirigida por numerosos directores de teatro, entre ellos Ram Gopal Bajaj en 1989, en la Escuela Nacional de Drama. Este período también vio numerosas producciones de colegios y universidades realizadas por grupos de estudiantes. Los escritores cuyos guiones fueron populares durante este período incluyen a Jameel Shaidai, Danish Iqbal y Devender Singh . Ghalib también inspiró una cadena de comedias. Una de esas comedias clásicas es Ghalib en Nueva Delhi, que ha sido representada más de trescientas veces por el Dr. Sayeed Alam. La obra de teatro del danés Iqbal Main Gaya Waqt Nahin Hoon y la obra de Sayeed Ghalib Ke Khutoot todavía se representan en varias ciudades de la India. [ cuando? ] [ cita requerida ]
La difunta Sheila Bhatia inició esta tendencia en producciones sobre Ghalib, en Delhi. [46]
La poesía de Ghalib en el cine
La película de 2015 Masaan contiene varios ejemplos de poesía y shaayari de Ghalib, junto con obras de Akbar Allahabadi , Basheer Badr , Chakbast , Mirza Ghalib y Dushyant Kumar . [47] [ verificación fallida ] Al explicar esto como un tributo consciente, el letrista de la película Varun Grover explicó que quería mostrar el personaje de Shaalu (interpretado por Shweta Tripathi) como una persona cuyo pasatiempo es leer poesía hindi y shaayari , como este es un pasatiempo común de los jóvenes en el norte de la India, especialmente cuando están enamorados, pero este aspecto rara vez se muestra en las películas hindi. [48] [49] [50] [51]
garabato de Google
Ghalib fue conmemorado en su 220 aniversario de nacimiento por el motor de búsqueda de Google, que mostró un garabato especial en su página de inicio de India para él el 27 de diciembre de 2017. [52]
Estatua en Jamia Millia Islamia, Delhi
Una larga estatua de Mirza Ghalib fue inaugurada a principios de 2000 en la entrada de la Universidad Jamia Millia Islamia en Delhi . El estado describe a Mirza Ghalib como un gran poeta urdu. [53]
Fotomural en Mumbai, India
Se inauguró un mural de pared el 21 de enero de 2019 en Mirza Ghalib Road (anteriormente conocida como Clare Road) en la localidad de Nagpada de Mumbai . El mural que mide 10 pies x 42 pies representa la vida de Ghalibs y sus obras. También describe el impacto que Ghalib tuvo en la poesía y el arte en la India. El mural está ubicado fuera de un jardín municipal cerca del área de Madanpura de Mumbai, que alguna vez fue un centro de arte, literatura, escritores y poetas. [54]
Ver también
- Ghalib ki Haveli (La mansión de Ghalib)
- Centro de estudios Ghalib, Academia Ibn Sina
- Academia Ghalib, Nueva Delhi
- Universidad Mirza Ghalib , Gaya
- Museo Ghalib, Nueva Delhi
- Lista de poetas y autores persas
- Lista de poetas en lengua urdu
- Poesía urdu
Referencias
- ↑ a b c d Pavan K. Varma (1989). Ghalib, El hombre, The Times . Nueva Delhi: Penguin Books. pag. 86. ISBN 0-14-011664-8.
- ^ "Mirza Asadullah Khan Ghalib" . Britannica . Consultado el 16 de agosto de 2020 .
- ^ Nicole Dastur (12 de mayo de 2007). "Recordando 1857 en 2007" . Los tiempos de la India .
- ^ Ras H. Siddiqui (27 de julio de 2003). "Ghalib en California" . Amanecer. Archivado desde el original el 4 de febrero de 2009 . Consultado el 20 de mayo de 2013 .
- ^ "Ningún monumento para Ghalib en su lugar de nacimiento, Agra" . IBNLive . 27 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 1 de enero de 2014.
- ^ "Aḥmad Shah | Emperador mogol" . Encyclopædia Britannica . Consultado el 28 de junio de 2019 .
- ^ Mirza Asadullah Khan Ghalib (2000). Poesía persa de Mirza Ghalib . Pen Productions. pag. 7. ISBN 978-81-87581-00-0.
