La Sociedad Bíblica de los Países Bajos (en holandés : Nederlands Bijbelgenootschap; NBG ) es una sociedad bíblica no confesional de los Países Bajos dedicada a traducir, publicar y distribuir la Biblia a precios asequibles. El NBG tiene su sede en Haarlem y se formó el 29 de junio de 1814 por iniciativa de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (BFBS).
Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) | |
Formación | 1814 |
---|---|
Propósito | Distribución de la Biblia, traducción, promoción, alfabetización, participación, producción |
Sede | Haarlem , Holanda |
Región | Países Bajos |
Afiliaciones | Sociedades Bíblicas Unidas |
Sitio web | bijbelgenootschap.nl |
Historia
Después del establecimiento de la BFBS en 1804, se establecieron sociedades bíblicas en muchos países europeos para facilitar la publicación y distribución asequibles de la Biblia, particularmente a raíz de las guerras napoleónicas . Esto solo fue posible en los Países Bajos después de la retirada del ejército de ocupación francés a lo largo de 1813, después de ocho años de dominación y ocupación directa francesas. Se establecieron sociedades bíblicas locales en las distintas provincias y se unieron como la NBG en 1815. [1] La misión de la NBG se limitó deliberadamente a la distribución de Biblias y literatura, dejando el trabajo de evangelización a otras agencias.
Las actividades iniciales de la NBG fueron comprar y redistribuir Biblias o porciones de la Biblia de manera asequible para el público. En noviembre de 1815, el NBG informó:
- Compró 2.208 copias del Nuevo Testamento y la Biblia.
- Recibió 1.894 copias del mismo
- Distribuyó 1.608 copias del mismo a presos, escuelas dominicales y los pobres.
Traducción, publicación y distribución de la Biblia holandesa
En 1847, la NBG decidió emprender el trabajo de publicar la Biblia ellos mismos. La versión que se distribuyó principalmente en los Países Bajos en ese entonces fue el Statenvertaling de 1637 ( traducción del Estado , también conocida como Statenbijbel o Biblia del Estado).
El NBG nombró a dos colportores en 1890 especialmente para su distribución en el campo, donde la Biblia era a menudo difícil de obtener por los laicos . Inicialmente, esto se hizo mediante carros de mano y luego se convirtió en el uso de carruajes y camiones tirados por caballos. Estas "Casas Bíblicas Móviles" se convirtieron en un sello distintivo del programa de distribución de NBG hasta que finalmente se suspendió en 2002. [1]
Traducción NBG
Con el tiempo, el Statenvertaling del siglo XVII se había vuelto menos accesible para el público en general debido a la evolución y el desarrollo del idioma holandés, así como a los avances realizados en la erudición bíblica. Los primeros intentos en el siglo XIX de revisar el Statenvertaling no tuvieron éxito y en 1911 un grupo de eruditos decidió embarcarse en una nueva traducción de la Biblia en holandés que sería traducida de manuscritos griegos considerados más confiables que el Textus Receptus mientras se mantenían fieles a el estilo idiomático del Statenvertaling con el que la mayoría de los cristianos holandeses estaban familiarizados.
En 1927, el NBG se involucró en el proyecto y finalmente se convirtió en el principal patrocinador y coordinador. Los traductores del proyecto eran de la iglesia protestante de los Países Bajos y representaban las diversas corrientes teológicas dentro del protestantismo. En 1939 se completó y publicó el Nuevo Testamento y en 1951 se publicó la Biblia completa como NBG Vertaling ( traducción de NBG Translation ). [2]
Buenas noticias para ti
En 1966, la Sociedad Bíblica Estadounidense publicó una nueva traducción al inglés del Nuevo Testamento que utiliza el principio de equivalencia dinámica . Titulado Good New For Modern Man: The New Testament in Today's English Version , estaba dirigido a personas que no tenían el inglés como primer idioma, así como a personas que tenían una exposición limitada a la iglesia.
A medida que la sociedad holandesa se secularizó rápidamente después de la Segunda Guerra Mundial , muchos sintieron que se necesitaba una traducción basada en principios similares. Esto dio lugar a la publicación de la traducción Groot Nieuws voor U ( traducción de Great News For You ) del Nuevo Testamento, principalmente como resultado del trabajo de AWG Jaake. [3]
Statenvertaling revisado
El NBG también encargó una edición revisada de Statenvertaling al establecer un comité de revisión bajo el Rev. CA Tukker. Esta revisión fue principalmente una adaptación lingüística con ortografía modernizada utilizada sin más cambios sustanciales y fue publicada en 1977 como Statenvertaling 1977 (también conocida como Tukkervertaling o Tukker Translation). [4]
Biblia de las Grandes Noticias
Después de la Segunda Guerra Mundial , el NBG comenzó a colaborar con la Católica Romana Katholieke Bijbelstichting ( traducción de la Fundación Bíblica Católica ; KBS ) para traducir y producir una traducción ecuménica de la Biblia en holandés moderno .
