Un idioma mixto es un idioma que surge entre un grupo bilingüe que combina aspectos de dos o más idiomas, pero que no se deriva claramente principalmente de un solo idioma. [1] Se diferencia de un idioma criollo o pidgin en que, mientras que los criollos / pidgins surgen cuando los hablantes de muchos idiomas adquieren un idioma común, un idioma mixto surge típicamente en una población que domina ambos idiomas de origen.
Debido a que todos los idiomas muestran cierto grado de mezcla [2] en virtud de contener préstamos , es motivo de controversia si el concepto de un idioma mixto puede distinguirse de manera significativa del tipo de contacto y préstamo que se observa en todos los idiomas. [3] [4] Los académicos debaten hasta qué punto la mezcla de idiomas se puede distinguir de otros mecanismos como el cambio de código , los sustratos o el préstamo léxico . [5]
Definiciones
Otros términos utilizados en lingüística para el concepto de lengua mixta incluyen lengua híbrida , lengua de contacto y lengua de fusión ; en el uso más antiguo, a veces se usaba "jerga" en este sentido. [6] En el uso de algunos lingüistas, los criollos y los pidgins son tipos de idiomas mixtos, mientras que en el uso de otros, los criollos y los pidgins se encuentran simplemente entre los tipos de idiomas que podrían convertirse en idiomas mixtos en toda regla.
Thomason (1995) clasifica las lenguas mixtas en dos categorías: las lenguas de categoría 1 exhiben "una fuerte influencia del lenguaje del grupo dominante en todos los aspectos de la estructura y la gramática, así como el léxico" (Winford 171). Los lenguajes de categoría 2 muestran una "especificidad categorial del préstamo estructural" o un préstamo uniforme de categorías específicas (Winford). [ cita requerida ]
El lenguaje mixto y el lenguaje entrelazado son términos aparentemente intercambiables para algunos investigadores. Algunos usan el término "entrelazar" en lugar de "mezclar" porque el primero implica "mezcla de dos sistemas que no son necesariamente del mismo orden" ni sugiere "reemplazo del léxico o del sistema gramatical", a diferencia de la relexificación , la sustitución masiva gramatical, y volver a la gramaticalización . La gramática de un idioma mixto generalmente proviene de un idioma bien conocido por los hablantes de primera generación, que Arends afirma que es el idioma hablado por la madre. Esto se debe a la estrecha relación entre madre e hijo y a la probabilidad de que la comunidad en general hable el idioma. [ cita requerida ]
Arends y col. clasificar una lengua entrelazada como una lengua que "tiene morfemas léxicos de una lengua y morfemas gramaticales de otra". Esta definición no incluye Michif, que combina elementos léxicos franceses en contextos específicos, pero aún utiliza elementos léxicos y gramaticales Cree. [3]
Yaron Matras distingue entre tres tipos de modelos para el lenguaje mixto: "mantenimiento del lenguaje y cambio de lenguaje , procesos únicos y predeterminados (" entrelazamiento ") y convencionalización de patrones de mezcla de lenguaje". El primer modelo implica el uso de un idioma para sustituciones importantes de paradigmas gramaticales completos o morfología de otro idioma. Esto se debe a que una comunidad de habla no adoptará un idioma dominante más nuevo y, por lo tanto, adaptará su idioma con material gramatical del idioma dominante. Bakker (1997) sostiene que las lenguas mixtas son el resultado de poblaciones mixtas. Los idiomas se "entrelazan", en el sentido de que la morfosintaxis (proporcionada por mujeres hablantes nativas) se mezcla con el léxico de otro idioma (hablado por hombres, a menudo en un contexto colonialista). Este parece haber sido el caso de Michif, donde los hombres europeos y las mujeres Cree, Nakota y Ojibwe tuvieron hijos que aprendieron una mezcla de francés y cree. El tercer modelo "asume una pérdida gradual de la función conversacional de la alternancia lingüística como medio de expresar el contraste". En otras palabras, el lenguaje ya no se convierte en un medio de diferenciación entre dos comunidades de habla como resultado de la mezcla de idiomas. [7]
