De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

Isan o tailandés del noreste ( tailandés : ภาษา อีสาน, ภาษา ไทย ถิ่น ตะวันออก เฉียง เหนือ, ภาษา ไทย ถิ่น อีสาน, ภาษา ไทย อีสาน, ภาษา ลาว อีสาน ) se refiere al desarrollo local de la lengua laosiana en Tailandia, después de la división política de los laosianos. mundo hablante en el río Mekong , con la orilla izquierda convirtiéndose finalmente en Laos moderna y la orilla derecha en la región de Isan de Tailandia (antes conocida como Siam antes de 1932), después de la conclusión de la guerra franco-siamesa de 1893. El idioma sigue siendo conocido como laosiano por los hablantes nativos. [4]Como descendiente del idioma Lao, Isan es también un idioma Lao-Phuthai de la rama suroeste de las lenguas Tai en la familia de lenguas Kra-Dai, más estrechamente relacionado con su lengua madre Lao y las lenguas Tai 'tribales' como Phuthai y Tai. Yo . Isan está clasificado oficialmente como un dialecto del idioma tailandés por el gobierno tailandés; aunque el tailandés es un idioma tai del suroeste estrechamente relacionado, en realidad se incluye en los idiomas de Chiang Saen. Tailandés y Lao (incluido Isan) son mutuamente inteligiblescon dificultad, ya que a pesar de que comparten más del 80% de vocabulario afín, Lao e Isan tienen un patrón tonal, calidad vocal, forma de hablar muy diferentes y muchas palabras de uso muy común que difieren del tailandés, lo que dificulta la intercomprensión sin exposición previa. [5]

El idioma lao tiene una larga presencia en Isan, llegando con migrantes que huyen del sur de China en algún momento a partir de los siglos VIII o X que siguieron los valles de los ríos hacia el sudeste asiático. La región de lo que ahora es Laos e Isan estaba nominalmente unida bajo el reino lao de Lan Xang (1354-1707). Después de la caída de LanXang, los reinos escindidos de Laos se convirtieron en estados tributarios de Siam. A finales del siglo XVIII y gran parte del XIX, los soldados siameses que buscaban debilitar el poder de los reyes de Laos llevaron a cabo migraciones forzadas de Laos de la margen izquierda a la derecha, ahora Isan, impresionando a la gente por la esclavitud, los proyectos corvée , los ejércitos siameses , o desarrollando la meseta seca de Khoratpara que la agricultura alimente a la creciente población. Como resultado de los movimientos masivos, los hablantes de lao comprenden casi un tercio de la población de Tailandia y representan más del 80% de la población de hablantes de laos en general. Es hablado de forma nativa por aproximadamente 13-16 millones (2005) de personas de Isan , aunque la población total de hablantes de Isan, incluida la gente de Isan en otras regiones de Tailandia, y aquellos que lo hablan como segundo idioma, probablemente supere los 22 millones. [2] [1]

El idioma laosiano en Tailandia se conservó debido a la gran población de la región de Isan, las montañas que separaban la región del resto del país, una cultura conservadora y una apreciación étnica de sus tradiciones locales. A principios del siglo XX, se prohibió oficialmente que se hiciera referencia al idioma laosiano en los documentos oficiales tailandeses. Las leyes de asimilación de la década de 1930 que promovían el nacionalismo tailandés , la cultura tailandesa central y el uso obligatorio del tailandés estándar llevaron a que los habitantes de la región fueran en gran medida bilingües y se vieran a sí mismos como ciudadanos tailandeses, y comenzaron un proceso diglósico.situación. El tailandés estándar es el único idioma de la educación, el gobierno, los medios de comunicación nacionales, los anuncios públicos, los avisos oficiales y la escritura pública, e incluso las reuniones de todos los isan, si se realizan en un contexto oficial o público, están obligadas a ser en tailandés, reservando el isan como el lenguaje del hogar, la economía agraria y la vida provinciana. La escritura Tai Noi también fue prohibida, lo que convirtió al Isan en un idioma hablado, aunque en la comunicación informal se utiliza un sistema ad hoc de escritura tailandesa y ortografía de palabras afines. [5]

Isan es también un área más agrícola y una de las regiones más pobres y menos desarrolladas de Tailandia, donde muchas personas de Isan tienen poca educación y a menudo se van a Bangkok u otras ciudades e incluso al extranjero para trabajar, a menudo empleadas como trabajadores, domésticos, cocineros, taxistas. , construcción y otros trabajos serviles. Combinado con el histórico prejuicio abierto hacia la gente de Isan y su idioma, esto ha alimentado una percepción negativa del idioma. A pesar de su uso vigoroso, desde mediados del siglo XX, el idioma ha experimentado una lenta relexificación por parte del tailandés o el cambio del idioma al tailandés por completo, amenazando la vitalidad del idioma. [6] [7]Sin embargo, con las actitudes hacia las culturas regionales volviéndose más relajadas a fines del siglo XX en adelante, el aumento de la investigación del idioma por parte de académicos tailandeses en las universidades de Isan y una postura etnopolítica a menudo en desacuerdo con Bangkok, algunos esfuerzos están comenzando a echar raíces para ayudar a detener la lenta desaparición del idioma, fomentada por una creciente conciencia y apreciación de la cultura, la literatura y la historia locales. [8] [5]

Clasificación

Como una variedad del idioma Lao , Isan está más estrechamente relacionado con el idioma Lao tal como se habla en Laos, pero también con otros idiomas Lao-Phuthai como Phuthai y Tai Yo . La relación también es cercana al tailandés, pero el tailandés y los otros idiomas tai regionales de Tailandia están en los idiomas de Chiang Saen. Los idiomas Chiang Saen, Lao-Phuthai y el noroeste de Tai, que incluye el habla de la mayoría de los idiomas Dai y Shan , forman la rama suroeste de los idiomas Tai , la más grande y diversa de las diversas ramas de la familia de idiomas Kra-Dai.. Los idiomas tai del suroeste son particularmente cercanos, y la mayoría de los idiomas son mutuamente inteligibles hasta cierto punto. El tailandés y el lao se han influenciado históricamente el uno al otro a través del contacto, así como el corpus compartido de palabras aprendidas en jemer, sánscrito y pali en los registros formales que han acercado las lenguas habladas, pero quedan suficientes diferencias fonológicas y léxicas para lograr una inteligibilidad mutua. difícil sin exposición previa.

En Tailandia, el isan se clasifica oficialmente como un dialecto del "noreste" de la lengua tailandesa y se lo conoce como tal en la mayoría de los trabajos académicos y oficiales relacionados con la lengua producida en Tailandia. El uso de 'Northeastern Thai' para referirse al idioma se refuerza internacionalmente con los descriptores en los códigos de idioma ISO 639-3 y Glottolog . [9] [10] Fuera de los contextos tailandeses oficiales y académicos, el isan generalmente se clasifica como un subgrupo particular de la lengua laosiana, como por parte de hablantes nativos, laosiano laosiano y muchos lingüistas, también se clasifica como una lengua separada a la luz de su historia única e influencia del idioma tailandés, como su clasificación en Glottolog y Ethnologue. [4] [10] [2]

Nombres

Endónimos

La gente de Isan se ha referido tradicionalmente a su habla como Phasa Lao ( ภาษา ลาว , ພາ ສາ ລາວ / pʰáː săː láːw /) o 'lengua lao'. Esto a veces se modifica con la palabra tai ( ไท , ໄທ , / tʰáj /), que significa un 'habitante' o 'pueblo', o la forma relacionada tailandesa ( ไทย , ໄທ , / tʰáj /), que se refiere a Tailandia o la Tailandeses, produciendo así Phasa Tai Lao ( ภาษา ไท ลาว , ພາ ສາ ໄທ ລາວ ), 'lengua del pueblo Lao' y Phasa Thai Lao ( ภาษา ไทย ลาว , ພາ ສາ ໄທ ລາວ), 'Lengua lao de Tailandia'. Lao deriva de un antiguo préstamo austroasiático en Kra-Dai, * k.ra: w , que significaba una 'persona (venerable)' y también es, en última instancia, la fuente de las palabras isan lao ( ลาว , ລາວ , / láːw /), ' él '/' ella '/' eso ', y hao ( เฮา , ເຮົາ , / háo /),' nosotros '. Tanto el tai como el tailandés derivan de otro préstamo austroasiático en Kra-Dai, * k.riː , que significa una 'persona (libre)'. Los diversos pueblos Kra-Dai han utilizado tradicionalmente variantes de * k.riː o * k.ra: wcomo autodenominaciones étnicas y lingüísticas, a veces incluso indistintamente. [11]

Los isan tienden a referirse a sí mismos y a su idioma como laosiano únicamente cuando se encuentran en el noreste de Tailandia, donde los laosianos étnicos forman la mayoría de la población, o en entornos privados de otros isan, generalmente lejos de otras personas de habla tailandesa, donde el idioma puede ser diferente. utilizado libremente. Los hablantes de isan suelen encontrar el término laosiano ofensivo cuando lo usan personas de fuera debido a su uso como un insinuación discriminatorio dirigido contra el pueblo isan, a menudo insinuando su educación rural, creencias supersticiosas, vínculos con el pueblo laosiano de Laos (es decir, no tailandés) y tradicional. , estilos de vida agrarios. Al tratar con la gente de Laos, la gente de Isan a veces puede usar Phasa Lao Isan , o 'lengua de Isan Lao', o simplemente Isancuando es necesario aclarar sus orígenes o por qué difieren los acentos. El uso de la identidad de Laos o Lao Isan , aunque evitado por las generaciones más jóvenes, está regresando, pero el uso de estos términos fuera de los entornos privados del pueblo Isan o con otros Laos, tiene fuertes asociaciones políticas, especialmente con los políticos de extrema izquierda. movimientos que abogan por una mayor autonomía para la región. [12]

Como resultado, los jóvenes han adoptado el neologismo Isan para describirse a sí mismos y a su lenguaje, ya que evita convenientemente la ambigüedad con el Laosiano, así como la asociación con movimientos, históricos y actuales, que tienden a ser de izquierda y en desacuerdo con el gobierno central en Bangkok. El idioma también se llama cariñosamente Phasa Ban Hao ( ภาษา บ้าน เฮา , ພາ ສາ ບ້ານ ເຮົາ , / pʰáː săː bȃːn háo / ), que puede traducirse como 'nuestra lengua materna' o 'nuestra lengua del pueblo'. [ cita requerida ]