Los esfuerzos siguen obstaculizados por varias razones y se decidió publicar primero una traducción ecuménica utilizando el holandés vernáculo. Esto partió de la traducción Groot Nieuws voor U de 1972 del Nuevo Testamento y para 1983, la Biblia completa, incluidos los libros deuterocanónicos, se publicó en 1983 como Groot Nieuws Bijbel ( traducción de la Gran Biblia de las Nuevas ). [3] Esta versión fue revisada en 1996 para incorporar los últimos estudios, así como los cambios contemporáneos en la ortografía holandesa. [5]
Nueva traducción de la Biblia
Como resultado de una reunión de 1989 del Consejo Consultivo sobre la Biblia, se tomó la decisión de traducir y publicar una traducción ecuménica completamente nueva. En 1993, el trabajo de traducción comenzó con la NBG y la Vlaams Bijbelgenootschap ( traducción de la Sociedad Bíblica Flamenca ) en representación de los protestantes, mientras que la KBS y la Vlaamse Bijbelstichting ( traducción de la Fundación Bíblica Flamenca ) representaban a los católicos romanos. [6]
Una traducción ecuménica formal completa de la Biblia finalmente se publicó en 2004 como Nieuwe Bijbelvertaling ( transl. Nueva Traducción de la Biblia ) y fue lanzada en Rotterdam por la Reina Beatriz . [7]
Biblia en lenguaje sencillo
En 2014, el NBG publicó el Bijbel en Gewone Taal ( traducción de la Biblia en lenguaje sencillo ). Esta traducción, iniciada en 2006, es una nueva traducción al holandés vernáculo contemporáneo y la primera copia se presentó al rey Willem-Alexander , el patrón de la NBG, el 1 de octubre de 2014. [8]
Traducción, publicación y distribución de la Biblia en las Indias Orientales
Poco después de su establecimiento, el NBG también centró su atención en la distribución de la Biblia en las Indias Orientales Holandesas . Comenzó reimprimiendo la Biblia Leydekker de 1733 en malayo . En 1823, el NBG también había iniciado su propia iniciativa en la traducción de la Biblia al javanés y otros idiomas locales de las Indias Orientales. En 1826, el primer lingüista y traductor patrocinado por NBG, Johann Friedrich Carl Gericke , fue enviado a Java y completó una traducción de toda la Biblia en javanés en 1854. [9] [1]
El NBG también patrocinó a otros lingüistas y traductores, incluidos Herman Neubronner van der Tuuk ( Batak ), Nicolaus Adriani ( Bare'e ), Benjamin Frederik Matthes ( Makassarese y Bugis ) y Hendrik Kraemer . [9] En 1895, el NBG publicó un Nuevo Testamento en el idioma Roti de Timor Occidental . [10]
Fue solo después del establecimiento de las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS) en 1946 y la Lembaga Alkitab Indonesia ( traducción de la Sociedad Bíblica de Indonesia; LAI ) en 1951 fue transferida la responsabilidad de traducir la Biblia a otros idiomas además del holandés de la NBG a la UBS y LAI. [1]
Las Biblias y porciones de la Biblia traducidas y publicadas por el NBG en los idiomas y dialectos de las Indias Orientales Holandesas incluyen:
Año | Idioma | Porciones | Traductor (s) principal (es) |
---|---|---|---|
1821 | Malayo [9] | Revisión de la Biblia Leydekker de 1733 | M. Leydekker |
1854 | Javanés [11] | Tanto el Nuevo como el Antiguo Testamento | JHC Gericke |
1863 | Malayo [9] [12] | Nuevo Testamento en bajo malayo | HC Klinkert |
1867 | Toba Batak [11] | Libros de Génesis , Éxodo , Evangelios Canónicos y Hechos de los Apóstoles | HN van der Tuuk |
1879 | Malayo [11] [9] [12] | Nuevo y Antiguo Testamento en alto malayo | HC Klinkert |
1890 | Madura [11] | Evangelios canónicos y Hechos de los apóstoles | JP Esser |
1895 | Roti [10] | Nuevo Testamento | |
1896 | Sangir [11] [13] | Evangelios canónicos y Hechos de los apóstoles | Clara Steller |
1900 | Makassarese [11] [14] | Tanto el Nuevo como el Antiguo Testamento | BF Matthes |
1901 | Bugis [11] [14] | Tanto el Nuevo como el Antiguo Testamento | BF Matthes |
1911 | Mentawai [11] | Evangelio de Lucas | A. Lett |
1913 | Nias [15] | Tanto el Nuevo como el Antiguo Testamento | WH Sundermann |
1928 | Karo Batak [11] | Nuevo Testamento | JH Neumann |
1933 | Desnudo [13] | Nuevo Testamento | N. Adriani |
1938 | Malayo [9] [12] | Nuevo Testamento | W. Bode |
1948 | Mori [11] | Nuevo Testamento | K. Riedel |
El NBG hoy
De acuerdo con su objetivo de:
- Traduciendo la Biblia
- Hacer que la Biblia esté disponible
- Mayor compromiso con la Biblia
el NBG utiliza múltiples plataformas para aumentar la accesibilidad y la alfabetización de la Biblia en los Países Bajos, incluida la creación de un portal en línea; debijbel.nl , que proporciona recursos en línea para el estudio de la Biblia. [dieciséis]
La NBG, como miembro de la UBS, también trabaja en estrecha colaboración con otras Sociedades Bíblicas afiliadas para producir traducciones modernas de la Biblia y mejorar los canales de distribución.