La reorientación léxica, según Matras, se define como "el cambio consciente del campo lingüístico que es responsable de codificar el significado o las representaciones conceptuales fuera del lenguaje en el que la interacción lingüística normalmente se maneja, organiza y procesa: los hablantes adoptan en cierto sentido uno sistema lingüístico para expresar el significado léxico (o símbolos, en el sentido buhleriano del término) y otro para organizar las relaciones entre los símbolos léxicos, así como dentro de oraciones, enunciados e interacciones. El resultado es una división, por idioma de origen, entre léxico y gramática ". [7]
Diferenciación con otras mezclas de idiomas
Un idioma mixto se diferencia de los pidgins , los criollos y el cambio de código en formas muy fundamentales. En la mayoría de los casos, los hablantes de idiomas mixtos son hablantes fluidos, incluso nativos, de ambos idiomas; sin embargo, los hablantes de Michif (un idioma mixto de NV [ aclaración necesaria ] ) son únicos en el sentido de que muchos no dominan los dos idiomas de origen. [8] Los pidgins, por otro lado, se desarrollan en una situación, generalmente en el contexto del comercio, donde los hablantes de dos (o más) idiomas diferentes entran en contacto y necesitan encontrar alguna forma de comunicarse entre sí. Los criollos se desarrollan cuando una lengua pidgin se convierte en la primera lengua de los hablantes jóvenes. Mientras que los criollos tienden a tener morfologías drásticamente simplificadas , los idiomas mixtos a menudo conservan las complejidades de flexión de uno o ambos idiomas parentales. Por ejemplo, Michif conserva las complejidades de sus sustantivos franceses y sus verbos Cree. [9]
También difiere de un idioma que ha sido objeto de un gran endeudamiento, como el coreano, el japonés y el vietnamita del chino (ver Sino-Xenic ), el inglés del francés o el maltés del siciliano / italiano. En estos casos, a pesar de la gran cantidad de préstamos, la gramática y las palabras básicas del idioma que se toman prestado permanecen relativamente sin cambios, con las palabras prestadas confinadas principalmente a conceptos más abstractos o extranjeros, y cualquier morfología compleja sigue siendo la del idioma anfitrión en lugar de ser prestada a lo largo de con la palabra prestada. En el caso del maltés, por ejemplo, si los verbos tomados del italiano se declinaran usando reglas de flexión italianas en lugar de las derivadas del árabe, entonces el maltés sería un candidato para ser un idioma mixto.
Finalmente, un idioma mixto se diferencia del cambio de código , como el spanglish o el portuñol , en que, una vez que se ha desarrollado, la fusión de los idiomas de origen se fija en la gramática y el vocabulario, y los hablantes no necesitan conocer los idiomas de origen en para poder hablarlo. Pero, los lingüistas creen que los lenguajes mixtos evolucionan a partir del cambio de código persistente, y las generaciones más jóvenes recogen el cambio de código, pero no necesariamente los lenguajes de origen que lo generaron. [ cita requerida ]
Idiomas como el franglais y el anglo-romaní no son idiomas mixtos, ni siquiera ejemplos de cambio de código, sino registros de un idioma (aquí francés e inglés ), caracterizados por un gran número de préstamos de un segundo idioma (aquí inglés y romaní ). El inglés medio (el precursor inmediato del inglés moderno) se desarrolló a partir de tal situación, incorporando muchos préstamos normandos al inglés antiguo , pero no se considera un idioma mixto. [10]
Ejemplos propuestos
Michif
Michif deriva sustantivos, numerales, artículos definidos / indefinidos, pronombres posesivos, algunos adverbios y adjetivos del francés , mientras que deriva demostrativos (in / animate), palabras interrogativas, verbos (concordancia in / animacy con el sujeto / objeto) y algunos adverbios. / adjetivos de tipo verbo de Cree . [3] Los componentes Cree de Michif generalmente permanecen gramaticalmente intactos, mientras que el léxico y la gramática franceses están restringidos a frases nominales donde los sustantivos aparecen con un elemento o artículo posesivo francés (es decir, en / definido, masculino / femenino, singular / plural). [11] [12] Además, muchos hablantes de Michif son capaces de identificar los componentes francés y cree de una oración determinada, probablemente a partir de las características fonológicas y