Exónimos

Isan es conocido en tailandés por los siguientes dos nombres usados ​​oficialmente y académicamente: Phasa Thai Tawan Ok Chiang Neua ( ภาษา ไทย ตะวันออก เฉียง เหนือ / pʰaː săː tʰaj tàʔ wan ʔɔ`ːk tɕʰǐaŋ nɯːa / ), 'Lengua del noreste de Tailandia' o Phasa Thai Thin Isan ( ภาษา ไทย ถิ่น อีสาน / pʰaː săː tʰaj tʰìn ʔiː săːn / ), 'idioma tailandés de la región de Isan'. Estos nombres enfatizan la posición oficial del habla Isan como dialecto del idioma tailandés. En contextos más relajados, los tailandeses generalmente se refieren al idioma como Phasa Thai Isan ( ภาษา ไทย อีสาน ), el 'idioma Isan Thai' o simplemente Phasa Isan ( ภาษา ไทย ถิ่น อีสาน ,/ pʰaː săː tʰaj tʰìn ʔiː săːn / ), 'idioma Isan'. [10] [2]

El término Isan deriva de una forma más antigua อี ศา น que a su vez es un derivado del sánscrito Īśāna ( ईशान ) que significa la 'dirección noreste' o 'noreste' así como el nombre de un aspecto del Señor Shiva , como guardián de ese dirección. También era el nombre de la capital jemer de Chenla, cuyo dominio se extendía por la parte sur de la región. Después de la integración del Monthon Lao en Siam en 1893, los siameses también abolieron el uso de los términos de Laoen los nombres de lugares y en las autorreferencias en el censo para fomentar la asimilación del pueblo lao dentro de sus nuevas fronteras. Sin embargo, debido a la cultura y el idioma distintos, y a la necesidad de disociar la gente y la región de Laos , el término Isan surgió para la región de Isan, así como para su pueblo étnico Lao y su habla laosiana, aunque originalmente solo se refería a distritos que ahora comprenden la parte sur del noreste de Tailandia. [13]

El uso de lao por hablantes nativos de tailandés se usó originalmente para hacer referencia a todos los pueblos tai que no eran siameses, y una vez también se usó para referirse a los tailandeses del norte, pero gradualmente se llegó a pensar que el término se refería solo al pueblo étnico laosiano de Isan y Laos contemporánea. Cuando lo usan los tailandeses, a menudo es ofensivo, dada la historia de prejuicios que albergan contra los isan por su cultura y un idioma distintos del tailandés, así como los vínculos percibidos con el comunista laosiano en Laos. Sin embargo, en el noreste de Tailandia, lao es el término general utilizado por las diversas minorías étnicas que lo hablan como primer, segundo o tercer idioma. Los hablantes de tailandés también pueden usar Phasa Ban Nok ( ภาษา บ้านนอก )/ pʰaː săː bân nɔ̑ːk / , que puede traducirse como "rural", "interior del país" o "lengua provincial". Aunque los hablantes de tailandés lo usan a menudo para referirse al idioma isan, dado que la región es sinónimo en las mentes tailandesas de la agricultura rural, también se usa para cualquier acento rural y poco sofisticado, incluso del tailandés central. [14]

En Laos, la gente de Laos también se refiere al idioma como Phasa Lao ( ພາ ສາ ລາວ , / pʰáː săː láːw / ), pero cuando es necesario distinguirlo de los dialectos que se hablan en Laos, los términos Phasa Tai Lao ( ພາ ສາ ໄທ ລາວ / pʰáː săː tʰáj láːw / ), 'Idioma Lao de Tailandia' (también puede significar 'idioma del pueblo Lao') así como Phasa Lao Isan ( ພາ ສາ ລາວ ອີ ສານ , / pʰá ː săː láːw ʔiː săːn / ), 'Idioma Isan Lao', también se puede usar . En la mayoría de los demás idiomas del mundo, se utilizan 'Isan' o traducciones del 'idioma tailandés del noreste'. [9] [10]

Distribución geográfica

Un mapa que muestra las provincias del noreste de Tailandia o Isan. La región es un baluarte del idioma.

La patria del idioma Isan son principalmente las veinte provincias del noreste de Tailandia , también conocidas como Phak Isan ( ภาค อีสาน ), 'región de Isan' o simplemente Isan . La región está cubierta por la topografía plana de la meseta de Khorat . El idioma laosiano pudo prosperar en la región debido a su patrón de asentamiento histórico, que incluyó la gran despoblación de la orilla izquierda del Mekong a la orilla derecha y su aislamiento geográfico del resto de lo que ahora es Tailandia. Los picos de las montañas Phetsabun y Dong Phanya Nyen al oeste y Sankamphaeng al suroeste separan la región del resto de Tailandia y elCrestas de Damlek que forman la frontera con Camboya . Las montañas Phu Phan dividen la meseta en un tercio norte drenado por los ríos Loei y Songkhram y un tercio sur drenado por el río Mun y su afluente predominante, el Si . El río Mekong 'separa' a los hablantes de isan de los hablantes de lao en Laos, ya que es el límite geopolítico entre Tailandia y Laos, con algunas excepciones.

Los hablantes de Isan se extienden a algunas partes de las provincias de Uttaradit y Phitsanulok , así como a las franjas más orientales de Phetsabun al noroeste de la región de Isan, y los hablantes de estas áreas generalmente hablan dialectos similares a Louang Phrabang. En el suroeste, los hablantes de Isan también se encuentran en partes de las provincias de Sa Kaeo y Phrasinburi . Además, un gran número de personas de Isan han abandonado la región para buscar empleo en otras ciudades importantes de Tailandia, con grandes focos de hablantes en Bangkok y sus alrededores, así como en las principales ciudades de la región. Fuera de Tailandia, es probable que los hablantes de Isan también se encuentren en los Estados Unidos., Corea del Sur , Australia , Taiwán y Alemania, que albergan la mayor población de tailandeses de ultramar .

Historia

Historia compartida con el idioma lao

Desarrollo separado del idioma Isan

Período de integración (1893-1932)

Después de que los franceses establecieron su protectorado sobre los territorios de habla lao de la margen izquierda que se convirtieron en Laos durante la conclusión de la guerra franco-siamesa de 1893, la margen derecha fue absorbida por Siam, que luego fue gobernada por el rey Wachirawut . Para evitar más concesiones territoriales, los siameses implementaron una serie de reformas que introdujeron conceptos occidentales de estadidad, reformas administrativas y diversas medidas para integrar la región que hasta ese momento estaba gobernada como territorios periféricos semiautónomos nominalmente bajo la autoridad de los laosianos. reyes. Con la creación de provincias agrupadas en distritos conocidos como monthon ( มณฑล , ມົນ ທົນ , / món tʰón /), el poder de los príncipes laosianos locales del mueang en la recaudación y administración de impuestos fue trasladado y reemplazado por gobernadores designados por la corona de Bangkok que eliminaron el uso oficial del lao escrito en tai noi en la administración local. Para lograrlo, el rey Wachirawut contó con la ayuda de su hermano, el príncipe Damrongrachanuphap, quien recomendó el sistema. El fin de la autonomía local y la presencia de tropas extranjeras llevó al pueblo de Laos a rebelarse bajo la influencia de líderes de culto milenialistas o phu mi bun ( ผู้ มี บุญ , ຜູ້ ມີ ບຸນ , / pʰȕː míː bun / ) durante la Rebelión del Hombre Santo.(1901-1902), la última resistencia unificada de Laos al gobierno siamés, pero la rebelión fue brutalmente reprimida por las tropas siamesas y las reformas se implementaron por completo en la región poco después. [15] [16] [17]

Se implementaron más reformas para asimilar e integrar a la gente del " Mesón de Laos " en Siam. Las referencias al "Lao" y a muchas ciudades y pueblos se cambiaron de nombre, como los antiguos distritos Monthon Lao Gao y Monthon Lao Phuan, que pasaron a llamarse "Monthon Ubon" y "Monthon Udon", respectivamente, poco después de su creación en 1912. Self -La designación como laosiana en el censo fue prohibida después de 1907, y los laosianos se vieron obligados a declararse tailandeses y hablantes de un dialecto tailandés. Se desaconsejó el uso no oficial de Lao para referirse a ellos, y el término 'Isan', originalmente solo un nombre de la parte sur del 'Lao Monthon', se extendió a toda la región, su principal grupo étnico e idioma. El cambio de nombre y el reemplazo del idioma laosiano por el tailandés a nivel administrativo y las reformas para implementar el tailandés tuvieron muy poco efecto, ya que la gran población lao y el aislamiento de la región impidieron una implementación rápida. Los monjes todavía enseñaban a los niños pequeños a leer la escritura de Tai Noi escrita en manuscritos de hojas de palma, ya que no había escuelas, los pasajes de la literatura antigua se leían a menudo durante los festivales y las compañías itinerantes de artistas molam y títeres de sombras confiaban en manuscritos escritos para que las letras poesía e historias antiguas puestas a cantar y acompañadas por el khaensolo o junto a otros instrumentos locales. Las montañas, la falta de carreteras, las grandes áreas sin acceso al agua durante la estación seca y las inundaciones en la estación húmeda continuaron protegiendo al pueblo Isan y su idioma de la influencia directa del tailandés. [15] [17]

Thaificación (1930-1960)

La supresión del idioma Isan vino con los ' mandatos culturales tailandeses ' y otras reformas que tenían como objetivo elevar la cultura y el idioma tailandés central, la reverencia a la monarquía y los símbolos del estado y la integración completa en Tailandia, conocida como ' Thaificación '. La mayoría de estas reformas fueron implementadas por Plaek Phibunsongkhram, que cambió el nombre en inglés de Siam a 'Tailandia' y cuyas políticas ultranacionalistas marcarían a Tailandia durante su gobierno de 1938 a 1944 y de 1948 a 1957. Estas políticas implementaron una diglosia oficial. El isan fue eliminado del discurso público y oficial para dar paso al tailandés y se prohibió el idioma escrito, relegando al isan a un idioma no escrito del hogar. Las escuelas públicas, que finalmente se construyeron en la región, se centraron en gran medida en adoctrinar a la gente de Isan para venerar a la monarquía tailandesa, la lealtad al estado y sus símbolos y el dominio del idioma tailandés, con Isan tratado como un dialecto inferior. El orgullo en el idioma se borró cuando los estudiantes fueron castigados o humillados por usar el idioma en el aula o escribir en Tai Noi, sembrando la semilla para un futuro cambio de idioma.a medida que la región se volvió bilingüe. [17] [15] [18]

El antiguo lenguaje escrito y la rica literatura escrita en él fueron prohibidos y no se discutieron en las escuelas. Numerosos templos vieron sus bibliotecas confiscadas y destruidas, reemplazando los antiguos textos religiosos laosianos, historias locales, literatura y colecciones de poesía con manuscritos de escritura tailandesa y centrados en Tailandia. Las escuelas públicas también despidieron a los viejos monjes de su papel de educadores a menos que cumplieran con el nuevo plan de estudios. Esto separó a la gente de Isan del conocimiento de su lengua escrita, compartió la historia literaria y la capacidad de comunicarse por escrito con la margen izquierda de Laos. Paralelamente a su eliminación de los contextos educativos y oficiales, el idioma tailandés hizo una mayor aparición en la vida de las personas con la extensión del ferrocarril a Ubon y Khon Kaen y con él el telégrafo, la radio y un mayor número de funcionarios tailandeses.maestros y funcionarios gubernamentales de la región que no aprendieron el idioma local.[19]