- ^ a b "Mirza Ghalib" . Megajoin.com. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2012 . Consultado el 20 de mayo de 2013 .
- ^ a b c d e Spear, Percival (1972). "Delhi de Ghalib" (PDF) . columbia.edu . Consultado el 25 de octubre de 2019 .
- ^ Byjameela Siddiqi. "Mirza Ghalib: El amante" sin Dios "por Byjameela Siddiqi" . Sufism.ru. Archivado desde el original el 18 de mayo de 2013 . Consultado el 20 de mayo de 2013 .
- ^ "Mirza Ghalib Shayari | Poesía selectiva en urdu / hindi" .
- ^ Genealogía de los Nawabs de la Universidad Loharu Queensland
- ^ a b c d e f g h yo j k William Dalrymple (2009). El último mogol: la caída de una dinastía, Delhi, 1857 . Bloomsbury. ISBN 978-1-4088-0092-8.
- ^ Omkar Nath Koul (2008). Gramática hindi moderna . Dunwoody. pag. 3. ISBN 978-1-931546-06-5.
- ^ "Mirza Ghalib" . Megajoin.com. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2012 . Consultado el 20 de mayo de 2013 .
- ^ Wheeler McIntosh Thackston (1994). Un milenio de poesía persa clásica: una guía para la lectura y comprensión de la poesía persa desde el siglo X hasta el XX . Ibex Publishers, Inc. pág. 98. ISBN 978-0-936347-50-9.
- ^ "Explica Shamsur Rahman Faruqui" (PDF) . Universidad de Colombia.
- ^ "Dr. Sarfaraz K. Niazi" . niazi.com.
- ^ Transliteraciones romanas con traducción al inglés de palabras poco comunes
- ^ a b Naim, CM (septiembre de 2001). "Delhi de Ghalib: una mirada revisionista descaradamente a dos metáforas populares" (PDF) .
- ^ Ali Asghar (6 de mayo de 2003). "Cartas de Ghalib" . El hindú . Archivado desde el original el 7 de junio de 2011 . Consultado el 20 de mayo de 2013 .
- ^ GS Amur (1992). Creaciones y transcreaciones . Calcuta: Taller de escritores. págs. 83–84. ISBN 8171893910. Consultado el 18 de septiembre de 2017 .
- ^ "EL AIN I AKBARI DE ABUL FAZL 'ALLAMI (SET DE 5 VOLUMEN)" , " Gorgias Press "
- ^ "Ain-E Akbari, 1855, Urdu de Sir Syed Ahmed" , "Sir Syed Today"
- ↑ a b c Shamsur Rahman Faruqi (2006). Capítulo 15: De la antigüedad al social revolucionario: Sir Syed Ahmad Khan y la experiencia colonial en Sir Syed Ahmed Khan: Conferencias conmemorativas . Libros Viva. ISBN 9386385449
- ^ Hayat-i-Javed (Una biografía de Sir Sayyid) por Altaf Husain Hali (1901), traducido por David J. Matthews (Nueva Delhi: Rupa and Company, 1994),
- ^ La palabra a'in puede significar todos o cualquiera de los siguientes: carácter, convención, temperamento, hábito, regla, camino, ley (eclesiástica o secular), credo, praxis, cualidad, intención, organización, gestión, sistema, decoración, belleza. (Lughat Nama-e Dehkhoda). Hay alrededor de ochenta significados en total, que parecen haberse desarrollado a lo largo de los siglos. La mayoría estaban disponibles para Abul Fazl; todos estaban disponibles para Ghalib.
- ↑ Editó otros dos textos históricos durante los años siguientes, pero ninguno de ellos se parecía en nada al Ai'n-e Akbari.
- ^ Altaf Hussain Haali (1897) Yaadgaar e Haali . pag. 39
- ^ a b c Annemarie Schimmel (1985). Y Muhammad es su mensajero: la veneración del profeta en la piedad islámica . Prensa de la Universidad de Carolina del Norte. pag. 115. ISBN 9780807841280.
- ^ Annemarie Schimmel (1985). Y Muhammad es su mensajero: la veneración del profeta en la piedad islámica . Prensa de la Universidad de Carolina del Norte. pag. 81. ISBN 9780807841280.