morfológicas de las palabras. Aunque los sistemas fonológicos tanto del francés como del cree son generalmente independientes en Michif, existe una convergencia en 1) aumento de las vocales medias, 2) armonía sibilante, 3) longitud de las vocales (por ejemplo, pares de vocales francesas [i] / [ɪ] y [a ] / [ɑ] difieren en longitud como en Cree), y 4) casos donde las tres vocales nasales / æ̃ /, / ũ / y / ĩ / ocurren en los componentes Cree, aunque este último punto de convergencia puede deberse a Influencia de Ojibwe. [12] Los académicos proponen que, en la comunidad multilingüe métis , Michif surgió como una necesidad para simbolizar una nueva identidad social. [11] La primera mención inequívoca de Michif se remonta a la década de 1930. [12]
Los métis de St. Laurent, una tribu de indígenas de Canadá, sintieron que su idioma era un signo de inferioridad por monjas, sacerdotes y otros misioneros que insistieron en que los metis cambiaran al francés canadiense estándar. Debido a que los misioneros estigmatizaron el francés Michif como una forma inferior y "bastarda" del francés canadiense, los métis comenzaron a desarrollar un sentido de inferioridad y vergüenza que asociaron con hablar Michif. Aunque Michif puede haber surgido como una forma para que los métis se identificaran, se convirtió en un tabú hablar Michif de manera interétnica. [13]
En un intento de hacer que los estudiantes desaprendieran el francés Michif, algunas monjas utilizaron un "sistema de fichas" en el que cada estudiante recibía diez fichas cada semana, y por cada uso del francés Michif, un estudiante tendría que entregar una ficha. Los estudiantes con la mayor cantidad de fichas fueron recompensados con un premio. En general, este sistema no funcionó. [13]
Mednyj Aleut
Mednyj Aleut se identifica como un idioma mixto compuesto por componentes sistemáticos en su mayoría intactos de dos idiomas no relacionados tipológica y genéticamente: el aleut y el ruso . La gramática y el léxico de esta lengua mixta son principalmente de origen aleutiano, mientras que la morfología del verbo finito, un subsistema gramatical completo, es principalmente de origen ruso. No obstante, existen algunos patrones sintácticos con influencia rusa y algunas características aleutianas en el complejo de verbos finitos como, 1) un patrón de concordancia tema-número, 2) pronombres aleutianos con inacusativos, 3) el tiempo aglutinante aleutiano + número + persona / número patrón en una de las dos formas alternativas de tiempo pasado. Los estudiosos plantean la hipótesis de que debido a los elaborados componentes ruso y aleut de Mednyj Aleut, los criollos aleutianos / rusos en los que surgió el idioma mixto deben haber sido bilingües fluidos de aleut y ruso y, por lo tanto, no un idioma pidgin, es decir, "aprendizaje imperfecto "suele ser una característica en la aparición de un pidgin. Además, algunos cambios de código y decisiones deliberadas probablemente sirvieron como mecanismos para el desarrollo de Mednyj Aleut y es posible que estuvieran motivados por la necesidad de un lenguaje que reflejara la nueva identidad grupal de la comunidad. [12]
Ma'a
Ma'a tiene un vocabulario básico cushítico y una estructura gramatical principalmente bantú . El lenguaje también comparte algunas unidades fonológicas con los lenguajes del filo cushítico (por ejemplo, la fricativa lateral sorda, la oclusión glotal sorda y la fricativa velar sorda que no ocurren en bantú), así como estructuras sintácticas, procesos de derivación y una característica. de morfología flexional. Sin embargo, pocas estructuras productivas no léxicas en Ma'a parecen derivadas de Cushitic. Por lo tanto, Sarah G. Thomason aboga por una clasificación de Ma'a como una lengua mixta, ya que no tiene suficiente gramática cushítica para estar genéticamente relacionada con la lengua cushítica. Por el contrario, Ma'a tiene un conjunto productivo de estructuras flexivas derivadas de Bantu. Ma'a también demuestra estructuras fonológicas derivadas de Bantu, por ejemplo, las oclusivas sonoras prenasalizadas / mb ⁿd ⁿɟ ŋg /, tonos fonológicos, la ausencia de fricativas faríngeas, oclusivas dorsales labializadas, oclusivas eyectivas y retroflex y consonantes finales, así como clasificación de sustantivos, categoría de números y patrones de morfología de verbos de Bantu. Los patrones sintácticos y de derivación en Ma'a varían entre los orígenes cushita y bantú; algunas construcciones de Ma'a utilizadas, como las construcciones genitivas y de cópula, son ambas de cusita y bantú. Estas observaciones, en vista de casos de contacto de idiomas adicionales como Asia Menor Greek, Anglo-Romani y Mednyj Aleut, sugieren que Ma'a surgió como producto de una interferencia masiva de un idioma bantú a través de una intensa presión cultural en una comunidad de habla cusita. [14]