Las palabras para las nuevas tecnologías y las realidades políticas de pertenecer al estado tailandés llegaron del tailandés, incluidas palabras de origen inglés y chino (principalmente teochew), así como neologismos creados a partir de raíces sánscritas. Laos, todavía bajo el dominio francés, recurrió al francés, vietnamita, reutilizando el antiguo vocabulario laosiano, así como las acuñaciones derivadas del sánscrito que eran generalmente las mismas, aunque no siempre, como las que se desarrollaron en tailandés. Por ejemplo, la palabra o avión (Reino Unido) / avión (EE. UU.) En Isan era huea bin ( noreste de Tailandia : ເຮືອ ບິນ / hɨ́a bìn / ) 'bote volador', pero generalmente se reemplazó por khrueang bin de influencia tailandesa ( noreste de Tailandia : เครื่องบิน / kʰɨ̄aŋ bìn /) 'máquina voladora', mientras que Lao retuvo hua bin ( Lao : ເຮືອ ບິນ / hɨ́a bìn / ) RTSG huea bin . De manera similar, un juego de billar / bɪl jədz / en Isan es ( noreste de tailandés : บิลเลียด / bin lȋaːt / del inglés a través del tailandés; mientras que en la orilla izquierda, la gente juega biya ( Lao : ບີ ຢາ / bìː jàː / ) del francés billard / bi jaʀ /. A pesar de este lento cambio, el idioma hablado mantuvo sus características laosianas, ya que la mayoría de la población todavía se dedicaba a la agricultura, donde el tailandés no era necesario, por lo que muchos isan nunca dominaron el tailandés por completo, incluso si lo usaban como idioma escrito y lo entendían bien. . [17] [18]

1960 hasta la actualidad

El cambio de idioma al tailandés y la mayor influencia del idioma tailandés realmente salieron a la luz en la década de 1960 debido a varios factores. Finalmente se construyeron carreteras en la región, lo que hizo que Isan ya no fuera inalcanzable durante gran parte del año, y la llegada de la televisión con sus populares noticieros y telenovelas penetró en los hogares de las personas en este momento. A medida que las tierras nuevas para limpiar para el cultivo ya no estaban disponibles, la urbanización comenzó a ocurrir, así como la migración estacional masiva de la gente de Isan a Bangkok durante la estación seca, aprovechando el auge económico que se estaba produciendo en Tailandia con una mayor inversión occidental debido a su gobierno y apertura más estable, no comunista. Habiendo mejorado su tailandés durante el empleo en Bangkok, la gente de Isan regresó a sus aldeas,introduciendo las palabras de la jerga de Bangkok en casa y salpicando su discurso con más y más palabras tailandesas.[ cita requerida ]

Alrededor de la década de 1990, aunque la opresión política percibida continúa y se mantienen las políticas de taificación, las actitudes hacia los idiomas regionales se relajaron. Los académicos de las universidades de Isan comenzaron a explorar el idioma, la historia, la cultura y otros folclore locales, publicando trabajos que ayudaron a llamar la atención sobre la preservación de las características laosianas del idioma y el paisaje, aunque bajo la bandera de Isan. Los estudiantes pueden participar en clubes que promueven la música local, cantada en el idioma laosiano local, o bailes locales nativos del área. El conocimiento sobre la historia de la región y su largo abandono y abuso por parte de las autoridades siamesas y la resurrección del orgullo en la cultura local están saliendo a la luz, aumentando las expresiones de "isanidad" en la región. Sin embargo, las políticas de taificación y el cambio de idiomaal tailandés continúan sin cesar. El reconocimiento del idioma Isan como un idioma regional importante de Tailandia no proporcionó ningún financiamiento para su preservación o mantenimiento más que una muestra de reconocimiento de su existencia. [5] [20]

Estado del idioma

Situación legal

Ethnologue describe el idioma Isan como ' de factoidioma de identidad provincial 'que' es el idioma de identidad de los ciudadanos de la provincia, pero esto no es obligatorio por ley. Tampoco está lo suficientemente desarrollado o lo suficientemente conocido como para funcionar como el lenguaje de los negocios gubernamentales '. Aunque Tailandia reconoce los idiomas tai regionales, incluido el isan, como aspectos importantes de la cultura y la comunicación regionales, el idioma isan y otros idiomas minoritarios siguen siendo inferiores al prestigio social y cultural del tailandés estándar y su promoción aprobada por el gobierno en los ámbitos oficial, educativo y uso nacional. Sin embargo, las leyes de taificación que prohibieron el antiguo alfabeto laosiano y obligaron a los laosianos a referirse a sí mismos y a su idioma como 'tailandés isan' nunca prohibieron el idioma en el hogar ni en los campos, y el pueblo isan se aferró firmemente a su idioma hablado.[21]

La situación contrasta radicalmente con Laos, donde se promueve activamente la lengua lao como lengua de unidad nacional. Laos Laosianos son muy conscientes de su idioma distinto al tailandés y, aunque están influenciados por los medios y la cultura tailandeses, se esfuerzan por mantener un "buen lao". Aunque la ortografía ha cambiado, los hablantes de Laos en Laos continúan usando una forma modificada de la escritura Tai Noi , el alfabeto moderno de Laos . [22]

Estado hablado

Según la escala EGIDS, Isan se encuentra en la Etapa VIA, o "vigoroso", lo que significa que el lenguaje se utiliza para "la comunicación cara a cara por todas las generaciones y la situación es sostenible". [23] Aunque varios estudios indican que casi todo el mundo habla isan en el noreste de Tailandia, el idioma está amenazado por el tailandés, ya que el tailandés reemplaza el vocabulario único específico de los hablantes de laosiano, y el idioma cambia, ya que cada vez más niños son educados para sólo habla tailandés estándar. La falta de prestigio del idioma y la necesidad de que el tailandés avance en el ámbito gubernamental, educativo y profesional o busque empleo fuera del noreste de Tailandia, como Bangkok, requiere el uso y dominio del tailandés adecuado sobre el laosiano adecuado. [5]

El idioma sufre de una percepción negativa y diglosia, por lo que los hablantes deben limitar su uso del idioma a entornos cómodos e informales. Los padres a menudo ven el idioma como un detrimento para la mejora de sus hijos, quienes deben dominar el tailandés estándar para avanzar en la escuela o en trayectorias profesionales fuera de la agricultura. El uso de la escritura tailandesa, deletreando palabras afines en Isan como en tailandés, también da una percepción falsa de la subordinación dialectal de Isan y los errores de pronunciación de Isan que se desvían del tailandés. Como resultado, ha surgido una brecha generacional con hablantes antiguos que utilizan lao normativo y hablantes más jóvenes que utilizan una versión muy 'taificada' de Isan, un mayor cambio de código o un uso exclusivo absoluto del tailandés.Muchos lingüistas y eruditos del idioma Isan creen que la relexificación tailandesa no se puede detener a menos que se devuelva el guión, pero esto tiene poco apoyo público o gubernamental.[24] [5]

Uso y vitalidad del lenguaje escrito

Partes de un texto legal antiguo escrito en escritura Tai Noi en un manuscrito de hoja de palma. La escritura fue prohibida en la década de 1930, pero sobrevivió en Laos como el alfabeto moderno de Laos.

El lenguaje escrito se encuentra actualmente en la Etapa IX, que en la escala EGIDS es un "lenguaje [que] sirve como recordatorio de la identidad patrimonial de una comunidad étnica, pero nadie tiene más que competencia simbólica". [23] Esto se aplica tanto a la escritura Tai Noi utilizada para la literatura secular como a la escritura Tua Tham utilizada anteriormente para los textos budistas. Solo un puñado de personas de edad muy avanzada y cuidadores de monasterios cuyas bibliotecas no fueron destruidas durante la implementación de la taificación en la década de 1930 pueden leer cualquiera de los dos guiones. Es difícil encontrar pruebas del uso del lenguaje escrito, pero los murales gastados de templos muy antiguos a menudo tienen pequeños fragmentos de escritura en la escritura antigua. [25]

En Laos, la ortografía es un descendiente directo del Tai Noi y continúa su papel como lengua escrita oficial de la lengua laosiana de la margen izquierda, así como la escritura utilizada para transcribir las lenguas minoritarias. El lenguaje escrito de Laos también ha unificado los dialectos hasta cierto punto, como si las diferencias entre los dialectos son más nítidas en Laos que en Isan, un sistema de escritura común las une. [22] [25]

Amenazas lingüísticas

Percepciones negativas

Falta el reconocimiento de la historia única del idioma Isan y el hecho de que se deriva de un idioma estrechamente relacionado, aunque separado, y la posición oficial y pública es que el idioma es un dialecto del tailandés. Como resultado de la gran diferencia con el tailandés, basada en el tono, las vocales nasales de una calidad diferente y un conjunto especial de vocabulario laosiano desconocido para los hablantes de tailandés, se considera una 'forma inferior de tailandés' en contraposición a su propio idioma separado. La evitación tradicional del idioma en la esfera formal refuerza la superioridad del tailandés, que la gente de Isan ha interiorizado.hasta el punto de que muchos no tienen una alta opinión de su lengua materna. Combinado con retenciones de vocabulario, muchas de las cuales suenan extrañamente arcaicas o se han vuelto peyorativas en tailandés estándar, perpetúan el mito y la percepción negativa del isan como un lenguaje grosero de la pobreza rural y la dura vida agrícola. Debido a las asociaciones con Laos , el idioma también fue visto como una quinta columna potencial para el irredentismo laosiano y la expansión del comunismo en Tailandia. [26] En el pasado reciente era bastante común que las personas de Isan fueran corregidas o ridiculizadas cuando hablaban debido a su dominio incompleto del tailandés estándar. [27]

En la encuesta sobre la preferencia del idioma entre la población general de Tailandia, el idioma Isan ocupa el último lugar después del tailandés estándar y el dialecto tailandés principal de las otras regiones. [28] Como resultado de la necesidad de un dominio del tailandés estándar para tener mejores perspectivas educativas y laborales y evitar la discriminación, la evidencia anecdótica sugiere que cada vez más niños isan se crían en tailandés y no se les anima a utilizar el idioma local. en casa. [27] El idioma tailandés ya ha comenzado a desplazar el predominio del isan en las principales ciudades comerciales, en parte porque a menudo también son centros administrativos y, en algunas ciudades importantes, las universidades han atraído a estudiantes de otras regiones. [26]