- ^ Ralph Russell; Khurshidul Islam (1994). "Cap. 7". Ghalib 1797–1869: Vida y cartas . Prensa de la Universidad de Oxford, India. ISBN 978-0-19-563506-5.
- ^ Ramachandra Guha (2011). "Prólogo". India después de Gandhi: la historia de la democracia más grande del mundo . Pan Macmillan. ISBN 978-0-330-54020-9.
- ^ Serie No. 84 , Publicaciones del Instituto Ghalib, Nueva Delhi.
- ^ Antología de la poesía persa de Ghalib publicada - ANDHRA PRADESH . The Hindu (20 de marzo de 2009). Consultado el 18 de diciembre de 2018.
- ^ "The Tribune, Chandigarh, India - The Tribune Lifestyle" .
- ^ "- La mejor plataforma para la poesía urdu" . mobizilla.pk . Consultado el 11 de junio de 2021 .
- ^ Mutaala-e-Ghalib, segunda edición, editor danés del parque Mahal Aminuddaula Lakhnow, 1987, p. 9.
- ^ "Divan-e Ghalib: índice de Ghazal" .
- ^ Sir Abdul Qadir (1947). "Ghalib como maestro de la prosa urdu". Famosos poetas y escritores urdu (PDF) . Sociedad del Libro Nuevo. archivo
- ^ "Mirza Ghalib" . smriti.com . Consultado el 12 de junio de 2014 .
- ^ "Poesía triste en imágenes urdu [más de 100] para el corazón roto" . 9 de mayo de 2021 . Consultado el 11 de junio de 2021 .
- ^ "Ghalib olvidado en su 214 aniversario de nacimiento en medio del caos político" , Zaib Azkaar Hussain, The International News , 18 de diciembre de 2011.
- ^ Mirza Ghalib (1988) (TV) en IMDb
- ^ "Mirza Ghalib: La musa juguetona (1989)" . Indiancine.ma .
- ^ "Ghalib y sus problemas" . El hindú . 11 de enero de 2008. Archivado desde el original el 16 de enero de 2008.
- ^ Lakhani, Somya (11 de septiembre de 2016). "Amor secreto: cómo la poesía hindi se ha vuelto 'cool ' " . El Indian Express . Consultado el 17 de abril de 2019 .
- ^ "Hindi Kavita - Kuch ban jaate hain - Uday Prakash: Varun Grover en Hindi Studio con Manish Gupta". Hindi Kavita. 25 de octubre de 2015.
- ^ Pal, Sanchari. "Conoce a la NRI que regresó a la India para hacer que millones de personas se enamoren de la poesía hindi" . www.thebetterindia.com . La mejor India . Consultado el 17 de abril de 2019 .
- ^ Grover, Varun. "Cómo la magia de la poesía de Dushyant Kumar inspiró a este letrista de Bollywood" . El Indian Express . Consultado el 17 de abril de 2019 .
- ^ "- La mejor plataforma para la poesía urdu" . mobizilla.pk . Consultado el 11 de junio de 2021 .
- ^ "Mirza Ghalib: poeta legendario de la lengua urdu" . aljazeera.com . 27 de diciembre de 2017 . Consultado el 27 de diciembre de 2017 .
- ^ https://timesofindia.indiatimes.com/city/mumbai/azad-mural-flag-to-be-unveiled-in-nagpada/articleshow/68072075.cms
- ^ https://www.firstpost.com/india/jamia-millia-islamia-hasnt-had-a-students-union-in-11-years-thanks-to-clashing-ideas-of-democracy-4116987.html
Otras lecturas
- Cartas en urdu de Mirza Asaduʼllāh Khan Galib , tr. por Daud Rahbar. Prensa SUNY, 1987. ISBN 0-88706-412-4 .
- Rahman, Munibur (2000). "ḠĀLEB, Mīrzā ASAD-ALLĀH Khan" . Enciclopedia Iranica, vol. X, Fasc. 3 . págs. 258-259.
enlaces externos
- Obras de o sobre Ghalib en Internet Archive
- Obras de Ghalib en LibriVox (audiolibros de dominio público)