Media Lengua
Media Lengua, también conocida como Chaupi-shimi , Chaupi-lengua , Chaupi-Quichua , Quichuañol , Chapu-shimi o llanga-shimi , [nb 1] [15] (traducido aproximadamente como " medio idioma " o " idioma intermedio " ) es una lengua mixta que consta de vocabulario español y gramática quichua ecuatoriana , de manera más notoria en su morfología . En términos de vocabulario, casi todos los lexemas (89% [16] [17] ), incluido el vocabulario básico , son de origen español y parecen ajustarse a la fonotáctica quichua . Media Lengua es uno de los pocos ejemplos ampliamente reconocidos de una "lengua mixta bilingüe" tanto en el sentido lingüístico convencional como en el estrecho debido a su división entre raíces y sufijos. [18] [19] Un préstamo tan extremo y sistemático solo se atestigua en raras ocasiones, y el lenguaje de los medios no se suele describir como una variedad de quichua o español. Arends y col. enumere dos idiomas subsumidos bajo el nombre Media Lengua : Salcedo Media Lengua y Media Lengua of Saraguro. [3] La variedad norteña de Media Lengua, que se encuentra en la provincia de Imbabura , se conoce comúnmente como Imbabura Media Lengua [20] [21] y más específicamente, las variedades de dialectos dentro de la provincia se conocen como Pijal Media Lengua y Anglas Media Lengua. [dieciséis]
Los estudiosos indican que Media Lengua surgió en gran parte a través de mecanismos de relexificación. [22] Pieter Muysken sugiere que el contexto social en el que surgió la lengua como intralengua implicaba la presencia de "indios aculturados" que no se identificaban ni con el quechua rural tradicional ni con las culturas españolas urbanas. Este es un ejemplo de un lenguaje que se desarrolla a partir de una necesidad de "autoidentificación étnica". [12]
Warlpiri ligero
Light Warlpiri, visto como una forma de Warlpiri por los hablantes, deriva los verbos y la morfología verbal en gran parte del Kriol australiano , mientras que los sustantivos son en gran parte de Warlpiri e inglés y la morfología nominal de Warlpiri. Light Warlpiri probablemente se desarrolló como un intralenguaje a través de la mezcla de códigos entre Warlpiri y Kriol o inglés. Esta combinación de códigos se convirtió en Light Warlpiri, que ahora los niños de Lajamanu aprenden como primer idioma, junto con Warlpiri, aunque Light Warlpiri a menudo se produce primero y se usa en interacciones diarias con hablantes más jóvenes y adultos dentro de la comunidad de Lajamanu . Light Warlpiri se considera un nuevo idioma por varias razones: 1) Los hablantes de Light Warlpiri usan un sistema de verbos auxiliares que los hablantes de Warlpiri más antiguos no usan mientras mezclan el código, 2) los elementos se distribuyen de manera diferente en Light Warlpiri que en las variedades de mezcla de códigos de versiones anteriores. Hablantes de Warlpiri, 3) Light Warlpiri es un idioma nativo, lo que indica la estabilidad del idioma, y 4) las estructuras gramaticales y los elementos léxicos de cada idioma de origen ocurren de manera consistente en Light Warlpiri. [23]
Gurindji Kriol
Gurindji Kriol exhibe una división estructural entre el sintagma nominal y el sintagma verbal, con Gurindji contribuyendo con la estructura nominal que incluye el marcado de mayúsculas y minúsculas, y la estructura verbal que incluye los auxiliares TAM ( tiempo-aspecto-estado de ánimo ) provenientes de Kriol. A este respecto, Gurindji Kriol se clasifica como un lenguaje mixto verbo-sustantivo (VN). Otros ejemplos de lenguajes mixtos VN incluyen Michif y Light Warlpiri . El mantenimiento de Gurindji en el idioma mixto puede verse como la perpetuación de la identidad aborigen bajo una incursión cultural masiva y continua.