Cambio de código

Desde finales de la década de 1930, Isan ha sido un área bilingüe, con la mayoría de la gente usando Isan en casa y en el pueblo, pero debido a la diglosia, se cambió al tailandés para la escuela, el trabajo y situaciones formales. Como todas las sociedades bilingües, los hablantes de isan a menudo cambian de código dentro y fuera del idioma tailandés. Por ejemplo, en un análisis de los ochenta y ocho volúmenes del cómic 'Hin the Mouse' en la ciudad , el idioma tailandés se utilizó el 62,91 por ciento de las veces para citar correctamente a alguien, como alguien que habla tailandés, el 21,19 por ciento de las tiempo para proporcionar más explicaciones y el 8,61 por ciento del tiempo para repetir una declaración anterior para aclarar. [29]Hay siete áreas donde se emplea el idioma tailandés, además de las citas directas, como las siguientes: explicaciones, interjecciones, cultura tailandesa, énfasis, repeticiones y bromas. [30]

Aunque es posible que algunas personas en isan no hablen bien el idioma, el tailandés es un idioma conveniente de aclaración, especialmente entre hablantes de isan de diferentes dialectos que pueden no estar familiarizados con los términos locales del otro hablante. Como el isan no existe en los dominios formales, técnicos, políticos o académicos, generalmente es más cómodo para los hablantes de isan utilizar el tailandés en estas áreas como resultado de la diglosia, y muchos hablantes de isan desconocen o no están familiarizados con los términos nativos y las bellas letras.que todavía se utilizan en el Lao contemporáneo. El tailandés también se usa a veces para evitar las características de Isan que están estigmatizadas en tailandés, como la retención de vocabulario que es peyorativo o arcaico, así como las pronunciaciones en Lao de palabras afines que suenan 'folk'. A pesar de que el cambio de código es un fenómeno natural, las generaciones más jóvenes están difuminando la distinción entre idiomas, utilizando características más parecidas al tailandés y, a medida que se olvidan de volver a Isan, el cambio de idioma se afianza. [27] [24]

Cambio de idioma de influencia tailandesa

Es posible que el idioma tailandés no sea el idioma principal de Isan, pero la gente de Isan está constantemente expuesto a él. Se requiere ver las siempre populares telenovelas , noticias y transmisiones deportivas o cantar canciones populares, la mayoría de ellas producidas en Bangkok o al menos en su acento. El tailandés también es necesario como idioma escrito para las instrucciones, para leer las etiquetas de los paquetes, las señales de tráfico, los periódicos y los libros. Los niños isan que pueden tener dificultades para adquirir el idioma se ven obligados a aprender el idioma como parte de la educación obligatoria.ya menudo, cuando son mayores, para el empleo. Aunque las actitudes hacia las culturas e idiomas regionales comenzaron a relajarse a fines de la década de 1980, continúan las presiones legales y sociales de la taificación y la necesidad de que los tailandeses participen en la vida cotidiana y en la sociedad en general. Dejando a un lado la influencia del tailandés, la evidencia anecdótica sugiere que muchos isan mayores lamentan la corrupción del idioma hablado por las generaciones más jóvenes y que las generaciones más jóvenes ya no están familiarizadas con las formas tradicionales laosianas utilizadas por las generaciones anteriores. [24] [31]

En un estudio de 2016 sobre el cambio de idioma, los aldeanos de una aldea de habla isan fueron divididos por edades y se les pidió que respondieran a varios cuestionarios para determinar el uso léxico de los términos laosianos, con los nacidos antes de 1955, los nacidos entre 1965 y 1990 y los nacidos después de 1990. Los resultados muestran lo que se esperaría de un idioma que experimenta un cambio de idioma. Como Isan y Thai ya tienen una estructura gramatical y sintaxis similar, la principal variación está en el cambio léxico, esencialmente el reemplazo del vocabulario Isan. La generación más vieja, en ese momento en sus 60 años o más, utiliza características muy normativas de Laos poco diferentes a las que se encuentran en Laos. Las generaciones intermedias, que van de los 35 a los 50 años, tenían una mayor prevalencia del vocabulario tailandés, pero en general mantuvieron un léxico tradicional de Isan.con los términos tailandeses generalmente no son las formas habladas primarias. La generación más joven, aunque podría decirse que todavía usa muchas frases y vocabulario laosiano, tuvo un reemplazo notable del vocabulario isan, con las formas tailandesas convirtiéndose en la variante principal o reemplazando la palabra isan por completo. De manera similar, cuando el uso de Isan tiene dos variantes, generalmente una común que no se entiende en tailandés y otra que generalmente es análoga, los hablantes más jóvenes tienden a usar los cognados con mayor frecuencia, empujando su habla al tailandés, ya que los hablantes mayores los usarán de manera diferente.generalmente uno común que no se entiende en tailandés y otro que suele ser afín, los hablantes más jóvenes tienden a usar los cognados con mayor frecuencia, empujando su habla al tailandés, ya que los hablantes mayores los usarán de manera diferente.generalmente uno común que no se entiende en tailandés y otro que suele ser afín, los hablantes más jóvenes tienden a usar los cognados con mayor frecuencia, empujando su habla al tailandés, ya que los hablantes mayores los usarán de manera diferente.[32]

Las palabras prestadas en tailandés generalmente se localizaban en la pronunciación, lo que facilitaba el flujo de la conversación en Isan y pasaba desapercibida para la mayoría de los miembros de la comunidad, excepto para los más antiguos, que conservan el uso del "Isan adecuado". Aunque la generación más joven todavía hablaba un idioma distinto, cada generación conlleva un mayor riesgo de extinción del idioma Isan, ya que se relexifica hasta el punto de que ya no es un idioma separado sino un dialecto del tailandés con cierta influencia laosiana. La falta de uso oficial, el apoyo oficial para su mantenimiento y la falta de prestigio del idioma obstaculizan los intentos de revitalizar o fortalecer el idioma frente al avance del tailandés. [31]

Supervivencia continua

El desarrollo de la identidad 'Isan' y un resurgimiento en la atención al idioma ha traído una mayor atención y estudio del idioma. Los académicos de las universidades ahora ofrecen cursos sobre el idioma y su gramática, investigando los antiguos archivos de literatura que se conservaron. La digitalización de los manuscritos en hojas de palma y la transcripción de la escritura tailandesa se están llevando a cabo como una forma de preservar los documentos en rápido deterioro y de reintroducirlos al público. El idioma se puede escuchar en la televisión nacional durante las horas de menor actividad , cuando los videos musicales presentan a muchos artistas isan de molam y adaptaciones isan de la música luk thung de Tailandia central . En 2003, Su Alteza Real la Princesa Royal Sirinthon fue la patrocinadora del Concurso de Jóvenes Tailandeses Mo Lam.[5]

Fonología

Consonantes

Iniciales

Isan comparte su inventario de consonantes con la lengua laosiana de donde deriva. Los oclusivos y africados consonantes se pueden dividir además en tres veces la voz de aparición de expresadas , tenuis y aspiradosconsonantes. Por ejemplo, Isan tiene el conjunto oclusivo de / b / sonoro, tenuis / p / que es como la 'p' en 'spin' y aspirado / pʰ / como la 'p' en 'puff'. Isan y Lao carecen del sonido / tɕʰ / y su alófono / ʃ / del tailandés, reemplazando estos sonidos con / s / en entornos análogos. Del mismo modo, / r / es raro. Las palabras en Isan y Laos afines a la palabra tailandesa con / r / tienen / h / o / l / en su lugar, aunque los hablantes educados en Isan o Laos pueden pronunciar algunas palabras con / r /. En tailandés, las palabras con / r / pueden pronunciarse como / l / en entornos casuales, aunque esto está mal visto en el habla formal o cultivada.

A diferencia del tailandés, Isan y Lao tienen una distinción / j / - / ɲ /, mientras que las palabras afines de Isan y Lao con / ɲ / son todas / j / en tailandés. La sustitución de / w / por / ʋ /, que no se usa en tailandés, es común en grandes áreas tanto de Laos como de Isan, pero no es universal en ninguna de las regiones, pero se asocia particularmente con áreas influenciadas por los dialectos de Vientiane y Laos central. La oclusión glotal ocurre cada vez que una palabra comienza con una vocal, que siempre se construye alrededor de una consonante nula.

  • ^ 1 Solo se utiliza en préstamos en sánscrito o pali.
  • ^ 2 Exclusivo de Isan y Lao, no ocurre en tailandés pero / ʋ / es solo un alófono de / w / mientras que / ɲ / es fonémico.
  • ^ 3 La ortografía tailandesa no distingue / j / de / ɲ /.
  • ^ 4 Ligadura lao de mudo / h / (ຫ) o dígrafo; Dígrafo tailandés con silencioso / h / (ห).
  • ^ 5 Solo como consonantes iniciales de sílaba.
  • ^ 6 El uso de / tɕʰ / es una interferencia tailandesa en Isan y poco común en Laos, por lo general una interferencia de una lengua tai tribal del norte, casi siempre / s /.
  • ^ 7 Todavía enseñado como parte del alfabeto, 'ฃ' y 'ฅ' son obsoletos y han sido reemplazados por 'ข' y 'ค', respectivamente.
  • ^ 8 Marca de interferencia de Isan o erudición en Laos. Generalmente se reemplaza por / l / e incluso por 'ລ' / l / en la escritura laosiana moderna.
  • ^ 9 Se usa para marcar / h / en palabras que etimológicamente son / r /.
  • ^ 10 Todas las palabras que comienzan con vocales deben escribirse con la consonante ancla y se pronuncian con oclusión glotal.
  • ^ 11 Generalmente utilizado en Laos antes de la década de 1970.
  • ^ 12 Solo en tailandés informal y muy informal.

Clústeres

Los grupos de consonantes son raros en el lao hablado, ya que desaparecen poco después de la adopción de la escritura. En palabras nativas, solo se permiten / kw / y / kʰw /, pero estos solo pueden ocurrir antes de ciertas vocales debido a la diptongación que ocurre antes de las vocales / aC /, / am /, / aː / y / aːj /. Los hablantes de isan, que se educan en tailandés y a menudo usan la ortografía tailandesa del vocabulario etimológico para transcribir el isan, generalmente no pronuncian grupos de consonantes, pero pueden hacerlo cuando cambian el código a tailandés o cuando pronuncian palabras de alto nivel de derivación sánscrita, pali o jemer. . Los hablantes laosianos de Laos a veces pronuncian grupos en estas palabras prestadas en préstamo, pero esto está restringido a hablantes ancianos de la diáspora laosiana.

  • ^ 1 Antes de / aC /, / aː /, / aːj / y / am / ocurre la diptongación que asimila la / w / por lo que es solo un verdadero grupo en otros entornos de vocales, solo ocurre en Isan y Lao.