Ver también
- Cristianismo en los Países Bajos
- Traducciones de la Biblia al holandés
- Traducciones de la Biblia a los idiomas de Indonesia y Malasia
- Traducciones de la Biblia al malayo
- Sociedades Bíblicas Unidas
enlaces externos
- Sitio web de NBG (en holandés)
- de Bijbel site van Nederlands (en holandés)
Referencias
- ^ a b c d "NBG - Geschiedenis" [NBG - Historia] (en holandés). Sociedad Bíblica de los Países Bajos . Consultado el 26 de abril de 2019 .
- ^ "NBG-vertaling 1951 (NBG51)" . Youversion (en holandés). Iglesia de la vida . Consultado el 26 de abril de 2019 .
- ^ a b Berends, Margot (mayo de 2007). "Vijfentwintig jaar Groot Nieuws Bijbel" [Veinte cinco años de la Biblia de las Grandes Nuevas] (PDF) . Met andere woorden (en holandés). Haarlem, Países Bajos: Nederlands Bijbelgenootschap. Archivado desde el original (PDF) el 4 de julio de 2012 . Consultado el 26 de abril de 2018 .
- ^ Huurnink, Arjan (12 de noviembre de 2008). "De Herziene Statenvertaling" [La traducción revisada del estado]. Bijbel en Geloof (en holandés) . Consultado el 26 de abril de 2019 .
- ^ Groot Nieuws Bijbel conoció a Deuterocanonieke Boeken (conoció aantekeningen) [ Great News Bible with Deuterocanonical Books (Annotated) ] (en holandés). Hoeven / Haarlem, Países Bajos: Katholieke Bijbelstichting - Nederlands Bijbelgenootschap. 1998. p. Prefacio. ISBN 978-906-126-781-2.
- ^ "Over de NBV" [Sobre la NBV]. debijbel.nl (en holandés). Nederlands Bijbelgenootschap . Consultado el 26 de abril de 2019 .
- ^ Groen, Jenny (27 de octubre de 2004). "Alles uit de kast voor de Nieuwe Bijbelvertaling" [Todo fuera del armario para la Nueva Traducción de la Biblia]. de Volksrant (en holandés). Amsterdam, Holanda . Consultado el 26 de abril de 2019 .
- ^ Rhodes, Andrea (3 de octubre de 2014). "Nueva 'Biblia en holandés llano' lanzada en Holanda" . Sociedades Bíblicas Unidas . Consultado el 26 de abril de 2019 .
- ^ a b c d e f Soesilo, Daud (2001). Mengenal Alkitab Anda [ Conoce tu Biblia ] (en indonesio). Yakarta, Indonesia: Lembaga Alkitab Indonesia. ISBN 978-979-463-372-4.
- ^ a b "het Evangelie van Lukas" . Encuentra una Biblia . Foro de Agencias Bíblicas Internacionales . Consultado el 26 de abril de 2019 .
- ^ a b c d e f g h yo j Kilgour, R. (1939). La Biblia en todo el mundo: un estudio de las traducciones de las Escrituras . Ciudad de Nueva York, Estados Unidos: World Dominion Press. págs. 171-176.
- ^ a b c Cermat, HR Alkitab: ¿Dari Mana Datangnya? [ La Biblia: ¿De dónde vino? ] (en indonesio). Yakarta, Indonesia: Lembaga Literatur Baptis.
- ^ a b Abineno, Johannes Ludwig Chrysostomus (1978). Sejarah Apostolat Di Indonesia, Vol. 2, Edición 2 [ Historia del Apostolado en Indonesia, Vol. 2, Edición 2 ] (en indonesio). Yakarta, Indonesia: BPK Gunung Mulia.
- ^ a b Kruger, el Dr. Th. Muller (1959). Sedjarah Geredja di Indonesia [ Historia de la Iglesia en Indonesia ] (en indonesio). Yakarta, Indonesia: Badan Penerbit Kristen, Yakarta.
- ^ van der End, Th (1999). Ragi Carita 2 (en indonesio). Yakarta, Indonesia: BPK Gunung Mulia. ISBN 978-979-415-606-3.
- ^ "NBG - Missie" [NBG - Mission] (en holandés). Nederlands Bijbelgenootschap . Consultado el 26 de abril de 2019 .