Asia Menor griego y árabe chipriota
Tanto el griego de Capadocia como el árabe maronita chipriota son casos de préstamos extremos: el primero del turco y el segundo del griego . Los dialectos griegos restantes de Asia Menor muestran el uso de vocabulario, palabras funcionales, morfología derivada y algunos morfología flexional nominal y verbal del turco. El árabe chipriota muestra en gran medida el uso de vocabulario prestado y, en consecuencia, la morfosintaxis griega. [22] Tanto el griego de Capadocia como el árabe chipriota (así como el Ma'a) difieren socialmente de Michif y Mednyj Aleut porque han evolucionado a partir de un contacto lingüístico intenso, un bilingüismo extenso y una fuerte presión para que los hablantes cambien al idioma dominante. Sin embargo, ninguno de los dos idiomas tiene una gramática y un léxico completos que se derivan de una única fuente histórica y, en cada caso, el grupo lingüístico logra un bilingüismo fluido. El contexto social en el que surgieron los distingue en gran medida de los pidgins y los criollos y, para algunos estudiosos, los identifica de cerca con las lenguas mixtas. [24]
Idioma maya Kaqchikel-K'iche '
El Idioma Mixto Kaqchikel-K'iche ', también conocido como Idioma Mixto Cauqué o Cauqué Maya, se habla en la aldea de Santa María Cauqué, Santiago Sacatepéquez, Departamento de Sacatepéquez en Guatemala. Un estudio de 1998 del Instituto Lingüístico de Verano (SIL) estimó que la población de hablantes era de 2.000. [25] Si bien la base gramatical del idioma proviene del k'iche ', su léxico es proporcionado por Kaqchikel.
Otros posibles idiomas mixtos
- Siculo-Arbëresh, tal como se habla en Sicilia , posiblemente pueda clasificarse como una lengua mixta, ya que es en gran parte léxico siciliano y Arbëresh mezclado con gramática Arbëresh . [26]
- Lenguas pararomaníes como Erromintxela , que deriva la mayor parte de su léxico de Kalderash Romani pero usa la gramática y la sintaxis vasca . [ cita requerida ]
- Bonin English , una mezcla de criollo japonés e inglés [27]
- Gadal , o Tagdal , una base Songhay con una mayoría de vocabulario tuareg , a veces considerada una lengua mixta [28]
- Língua Geral Amazônica y Língua Geral Paulista , importantes lenguas históricas habladas en el Brasil colonial , compuestas principalmente de léxico amerindio (predominantemente tupi ) y estructura portuguesa . [ cita requerida ]
- Petuh , gramática y semántica danesa con vocabulario alemán. [ cita requerida ]
- Missingsch , gramática, pronunciación, pragmática, préstamos y sustrato del bajo sajón y vocabulario alemán. [ cita requerida ]
- Malayo de Makassar , mezcla de elementos malayos y makasareses [29]
- Bolze , una mezcla de francés y alemán suizo que se habla en el distrito de Basse-Ville de Friburgo , Suiza .
Posibles idiomas mixtos con un elemento chino
- Wutunhua , una mezcla de chino y mongol [30]
- Dao , chino-tibetano [ cita requerida ]
- E , una mezcla de uno de los idiomas Zhuang y chino Pinghua [ cita requerida ]
- Lingling y Maojia , mandarín – Miao [ cita requerida ]
- Tangwang , mandarín-Santa [ cita requerida ]
- Waxiang , Hunanese – Miao [ cita requerida ]
- Hezhou , uigur-mandarín [ cita requerida ]
- Chinglish , una mezcla de inglés con un idioma chino, especialmente cuando lo hablan los chinos de segunda generación [31]
Controversia
En 1861, Max Müller negó "la posibilidad de una lengua mixta". [32] En 1881, William D. Whitney escribió lo siguiente, expresando escepticismo con respecto a las posibilidades de que se demuestre que un idioma es mixto.