Finales

Isan comparte con laosiano y tailandés un conjunto restrictivo de sonidos consonantes permitidos al final de una sílaba o palabra. Isan, utilizando su método actual de escritura de acuerdo con la ortografía etimológica tailandesa, conserva la ortografía para implicar el sonido anterior de las palabras prestadas, incluso si la pronunciación ha sido asimilada. Debido a las reformas ortográficas en Laos, las letras que pueden terminar una palabra se restringieron a un conjunto especial de letras, pero los escritores más antiguos y los de la diáspora laosiana ocasionalmente usan algunas de las grafías más etimológicas.

En la pronunciación, todos los sonidos oclusivos son inéditos , como resultado, no se emiten las consonantes finales ni se libera aire. Por tanto, las finales / p /, / t / y / k / se pronuncian / p̚ / , / t̚ / y / k̚ / , respectivamente.

  • ^ 1 Donde alguna vez existieron grafías alternativas, solo estas consonantes pueden terminar palabras en laosiano moderno.
  • ^ 2 Se utiliza en la ortografía laosiana anterior a la década de 1970 como letras finales de palabra.
  • ^ 3 La oclusión glotálica no está escrita, pero se pronuncia al final de las vocales cortas que aparecen al final de una consonante.
  • ^ 4 Estos ocurren solo como partes de diph- o triptongos y generalmente se incluyen como partes de vocales.

Vocales

La estructura de las vocales de Isan es la misma que la de los dialectos laosianos central y meridional de Laos. La calidad vocal también es similar a la del tailandés, pero difiere en que las dos vocales posteriores, la vocal posterior cerrada no redondeada / ɯ / y la vocal posterior intermedia cerrada / ɤ /, centralizada como la vocal central cercana no redondeada / ɨ / y la vocal media vocal central / ə /, respectivamente, así como en diptongos que pueden incluir estos sonidos. Para los hablantes de tailandés, las vocales isan y lao tienden a tener una cualidad nasal.

En muchos casos, especialmente los diptongos con / u / como primer elemento se alargan en Isan como en lao estándar, de modo que la palabra tua que significa 'cuerpo' ( tailandés : ตัว , escrito de la misma manera en Isan) se pronuncia / tua / en tailandés pero en Isan como / tuːə / , similar a Lao : ຕົວ . El símbolo '◌' indica la presencia requerida de una consonante, o para las palabras que comienzan con un sonido de vocal, la 'consonante nula' 'อ' o su equivalente en Laos, 'ອ', que en palabras que comienzan con una vocal, representa la oclusión glotal / ʔ /. Las vocales cortas que terminan con '◌ ะ' o Lao '◌ ະ' también terminan con una oclusión glotal.

Tanto el tailandés como el lao son escrituras abugida , por lo que ciertas vocales se pronuncian sin estar escritas, tomando la forma de / a / en sílabas abiertas y / o / en sílabas cerradas, es decir, terminando en consonante. Por ejemplo, la palabra prestada Khmer phanom o 'colina' que se encuentra en muchos nombres de lugares en Isan es el noreste de Tailandia : พนม o 'PH-NM' pero se pronuncia / pʰāʔ nóm / , con 'PH' como la sílaba abierta y 'NM' como la sílaba cerrada. En la ortografía laosiana, heredada de Tai Noi, las sílabas cerradas se marcan con una 'ົ' sobre las consonantes y la / a / de las sílabas abiertas no estaba escrita, por lo que Lao : ພ ນົມ o 'Ph-N- o-METRO'. En la práctica actual, como resultado de las reformas ortográficas, todas las vocales están escritas y en el Lao moderno : ພະ ນົມ o 'Ph-aN- o -M' es más común, por lo que el Lao moderno ya no es un verdadero abugida.

Longitud de la vocal

Las vocales generalmente existen en pares largos-cortos determinados por la longitud de la vocal que es fonémica , pero la longitud de la vocal no se indica en la romanización RTSG usada en tailandés o en el esquema BGN / PCGN basado en francés comúnmente usado en Laos. La palabra isan romanizada como khao puede representar tanto el noreste de Tailandia : เขา / kʰăo / , 'él' o 'ella', como el noreste de Tailandia : ขาว / kʰăːo / , 'blanco' que corresponde a Lao : ເຂົາ y Lao : ຂາວ , respectivamente, que también se romanizan como khao. En estos casos, los pares de palabras tienen el mismo tono y pronunciación y se diferencian únicamente por la longitud de las vocales.

  • ^ 1 No escrito en sílabas abiertas.
  • ^ 2 No escrito en sílabas cerradas.

Diptongos

  • ^ 1 Se consideran vocales largas para determinar el tono.
  • ^ 2 Uso arcaico común en Laos antes de la década de 1970.
  • ^ 3 La vocal tailandesa 'ำ' es una vocal corta. En Isan, se diptonga después de / w / en / uːəm /.

Triptongos

  • ^ 1 Se consideran vocales largas para determinar el tono.
  • ^ 2 Uso arcaico común en Laos antes de la década de 1970.

Vocales especiales

Como Isan está escrito en tailandés, también tiene los siguientes símbolos que no se encuentran en la escritura laosiana ni en su predecesor, Tai Noi. Las letras se basan en consonantes vocálicas utilizadas en sánscrito, dada la correspondencia de una a una letra del tailandés al sánscrito, aunque las dos últimas letras son bastante raras, ya que sus sonidos sánscritos equivalentes solo ocurren en unas pocas palabras antiguas y, por lo tanto, son funcionalmente obsoleto en tailandés. El primer símbolo 'ฤ' es común en muchas palabras sánscritas y pali y 'ฤๅ' menos, pero ocurre como la ortografía principal para la adaptación tailandesa del sánscrito 'rishi' y treu ( tailandés : ต ฤๅ / trɯː / o / triː / ), un préstamo jemer muy raro para 'pez' que solo se encuentra en la poesía antigua.

En el pasado, antes del cambio de siglo, era común que los escritores sustituyeran estas letras en el vocabulario nativo que contenía sonidos similares como una taquigrafía que era aceptable en la escritura en ese momento. Por ejemplo, la conjunción 'o' ( tailandés : หรือ / rɯ́ / reu , cf. Lao : ຫຼຶ / ຫລື / lɨ̑ː / lu ) a menudo se escribía en tailandés : como en 'เขา ไป บ้าน แล้ว หรือ ยัง' (¿Se fue a casa todavía o no?) anteriormente escrito 'เขา ไป บ้าน แล้ว ฤ ยัง'. La práctica se había vuelto obsoleta cuando los hablantes de isan comenzaron a adoptar la escritura tailandesa, pero es probable que los hablantes de isan estén expuestos a ella en la escuela cuando estudian literatura tailandesa. Estas letras no aparecían en Tai Noi ni en el alfabeto Lao moderno, y las palabras equivalentes de origen sánscrito se deletrean con otras letras. Históricamente, los hablantes de isan, y muchos todavía lo hacen, utilizan la pronunciación laosiana de estas palabras.

  • ^ 1 Uso arcaico común en Laos antes de la década de 1970.
  • ^ 2 Uso arcaico común en tailandés anterior a la década de 1920.

Gramática

Las palabras en isan no se declinan, se declinan ni se conjugan, lo que convierte al isan, como el lao y el tailandés, en un lenguaje analítico . Las palabras de partículas especiales funcionan en lugar de prefijos y sufijos para marcar el tiempo verbal. La mayoría de las palabras en Isan son monosilábicas, pero existen palabras compuestas y muchas otras palabras muy comunes que no lo son. Topológicamente, Isan es un lenguaje sujeto-verbo-objeto (SVO), aunque el sujeto a menudo se descarta. El orden de las palabras es una característica importante del idioma.

Aunque en situaciones formales, a menudo se usa tailandés estándar, la formalidad está marcada en Isan por partículas de cortesía adjuntas al final de las declaraciones y el uso de pronombres formales. En comparación con el tailandés, el isan suena muy formal ya que los pronombres se usan con mayor frecuencia, lo que ocurre en el tailandés formal, pero es más directo y simple en comparación con el tailandés. Las partículas finales เด้ อ (doe, dɤː) o เด (de, deː) funcionan de forma muy parecida a ครับ (khrap, kʰráp), utilizada por los hombres, y คะ (kha, kʰaʔ), utilizada por las mujeres, en tailandés. (Los hablantes de isan a veces usan las partículas tailandesas en lugar o después de เด้ อ o เด.) Las declaraciones negativas a menudo terminan en ดอก (dok, dɔ̀ːk), que también puede ir seguido de la partícula เด้ อ y su variante.

Sustantivos

Los sustantivos en isan no están marcados por pluralidad, género o mayúsculas y minúsculas y no requieren un artículo indefinido o definido. Algunas palabras, heredadas principalmente del sánscrito o pali, tienen formas separadas para masculino o femenino, como thewa ( noreste de Tailandia : เท วา / tʰéː ʋáː / , cf. Lao : ເທ ວາ BGN / PCGN théva ), 'dios' o 'ángel' (masculino) y thewi ( tailandés nororiental : เทวี / tʰéː ʋíː / , cf. Lao : ເທວີ BGN / PCGN thévi ), 'diosa' o 'ángel' (femenino) que deriva del masculino deva ( sánscrito: देव / deʋa / y devī femenino ( sánscrito : देवी / deʋiː / ). Esto también es común en nombres de origen sánscrito, como Arun masculino ( Tailandés nororiental : อรุณ / áʔ lún / , cf. Lao : ອະ ລຸນ / ອະ ຣຸນ BGN / PCGN Aloun / Aroun ) y Aruni femenino ( Tailandés nororiental : อรุ ณี / aʔ lū níː / , cf. Lao : ອະ ລຸ ນີ / ອະ ຣຸ ນີ BGN / PCGN Arouni / Alounee) Que se deriva de Arun sánscrito : अरुण / aruɳ / ) y Aruni sánscrito : आरुणि / aruɳiː / , respectivamente. En las palabras nativas de Tai que generalmente no distinguen el género, los animales toman los sufijos phu ( Noreste de Tailandia : ผู้ / pʰȕː / , cf. Lao : ຜູ້ BGN / PCGN phou ) o mae ( Noreste de Tailandia : แม่ / mɛ̄ː / , cf. Lao : ແມ່ BGN / PCGN ). Por ejemplo, un gato en general esmaew ( noreste de Tailandia : แมว / mɛːw / , cf. Lao : ແມວ BGN / PCGN mèo ), pero es un gato maew phou ( noreste de Tailandia : แมว ผู้ ) y una reina (gata) es maew Mae ( noreste de Tailandia : แมว แม่ ), respectivamente.