Hasta donde se sabe, la adopción por parte de una lengua, mediante un proceso directo, de cualquier parte o partes de la estructura formal de otra lengua, no ha sido notada por los estudiantes de lingüística durante los períodos registrados. de la historia del lenguaje. En lo que concierne a estos, parece ocurrir en todas partes que cuando los hablantes de dos lenguas, A y B, se unen en una comunidad, no se produce una fusión de su habla en AB; pero por un tiempo los dos mantienen su propia identidad, sólo modificada cada uno por la admisión de material del otro de acuerdo con las leyes ordinarias de mezcla; podemos llamarlos A by B a , y no AB. ... [Nosotros] sin duda nos encontraremos de vez en cuando con la afirmación de que tal o cual caso presenta condiciones peculiares que lo separan de la clase general, y que algún problema remoto y difícil en la historia del lenguaje debe resolverse admitiendo una mezcla promiscua . Cualquiera que presente tal afirmación, sin embargo, lo hace bajo su propio riesgo; la carga de la prueba recae sobre él para mostrar cuáles podrían haber sido las condiciones peculiares y cómo deberían haber actuado para producir el resultado excepcional; será desafiado a presentar algún caso históricamente autenticado de resultados análogos; y su solución, si no se rechaza por completo, será considerada con duda y recelo hasta que haya cumplido con estos requisitos razonables. [33]
Wilhelm Schmidt fue un importante defensor de la idea de las lenguas mixtas a finales del siglo XIX y principios del XX. [34] A juicio de Thomas Sebeok , Schmidt no presentó "ni una pizca de evidencia" para su teoría. [35] Margaret Schlauch proporciona un resumen de las diversas objeciones a la teoría de Sprachmischung de Schmidt , [36] por destacados lingüistas como Alfredo Trombetti , Antoine Meillet y A. Kholodovich.
A pesar del antiguo y amplio consenso que rechazaba la idea de una "lengua mixta", Thomason y Kaufman en 1988 propusieron revivir la idea de que algunas lenguas habían compartido genealogía. [24] Meakins , [37] que encuentra creíble el relato de Thomason y Kaufman, sugiere que un idioma mixto resulta de la fusión de dos idiomas de origen, normalmente en situaciones de bilingüismo completo , por lo que no es posible clasificar el idioma resultante como perteneciente a cualquiera de las familias lingüísticas que fueron sus fuentes.
A pesar de estos esfuerzos recientes para rehabilitar las lenguas mixtas como una idea, muchos lingüistas seguían sin estar convencidos. Por ejemplo, van Driem rechaza uno por uno cada uno de los ejemplos de Thomason y Kaufman, así como los propuestos más recientemente. [38] Más recientemente, Versteegh rechaza la noción de un idioma mixto, escribiendo que "en ningún momento es necesario postular una categoría de idiomas mixtos". [39]
En opinión del lingüista Maarten Mous, la noción de lenguas mixtas ha sido rechazada porque "las lenguas mixtas plantean un desafío a la lingüística histórica porque estas lenguas desafían la clasificación. Una actitud hacia las lenguas mixtas ha sido que simplemente no existen, y que las afirmaciones de Las lenguas mixtas son ejemplos de un uso ingenuo del término. La inhibición para aceptar la existencia de lenguas mixtas está ligada al hecho de que era inconcebible cómo podían surgir y, además, su mera existencia suponía una amenaza para la validez del método comparativo. ya la lingüística genética ". [40]
Ver también
- Cambio de código
- Lengua criolla
- Diglosia
- Interlingüística
- Lengua koiné
- Contacto de idiomas
- Transferencia de idioma
- Lenguaje codificado manualmente (el vocabulario de una lengua de signos con la gramática de una lengua oral, pero sin una comunidad lingüística establecida)
- Metatipia
- Lengua macarrónica
- Relexificación
- Translenguaje
Notas
- ↑ Llanga-shimi es típicamente un término despectivo utilizado por los hablantes de quichua para describir su idioma. Sin embargo, también parece describir Media Lengua en las Comunidades Imbabura. Se cree que el término fue introducido pormaestros de escuelas mestizas para desacreditar aún más a las poblaciones indígenas.
Referencias
Citas
- ^ Matras, Yaron; Bakker, Peter, eds. (2008). El debate sobre lenguas mixtas: avances teóricos y empíricos . pag. 191. ISBN 9783110197242.
- ^ Zuckermann (2009) p. 48, citando a Hjelmslev (1938) y Schuchardt (1884).
- ^ a b c d Arends y col. 1994
- ^ Yaron Matras (2000). "Lenguas mixtas: un enfoque funcional-comunicativo" (PDF) . Bilingüismo: lenguaje y cognición . 3 (2): 79–99. doi : 10.1017 / S1366728900000213 .
- ^ Según Google n-gram, el término alemán Mischsprache se atestiguó por primera vez en 1832 y en inglés desde 1909.
- ^ "jerga, n. 1". OED en línea. Oxford University Press, marzo de 2015. Web. 4 de mayo de 2015, sentido 5.
- ^ a b Matras, Yaron, "Lenguas mixtas: un enfoque funcional-comunicativo" , "Bilingüismo: Lenguaje y cognición / Volumen 3 / Número 2 / Agosto de 2000 / p. 79-99
- ^ Velupillai, Viveka (24 de marzo de 2015). Pidgins, criollos y lenguas mixtas . Biblioteca de lengua criolla. 48 . Amsterdam: Compañía Editorial John Benjamins. doi : 10.1075 / cll.48 . ISBN 9789027252715.
- ^ Viveka., Velupillai (2015). Pidgins, criollos y lenguas mixtas . Compañía Editorial John Benjamins. OCLC 942975077 .
- ^ "Capítulo 5 de Inglés Medio" (PDF) .
- ↑ a b Silva-Corvalán 1997
- ^ a b c d e Thomason 1997
- ^ a b Lavalle, Guy http://iportal.usask.ca/docs/Native_studies_review/v7/issue1/pp81-93.pdf
- ^ Thomason, Sarah Gray. RELACIÓN GENÉTICA Y EL CASO DE MA'A (MBUGU), Estudios de Lingüística Africana. 14.2. Universidad de Pittsburgh, 1983. Web. http://elanguage.net/journals/sal/article/view/1138/1154 .
- ^ Pallares, A. (2002). De las luchas campesinas a la resistencia indígena: los Andes ecuatorianos a fines del siglo XX. Norman: Prensa de la Universidad de Oklahoma.
- ↑ a b Stewart, Jesse (2011). Una breve gramática descriptiva de Pijal Media Lengua y un análisis del espacio vocal acústico de Pijal Media Lengua e Imbabura Quichua. . (tesis)
- ^ Muysken, Pieter (1997). "Media Lengua", en Thomason, Sarah G. Idiomas de contacto: una perspectiva más amplia Amsterdam: John Benjamins (págs. 365-426)
- ^ Backus, Ad. 2003. ¿Se puede convencionalizar un lenguaje mixto como codificación alternante? en Matras & Bakker (eds) El debate sobre lenguas mixtas: avances teóricos y empíricos Mouton de Gruyter Berlin: 237- / 270.
- ^ McConvell, Patrick y Felicity Meakins. 2005. Gurindji Kriol: Un lenguaje mixto surge del cambio de código. Quatro Fonologias Quechuas, 25 (1), 9-30.
- ^ Gómez-Rendón, JA (2008). Mestizaje lingüístico en los Andes: génesis y estructura de una lengua mixta (1era. Ed.). Quito, Ecuador: Abya-Yala.
- ^ Gómez-Rendón, J. (2005). La Media Lengua de Imbabura. Encuentros conflictos bilingüismo contacto de lenguas en el mundo andino (págs. 39-58). Madrid: Iberoamericana.
- ^ a b Matras y Bakker, 2003
- ^ O'Shannessy 2005
- ↑ a b Thomason y Kaufman, 1988
- ^ "Idioma mixto Kaqchikel-K'iche '". Lewis, M. Paul, Gary F. Simons y Charles D. Fennig (eds.). 2016. Ethnologue: Languages of the World, Decimonovena edición. Dallas, Texas: SIL Internacional. Web. https://www.ethnologue.com/language/ckz .
- ^ https://www.academia.edu/37913089/Arb%C3%ABresh_Language_mixing_translanguaging_and_possible_solutions_to_issue_of_maintenance Di Maggio, MH (2018) Arbëresh: Mezcla de idiomas, translenguaje y posibles soluciones al problema del mantenimiento]
- ^ Long, Daniel (2007). Inglés en las islas Bonin (Ogasawara) . Prensa de la Universidad de Duke. ISBN 978-0-8223-6671-3.
- ^ Benítez-Torres, Carlos M. (2009). "Morfología inflexional vs derivacional en tagdal: un lenguaje mixto" (PDF) . En Masangu Matondo; Fiona Mc Laughlin; Eric Potsdam (eds.). Actas seleccionadas de la 38ª Conferencia Anual de Lingüística Africana . Somerville: Proyecto Cascadilla Proceedings. págs. 69–83.
- ^ Wurm, Mühlhäusler y Tryon, Atlas de lenguas de comunicación intercultural en el Pacífico, Asia y las Américas , 1996: 682.