Clasificadores

Los verbos se convierten fácilmente en sustantivos agregando los prefijos ความ (khwam / kʰwaːm) y การ (kan / kːan) antes de los verbos que expresan acciones abstractas y los verbos que expresan acciones físicas, respectivamente. Los adjetivos y adverbios, que pueden funcionar como predicados completos, solo usan ความ. [ cita requerida ]

Pronombres

Isan usa tradicionalmente los pronombres de estilo lao, aunque en contextos formales, los pronombres tailandeses a veces se sustituyen a medida que los hablantes se ajustan al uso socialmente obligatorio del tailandés estándar en eventos muy formales. Aunque todos los idiomas tai son idiomas pro-dropque omiten pronombres si su uso es innecesario debido al contexto, especialmente en contextos informales, pero se restauran en un habla más cuidadosa. En comparación con el tailandés, Isan y Lao utilizan con frecuencia los pronombres de primera y segunda persona y rara vez los dejan en el habla, que a veces puede parecer más formal y distante. Es más común sustituir pronombres con títulos de profesiones o extensión de términos de parentesco según la edad, por lo que es muy común que los amantes o amigos cercanos se llamen 'hermano' y 'hermana' y se dirijan a los ancianos como 'abuelo'. o 'abuela'.

Para convertir un pronombre en plural, es más común prefijarlo con mu ( Noreste de Tailandia : หมู่ / mūː / , cf. Lao : ຫມູ່ / ໝູ່ BGN / PCGN mou ) pero las variantes tu ( Noreste de Tailandia : ตู / tuː / , cf. . Lao : ຕູ BGN / PCGN tou ) y phuak ( Noreste de Tailandia : พวก / pʰûak / , cf. Lao : ພວກ BGN / PCGN phouak) también son utilizados por algunos hablantes. Estos también se pueden usar para la palabra hao , 'nosotros', en el sentido de 'todos nosotros' para un énfasis adicional. Los pronombres vulgares se usan como una marca de relación cercana, como amigos o hermanos de la infancia desde hace mucho tiempo y se pueden usar públicamente, pero nunca se pueden usar fuera de estas relaciones, ya que a menudo cambian las declaraciones en comentarios muy peyorativos, crudos o inflamatorios. .

Números

Adjetivos y adverbios

No existe una distinción general entre adjetivos y adverbios, y las palabras de esta categoría cumplen ambas funciones e incluso pueden modificarse entre sí. La duplicación se utiliza para indicar una mayor intensidad. Solo se puede duplicar una palabra por frase. Los adjetivos siempre vienen después del sustantivo que modifican; los adverbios pueden ir antes o después del verbo dependiendo de la palabra. No suele haber cópula para vincular un sustantivo a un adjetivo.

  • เด็ก หนุ่ม (dek num, dek num) Un niño pequeño.
  • เด็ก หนุ่ม ๆ (dek num num, dek num num) Un niño muy pequeño.
  • เด็ก หนุ่ม ที่ ไว้ (dek num thi vai, dek num tʰiː vaj) Un niño que se vuelve joven rápidamente.
  • เด็ก หนุ่ม ที่ ไว้ ๆ (dek num thi vai vai, dek num tʰiː vaj vaj) Un niño que se vuelve joven rápidamente.

Los comparativos toman la forma "AX กว่า B" (kwa, kwaː), A es más X que B. El superlativo se expresa como "AX ที่สุด (thisut, tʰiːsut), A es más X.

  • เด็ก หนุ่ม กว่า ผู้ แก่ (dek num kwa phukae, dek num kwaː pʰuːkɛː) El niño es más joven que una persona mayor.
  • เด็ก หนุ่ม ที่สุด (dek num thisut, dek num tʰiːsut) El niño es el más joven.

Debido a que los adjetivos o adverbios se pueden usar como predicados, también se usan las partículas que modifican los verbos.

  • เด็ก ซิ หนุ่ม (dek si num, dek siː num) El niño será pequeño.
  • เด็ก หนุ่ม แล้ว (dek num laew, dek num lɛːw) El niño era pequeño.

Verbos

Los verbos no se declinan para voz, número o tiempo. Para indicar tiempos, se pueden usar partículas, pero también es muy común usar palabras que indiquen el marco de tiempo, como พรุ่งนี้ (phung ni, pʰuŋ niː) mañana o มื้อ วาน นี้ (meu wan ni, mɯː vaːn niː) ayer. .

Negación: la negación se indica colocando บ่ (bo, bɔː) antes de la palabra que se niega.

  • อี น้อง กิน หมาก เลน (i nong kin mak len, iːnɔːŋ kin maːk len) La hermana menor come tomates.
  • อี น้อง บ่ กิน หมาก เลน (i nong bao bo kin mak len, iːnɔːŋ bɔː kin maːk len) La hermana menor no come tomates.

Tiempo futuro : el tiempo futuro se indica colocando las partículas จะ (cha, tɕaʔ) o ซิ (si, siː) antes del verbo.

  • อี น้อง จะ กิน หมาก เลน (i nong cha kin mak len, iːnɔːŋ tɕaʔ kin maːk len) La hermana menor comerá tomates.
  • อี น้อง ซิ กิน หมาก เลน (no veo kin mak len, iːnɔːŋ siː kin maːk len) La hermana menor comerá tomates.

Tiempo pasado: el tiempo pasado se indica colocando ได้ (dai, daj) antes del verbo o แล้ว (laew, lɛːw) después del verbo o incluso usando ambos en conjunto para dar énfasis. แล้ว es el más común y se puede usar para indicar acciones completadas o acciones actuales del pasado inmediato. ได้ se usa a menudo con declaraciones negativas y nunca para acciones presentes.

  • อี น้อง ได้ กิน หมาก เลน (i nong dai kin mak len, iːnɔːŋ daj kin maːk len) La hermana menor comía tomates.
  • อี น้อง กิน หมาก เลน แล้ว (i nong kin mak len laew, iːnɔːŋ kin maːk len lɛːw) La hermana menor (solo) comió tomates.
  • อี น้อง ได้ กิน หมาก เลน แล้ว (i nong dai kin mak len laew, iːnɔːŋ daj kin maːk len lɛːw) La hermana menor (definitivamente) comía tomates.

Presente progresivo : para indicar una acción en curso, se puede usar กำลัง (kamlang, kam.laŋ) antes del verbo o อยู่ (yu, juː) después del verbo. Estos también se pueden combinar para enfatizar. En Isan y Lao, พ ว ม (phuam, pʰuam) se usa a menudo en lugar de กำลัง.

  • อี น้อง กำลังกิน หมาก เลน (i nong kamlang kin mak len, iːnɔːŋ kam.laŋ kin maːk len) La hermana menor está comiendo tomates.
  • อี น้อง กิน อยู่ หมาก เลน (i nong kin yu mak len, iːnɔːŋ kin juː maːk len) La hermana menor está comiendo tomates.
  • อี น้อง พ ว ม กิน หมาก เลน (i nong phuam kin mak len, iːnɔːŋ pʰuam kin maːk len) La hermana menor está comiendo tomates.

El verbo 'ser' se puede expresar de muchas formas. En uso como cópula , a menudo se deja caer entre sustantivos y adjetivos. Compare Inglés Ella es bonita e Isan สาว งาม (literalmente una dama bonita ). Hay dos cópulas que se usan en Isan, como en Lao, una para cosas relacionadas con las personas, เป็น (bolígrafo, bolígrafo), y otra para objetos y animales, แม่น (maen, mɛːn).

  • นก เป็น หมอ (Nok pen mo, Nok pe mɔː) Nok es médico.
  • อัน นี้ แม่น สามล้อ (an née maen sam lo, an niː mɛːn saːm lɔː) Esto es un bicitaxi.

Preguntas y respuestas

A diferencia del inglés , que indica las preguntas con un tono ascendente, o del español , que cambia el orden de las oraciones para lograr el mismo resultado, Isan usa palabras con etiquetas de preguntas. El uso de palabras de interrogación hace que el uso del signo de interrogación (?) Sea redundante en Isan.

Las preguntas generales de sí / no terminan en บ่ (igual que บ่, "no, no").

  • สบาย ดี บ่ (sabai di bo, saʔbaj diː bɔː) ¿Estás bien?

Otras palabras de pregunta

  • จั่ ง ใด (changdai, tɕaŋdaj) o ห ยัง (nyang, ɲaŋ) เฮ็ด จั่ ง ใด (het changdai, het tɕaŋ.daj) ¿Qué estás haciendo?
  • ใผ (phai, pʰaj) ใผ ขาย ไข ไก่ (phai khai khai kai, pʰaj kʰaːj kʰaj kaj) ¿Quién vende huevos de gallina?
  • ใส (sai, saj) ¿Dónde? ห้องน้ำ อยู่ ใส (hong nam yu sai, hɔːŋnam juː saj) ¿Dónde está el baño?
  • อัน ใด (andai, andaj) ¿Cuál? เจ้า ได้ กิน อัน ใด (chao kin andai, tɕaw gin an.daj) ¿Cuál comiste ?
  • จัก (chak, tɕak) ¿Cuántos? อายุ จัก ปี (ayu chak pi, aːju tɕak piː) ¿Qué edad tienes?
  • ท่อ ใด (thodai, tʰɔːdaj) ¿Cuánto? ควาย ตัว บท ท่อ ใด (khwai ɗua bot thodai, kʰwaj bot tʰɔːdaj) ¿Cuánto cuesta ese búfalo de allí?
  • แม่น บ่ (maen bo, mɛːn bɔː) ¿ Verdad ?, ¿verdad? เต่า ไว แม่น บ่ (Tao vai maen bo, ɗaw vai mɛːn bɔː) Las tortugas son rápidas, ¿verdad?
  • แล้ว บ่ (laew bo, lɛːw bɔː) ¿Aún ?, ¿ya? เขา กลับ บ้าน แล้ว บ่ (khao kap laew bo, kʰaw gap baːn lɛːw bɔː) ¿Ya se fue a casa?
  • หรือ บ่ (loe bo, lɤː bɔː) ¿ O no? เจ้า หิว ข้าว หรือ บ่ (chao hio khao loe bo, tɕaw hiw kʰaw lɤː bɔː) ¿Tienes hambre o no?

Las respuestas a las preguntas generalmente solo implican la repetición del verbo y cualquier sustantivo para aclarar.

  • Pregunta: สบาย ดี บ่ (sabai di bo, saʔbaj diː bɔː) ¿Estás bien?
  • Respuesta: สบาย ดี (sabai di, saʔbaj diː) Estoy bien o บ่ สบาย (bo sabai, bɔː saʔbaj) No estoy bien .

Las palabras que se preguntan con un negativo pueden ser confusas y deben evitarse. La respuesta, aunque sin la negación, seguirá siendo negada debido a la naturaleza de la pregunta.

  • Pregunta: บ่ สบาย บ่ (bo sabai bo, bɔː saʔbaːj bɔː) ¿No estás bien?
  • Respuesta: สบาย (sabai, saʔbaj) No estoy bien o บ่ สบาย (bo sabai, bɔː saʔbaːj) Estoy bien.

Vocabulario

Las lenguas tai de Tailandia y Laos comparten un gran corpus de vocabulario nativo afín. También comparten muchas palabras comunes y neologismos que se derivaron del sánscrito, pali, mon y jemer y otros habitantes indígenas de Indochina . Sin embargo, hay rasgos que distinguen a Isan tanto del tailandés como de su lengua madre laosiana.

Isan se diferencia claramente del tailandés por su entonación y vocabulario laosianos. Sin embargo, Isan se diferencia de Laos en que el primero tiene más préstamos en inglés y chino, a través del tailandés, sin mencionar una gran cantidad de influencia tailandesa. Los laosianos adoptaron préstamos franceses y vietnamitas como legado de la Indochina francesa. Otras diferencias entre Isan y Lao incluyen la terminología que refleja la separación social y política desde 1893, así como las diferencias en los neologismos creados después de esto. Sin embargo, estas diferencias, y algunas desviaciones muy pequeñas de ciertas palabras comunes, no disminuyen ni borran los caracteres laosianos del idioma.

  • ^ 5 Anteriormenteน้ำ ก้อน, pero ahora es arcaico / obsoleto.
  • ^ 6 Del francéscravate, / kra vat /
  • ^ 7 Thai e Isan usanแขวงpara hablar sobre las provincias de Laos.
  • ^ 8 Del francésvin(vɛ̃) en contraposición al tailandés e Isanไวน์delvinoinglés.
  • ^ 9 Del vietnamitaphở/ fə̃ː /.
  • ^ 10 Del inglés "motocicleta".
  • ^ 11 Del francésbeurre, / bøʁ /

Un pequeño puñado de elementos léxicos son exclusivos de Isan y no se encuentran comúnmente en el Lao estándar, pero pueden existir en otros dialectos Laosianos. Algunas de estas palabras existen junto con usos más típicamente laosianos o tailandeses.

Dialectos

Distribución geográfica de los dialectos laosianos en el noreste de Tailandia.

Aunque el isan se trata por separado del idioma lao de Laos debido a su uso de la escritura tailandesa, la sensibilidad política y la influencia del idioma tailandés, las isoglosas dialectalesentrecruzan el río Mekong, reflejando la migración río abajo del pueblo lao, así como el asentamiento de Isan de este a oeste, cuando la gente se vio obligada a ir a la orilla derecha. Isan se puede dividir en al menos catorce variedades, basadas en pequeñas diferenciaciones en la calidad y distribución tonal, así como en pequeños elementos léxicos, pero estos pueden agruparse en las mismas cinco regiones dialectales de Laos. Como resultado de los movimientos, las variedades de Isan son a menudo más similares a las variedades de Laos que se hablan en las orillas opuestas del Mekong que a otras personas de Isan río arriba o río abajo, aunque el Lao occidental, formado a partir de la fusión de pueblos de diferentes regiones de Laos, no lo hace. no ocurre en Laos y solo se encuentra en Isan. [5] [33] [34]

Isan pudo haber tenido procesos de nivelación históricos. El asentamiento de las áreas interiores de la región llevó a la mezcla de dialectos y al desarrollo de áreas de transición. El dialecto de Vientiane probablemente también tuvo un papel importante en acercar las variedades de Isan. Las provincias de Loei, Nong Khai y Bueang Kan, zonas fronterizas de Laos, donde se habla Vientiane Lao, y junto con Nong Bua Lamphu y gran parte de Udon Thani, fueron colonizadas durante mucho tiempo por hablantes lao de estos dialectos de la época de Lan Xang y el Reino de Vientiane . La destrucción de Vientiane y el movimiento forzado de casi toda la población de la ciudad y la región circundante después de la rebelión de Laos.Aumentó considerablemente la población de Isan, con estos laosianos asentados en toda la región. [35]

Sistemas de escritura

Escritura de Tai Noi

Las consonantes del antiguo alfabeto Tai Noi. Las formas de las letras se han conservado, con pocos cambios, en el alfabeto laosiano moderno.

El sistema de escritura original era el Akson Tai Noi ( noreste tailandés : อักษร ไท น้อย / ák sɔ̆ːn tʰáj nɔ̑ːj / , cf. Lao : ອັກ ສອນ ໄທ ນ ້ ອ ຽ BGN / PCGN Akson Tai Noy ), 'Alfabeto pequeño Tai' o To Lao ( noreste tailandés : โต ลาว / a: láːo / , cf. Lao : ໂຕ ລາວ ), que en Isan y Lao contemporáneos sería Tua Lao ( Noreste de Tailandia : ตัว ลาว / tuːa láːo / y Lao : ຕົວ ລາວ, respectivamente, o 'letras de Laos'. En Laos, el guión se conoce en entornos académicos como Akson Lao Deum ( Lao : ອັກ ສອນ ລາວ ເດີມ / ák sɔ̆ːn láːo d̀ɤːm / , cf. Noreste de Tailandia : อักษร ลาว เดิม RTGS Akson Lao Doem ) o 'Escritura original de Laos'. La escritura laosiana contemporánea es un descendiente directo y ha conservado las formas básicas de las letras. La similitud entre el alfabeto tailandés moderno y los alfabetos lao antiguo y nuevo se debe a que ambos guiones se derivaron de un guión tai ancestral común de lo que ahora es el norte de Tailandia, que fue una adaptación del guión jemer , redondeado por la influencia del guión mon, todos los cuales son descendientes de la escritura Pallava del sur de la India. [25]

Alfabeto tailandés

Captura de pantalla de un VCD de karaoke de la cantante de molam , Chintara Phunlap . En la escritura de Laos, la letra que se ve aparecería como ' ໜີ ໄປ ບວດ ໃຫ້ ມັນ ແລ້ວ ສາ ບໍ້ '.

La prohibición de la escritura Tai Noi en la década de 1930 llevó a la adopción de la escritura en tailandés con la escritura tailandesa . Muy rápidamente, la gente de Isan adoptó un sistema ad hoc de usar tailandés para registrar el idioma hablado, usando la ortografía etimológica para palabras afines, pero ortografía las palabras en laosiano que no se encuentran en tailandés, y sin etimología jemer o índica conocida, de manera similar a como serían en la escritura de Laos. Este sistema permanece en uso informal hoy en día, a menudo se ve en cartas, mensajes de texto, publicaciones en redes sociales, letras de canciones en el idioma Isan, transcripción de diálogos Isan y notas personales.

Tai Tham

Un ejemplo del alfabeto Tai Tham utilizado anteriormente en Laos e Isan para la literatura religiosa.

La escritura Tai Tham ( Noreste de Tailandia : อักษร ไท ธรรม / ák sɔ̆ːn tʰáj / RTGS akson Tai Tham , cf. Lao : ອັກ ສອນ ໄທ ທັມ ) también se conocía históricamente simplemente como tua tham ( Noreste de Tailandia : ตัว ธรรม / tùa tʰám / , cf. Lao : ຕົວ ທຳ / ຕົວ ທັມ BGN / PCGN toua tham ) o ' letras de dharma '. El guión es el mismo que se usó para escribir Tai Lanna (Kham Mueang), Tai Lue , Tai Khoeny comparte similitudes con la escritura birmana, todos de los cuales se derivan en última instancia de la vieja escritura lun. . Tai Tham fue introducido durante el reinado de Setthathirath quien, aunque era un príncipe de Lan Xang, fue coronado por primera vez como rey de Lan Na. La unión dinástica permitió el movimiento fácil de los monjes de Lan Xang que vinieron a copiar las bibliotecas del templo para traer de regreso a casa. [36]

Como sugiere el nombre, su uso en Laos se restringió a la literatura religiosa, ya sea utilizada para transcribir pali, o tratados religiosos escritos en Laos destinados únicamente al clero. En cambio, los materiales de instrucción religiosa y los libros de oraciones dedicados a los laicos se escribieron en Tai Noi . Como resultado, solo unas pocas personas fuera de los templos sabían leer y escribir en el guión. En Isan, la evidencia de la escritura incluye dos inscripciones en piedra, como la que se encuentra en Wat Tham Suwannakhuha en Nong Bua Lamphu , que data de 1564, y otra de Wat Mahaphon en Maha Sarakham del mismo período. [37]La mayor parte de la escritura está registrada en manuscritos de hojas de palma, muchos de los cuales fueron destruidos durante las purgas de la "taificación" de la década de 1930; al mismo tiempo, este período de nacionalización tailandesa también terminó con su uso como lengua escrita principal en el norte de Tailandia . [36]

Guión Khom

Un sutra en la escritura Khom. Esta escritura jemer se utilizó para escribir textos budistas, brahmánicos y rituales.

La escritura Khom ( อักษร ขอ ม / kʰɔ̆ːm / , cf. Lao ອັກ ສອນ ຂອມ, Aksone Khom ) no se usaba generalmente para escribir la antigua lengua lao de Isan, pero se usaba a menudo para escribir textos pali, o rituales brahmánicos a menudo introducidos a través de la cultura Khmer. . Khom es la antigua palabra tai para el pueblo jemer , que una vez pobló y gobernó gran parte del área antes de la migración tai y la asimilación de la población local a las lenguas tai. En general, no se usó para escribir el idioma lao per se, pero a menudo se encuentra en inscripciones de templos, usados ​​en textos que preservan mantras y ceremonias brahmánicas, mantras locales adoptados para su uso en la religión animista tai y otras cosas generalmente relacionadas con el budismo, el brahmanismo o la magia negra, como los yantras y los tatuajes sakyan .

Descripción general de la relación con el tailandés

Aunque el tailandés y el lao son mutuamente inteligibles, los hablantes de tailandés sin una exposición previa al idioma isan encuentran varias dificultades para analizar el idioma hablado. Las diferencias fueron suficientes para que la película de 2005 Yam Yasothon ( แหยม ยโสธร Yaem Yasothon ( ແຍ້ມ ຍະ ໂສ ຖອນ , / ɲɛ̑ːm ɲāʔ sŏː tʰɔ̆ːn / ), que tiene lugar en el campo de Isan y presenta un diálogo predominantemente de Isan, se mostró con subtítulos en tailandés, similar a la forma en que la película escocesa de 1996 Trainspottingtambién se subtituló para el público norteamericano. Isan, escrito de acuerdo con la ortografía etimológica tailandesa, es bastante legible para el tailandés ya que los dos idiomas comparten más del ochenta por ciento de vocabulario afín, similar a la relación entre español y portugués como cambios en los significados de los términos, retención de arcaísmos, gramática ligeramente diferente y algunas diferencias de vocabulario desdibujan la estrecha relación. [38]

La relación es asimétrica, con hablantes de isan capaces de entender bastante bien el tailandés hablado y escrito debido a su uso obligatorio en la escuela y la popularidad de los medios de comunicación tailandeses y la participación en la sociedad tailandesa, pero muchos estudiantes de Isan sufren el impacto de cambiar del idioma Isan de el hogar de la escuela primaria de Tailandia central. [39]

Cognados falsos

Muchos términos isan (y laosianos) son muy similares a las palabras que son profanas, vulgares o insultantes en el idioma tailandés, características que están muy desaprobadas. Isan usa อี่ ( / ʔīː / , cf. Lao: ອີ່ ) y อ้าย ( / ʔâːj / , cf. Lao: ອ້າຍ / arcaico ອ້າ ຽ ), para referirse a las niñas y a los niños un poco mayores, respectivamente. En tailandés, las อี , i ( / ʔiː / ) y ไอ้ , ai ( / ʔâj) a menudo van precedidos del nombre de una mujer o de un hombre, respectivamente, o solos o en frases que se consideran extremadamente vulgares e insultantes. Estas expresiones tabú como อี ตัว "i tua", "puta" ( / ʔiː nɔːŋ / ) y ไอ้ บ้า , "ai ba", "hijo de puta" ( / ʔâj baː / ).