- ^ Lee-Smith, Mei; Wurm, Stephen (1996). "El idioma Wutun". En Stephen Wurm; Peter Mühlhäusler; Darrell T. Tyron (eds.). Atlas de lenguajes de comunicación intercultural en el Pacífico, Asia y las Américas . Walter de Gruyter. págs. 883–897. ISBN 978-3-11-013417-9.
- ^ Jiang, Yajun (17 de octubre de 2008). "Chinglish and China English" . Inglés hoy . 11 (1): 51–56. doi : 10.1017 / S0266078400008105 . Consultado el 16 de junio de 2021 .
- ^ Conferencias sobre la ciencia del lenguaje , primera serie, sexta edición, p. 86
- ^ Sobre la mezcla en el lenguaje (Transactions of the American Philological Association, 1881, reimpreso en Whitney on Language. Cambridge, MA, The MIT Press, págs. 179-180)
- ^ van Driem, George, 2001, Idiomas del Himalaya. Vol I, pág. 163.
- ^ Seboek, Thomas, 1942, "Un examen de la familia de lenguas austroasiáticas", Lengua 18.3, p. 215
- ^ Schlauch, Margaret. 1936. "La base social de la lingüística". Ciencia y sociedad: una publicación trimestral marxista 1.1: 8-44, esp. págs. 36-37.
- ^ Meakins 2013
- ^ van Driem, George, 2001, Idiomas del Himalaya. Vol I, pág. 163-175.
- ^ Versteegh, Kees (2017). El mito de las lenguas mixtas. Saade, Benjamin y Tosco, Mauro, eds. Advances in Maltese Linguistics, págs. 245–266. Berlín, De Gruyter. DOI (Capítulo): https://doi.org/10.1515/9783110565744-011
- ^ MATRAS, Yaron y BAKKER, Peter eds .: The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances 2003. p. 209.
Fuentes
- Arends, Jacques; Pieter Muysken; Norvel Smith (1994). Pidgins y criollos: una introducción . Editorial John Benjamins. pag. 46. ISBN 978-9027299505.
- Bakker, Peter (1997). Un idioma propio: el Génesis de Michif, el idioma mixto cree-francés de los metis canadienses . Oxford : Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 978-0-19-509712-2.
- Bakker, P .; M. Mous, eds. (1994). Idiomas mixtos: 15 estudios de caso de entrelazamiento de idiomas . Ámsterdam : IFOTT.
- Matras, Yaron; Peter Bakker, eds. (2003). El debate sobre lenguas mixtas: avances teóricos y empíricos . Berlín : Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-017776-3.
- Meakins, Felicity. (2011). Marcado de casos en contacto: el desarrollo y la función del marcado de casos en Gurindji Kriol '. Ámsterdam: John Benjamins
- Meakins, Felicity. (2013). Idiomas mixtos . En Bakker, Peter y Yaron Matras (eds) Contact Languages: A Comprehensive Guide Berlín: Mouton de Gruyter. págs. 159–228.
- Mous, Maarten. (2003). La creación de una lengua mixta: el caso de Ma'a / Mbugu . Biblioteca de lengua criolla (No. 26). Ámsterdam: J. Benjamins Pub. Co.
- Sebba, Mark (1997). Idiomas de contacto: pidgins y criollos . MacMillan. ISBN 978-0-333-63024-2.
- O'Shannessy, Carmel. (2005). Número especial: Cambio de idioma, mezcla y variación de código, Light Warlpiri: A New Language . Revista australiana de lingüística. (25,1).
- Silva-Corvalán, Carmen (1997). Español en cuatro continentes: estudios en contacto lingüístico y bilingüismo . Prensa de la Universidad de Georgetown. ISBN 978-1589014152.
- Thomason, Sarah Gray (1997). Idiomas de contacto: una perspectiva más amplia, biblioteca de idiomas criollos . Editorial John Benjamins. págs. 303–466. ISBN 978-9027252395.
- Thomason, Sarah y Terrence Kaufman (1988). Contacto lingüístico, criolización y lingüística genética . Prensa de la Universidad de California . ISBN 978-0-520-07893-2.
- Velupillai, Viveka. (2015). Pidgins, criollos y lenguas mixtas: una introducción. Capítulo 3: Idiomas mixtos. Editorial John Benjamins. págs. 69–97.