En Isan y Lao, estos prefijos se usan de manera inocente ya que no tienen la misma connotación, a pesar de que comparten estos insultos con el tailandés. En Isan, es bastante común referirse a una joven llamada 'Nok' como I Nok ( อี่ นก , cf. Lao ອີ່ ນົກ I Nôk o dirigirse a la madre y al padre de uno como i mae ( อี่ แม่ , cf. Lao ອີ່ ແມ່ I Mae , / ʔīː mɛ̄ː / ) e I Pho ( อี่ พ่อ , cf. Lao ອີ່ ພໍ່ i pho , / ʔīː pʰɔ̄ː / ), respectivamente. Como el tailandés solo usa prefijos afines en palabras y expresiones bastante negativas, el sonido de Isan i maeCausaría algo de vergüenza en determinadas situaciones. El bajo estatus del idioma está contribuyendo al cambio de idioma que se está produciendo actualmente entre los jóvenes isan, y algunos niños isan no pueden hablar el idioma con fluidez, pero la necesidad del tailandés no disminuirá, ya que es obligatorio para la educación y el avance profesional. [24]

Diferencias fonológicas

Isan ha mantenido el inventario fonológico del idioma lao, por lo que cualquier diferencia en la fonología entre el tailandés y el lao también se aplica al isan hablado. El tailandés y el lao comparten una fonología similar, siendo idiomas estrechamente relacionados, sin embargo, varios desarrollos ocurrieron en el Lao que los distingue claramente. El tono, incluidos los patrones y la calidad, es el factor que más contribuye y varía ampliamente entre las variedades de Lao o Isan, pero juntas comparten divisiones bastante distintas al tailandés estándar y otras variedades de habla del tailandés central. También hay varios cambios de sonido clave que ocurrieron en el idioma laosiano que lo diferencia del tailandés. Como Isan está escrito de acuerdo con las reglas ortográficas tailandesas en la escritura tailandesa, estos cambios no se registran en Isan escrito en la escritura tailandesa, excepto en un pequeño número de casos.

Diferencias consonánticas

Isan carece notablemente de la / r / del tailandés formal, reemplazándola con / h / o / l /, así como con / t͡ɕʰ / que se reemplaza por / s /. Isan también tiene los sonidos consonantes / ɲ / y / ʋ / que están ausentes en tailandés. Aparte de estas diferencias, el inventario consonántico se comparte principalmente entre los dos idiomas.

C 1 C 2 > C 1

A diferencia del tailandés, los únicos grupos de consonantes que se producen tradicionalmente son C / w /, limitado en Isan y Lao a / kw / y / kʰw / pero solo en ciertos entornos, ya que la / w / se asimila en un proceso de diptongación antes de las vocales / aː /, / am /, / aːj / y / a / limitando así su ocurrencia. Por ejemplo, Isan kwang ( กว้าง , ກວ້າງ kouang , / kûːəŋ / ) se pronuncia * kuang (* ก ว้ ง , * ກ ວ ້ ງ ) pero kwaen como en kwaen ban ( แก ว้ น บ้าน , ແກວ່ນ ບ້ານ khoèn ban , / kwɛ̄ːn bȃːn /), 'sentirse como en casa', tiene una vocal que no desencadena la diptongación. Los grupos de consonantes de Proto-Tai se habían fusionado principalmente en el Proto-Suroeste de Tai, pero los grupos se reintrodujeron con palabras prestadas en Khmer, Sánscrito, Pali y europeas, particularmente C / l / y C / r /. Lao simplificó los grupos al primer elemento, pero mantuvo esporádicamente su representación ortográfica hasta principios del siglo XX, aunque su pronunciación se simplificó mucho antes. Probablemente fue una influencia del tailandés. [40]

En algunos casos, algunas palabras prestadas a veces se pronuncian con grupos por hablantes muy eruditos en contextos formales o en el habla de la juventud Isan que es muy taificada; de lo contrario, la pronunciación simplificada es más común. Los hablantes de lao, especialmente los hablantes eruditos, pueden escribir y pronunciar prôkram ( ໂປຣກ ຣາມ , / proːkraːm / ), a través del programa francés ( / pʁɔgʁam / ), y maitri ( ໄມ ຕຣີ , / máj triː / ) del sánscrito maitri ( मैत्री , / maj triː / ) son común, la mayoría de las veces, existen como pôkam ( ໂປ ກາມ ,/ poːkaːm / ) y maiti ( ໄມ ຕີ , / máj tiː / ), respectivamente. De manera similar, los hablantes de isan siempre escriben y a veces pronuncian, en 'estilo tailandés', maitri ( ไมตรี , / máj triː / ) y prokraem ( โปรแกรม , / proː krɛːm / ), a través de 'programa' o 'programa' en inglés (EE. UU.), Pero la mayoría de los hablantes lo reducen a máj tiː / y / poː kɛːm / , respectivamente, en el habla normal.

/ r /> / h /

El trino alveolar vocal del proto-suroeste de Tai / r / permaneció / r / en tailandés, aunque a veces se pronuncia / l / en entornos informales, mientras que Lao cambió el sonido a la fricativa glotal sorda / h / en estos entornos. El cambio de sonido probablemente ocurrió a mediados del siglo XVI, ya que la ortografía Tai Noi después de ese período tiene la letra lao ' ' / h / que era una variante de ' ' / r / utilizada para registrar el cambio de sonido. Los hablantes de isan que emplean la escritura tailandesa sustituirán la letra tailandesa ' ' / h /, que generalmente solo se usa en palabras prestadas, principalmente palabras prestadas del dialecto chino y préstamos europeos más recientes y de otro tipo, para registrar dónde aparece / h / en lugar de ' '/ r /. Este / h / es distinto del Lao ' ' / h / y del tailandés análogo ' ' / h / en etimología. El cambio también incluyó numerosas palabras pequeñas de origen jemer como hian ( เฮีย น , ຮຽນ , / híːən / ), 'aprender', que es rian ( เรียน , / riːən / ) en tailandés, del Khmer riĕn ( រៀន , / riən / ).

/ r /> / l /

El cambio del proto-suroeste de Tai * / r / a / h / en Laos fue inconsistente, con algunos factores que impidieron la transición. En cambio, estas situaciones llevaron al cambio de / r / a la aproximante lateral alveolar / l /, similar a lo que ocurre en el tailandés informal y casual. Las palabras prestadas polisilábicas de Khmer, así como las fuentes índicas como Khmer y Pali, pueden haber parecido demasiado 'extranjeras' en comparación con las palabras prestadas monosilábicas que pueden haber sido consideradas como nativas, algo similares a 'beef' en inglés, en última instancia del francés boeuf pero completamente anglicanizado en ortografía y pronunciación, frente a palabras prestadas más evidentemente francesas como crème anglaise, que conserva una pronunciación más parecida a la francesa. Los hablantes de tailandés a veces usan / l / en lugar de / r / en variedades basilectales relajadas, pero esto está desaprobado en el habla formal.

  • rasa ( รา ซา , ຣາ ຊາ raxa , / láː sáː / ) del sánscrito rājā ( राजा , / raːdʒaː / ), 'rey', cf. Tailandés racha ( ราชา , / raː tɕʰaː / ), 'rey'
  • raka ( ราคา , ລາ ຄາ , / láː kʰáː /}}), 'precio' del sánscrito rāka ( राक , / raːka / ), 'riqueza', cf. Tailandesa Raka ( ราคา , / RA kA / )
  • charoen ( เจริญ , ຈະ ເລີນ chaluen , / tɕáʔ lə́ːn / ), 'prosperidad', del Khmer camraeum ( ចំរើន , / tɕɑm raən / ), cf. Charoen tailandés ( เจริญ , / tɕaʔ rɤːn / )
  • rabam ( ระบำ , ລະ ບຳ , / lāʔ bam / , 'danza tradicional', de Khmer rôbam ( របាំ , / rɔ bam / ), cf. Thai rabam ( ระบำ , / rabam / )

Tanto el lao como el tailandés tienen dígrafos, o en el caso de las ligaduras lao, que consisten en una / h / silenciosa que históricamente se pronunciaba en alguna etapa antigua de ambos idiomas, pero ahora sirve como una marca de tono, cambiando el sonido a un alto. -Consonante de clase para descifrar el tono. La / h / puede haber impedido la asimilación de estas palabras a / h /, ya que terminan como / l / en laosiano. De manera similar, esto también puede haber impedido / r / a / h / en palabras prestadas Khmer donde comienza la segunda sílaba.

  • rue ( หรือ , ຫຼື / ຫລື lu , / lɨ̑ː / ) versus rue ( หรือ , / rɯ̌ː / ), 'o' (conjunción)
  • lio ( ห ลี่ ว , ຫຼີ່ວ / ຫລີ່ວ , / līːw / versus ri ( หรี่ , / rìː / ), 'entrecerrar los ojos' (los ojos)
  • kamlai ( กำไร , ກຳ ໄລ , / kam láj / ), 'beneficio', del Khmer kâmrai ( កំរៃ , / kɑm ray / ), cf. Kamrai tailandés ( กำไร , / kam raj / )
  • samrap ( สำหรับ , ສຳ ລັບ samlap , / săm lāp / ), 'para' (el propósito de, ser usado como, pretendido como), de Khmer sâmrap ( សំរាប់ , / sɑmrap / ), cf. Samrap tailandés ( สำหรับ , / sǎm ráp / )

Hay un puñado de palabras en las que no se produjo la conversión esperada a / h /, por lo que se obtuvo / l /. En algunos casos, incluso en el Lao de Laos, esto puede verse como una influencia histórica siamesa, pero también pueden haber sido retenciones conservadoras de / r / en algunas palabras que resistieron este cambio. Por ejemplo, Isan tiene hap ( ฮั บ , ຮັບ , / hāp / ) y lap ( รับ , ລັບ , / lāp / ), los cuales significan 'recibir' y son afines al rap tailandés ( รับ , / ráp / ) y el regazoLa variedad en Isan y partes de Laos, especialmente el sur, puede deberse al contacto tailandés. En otros casos, se debe a que las palabras son préstamos recientes de tailandés u otros idiomas. En Isan, los hablantes más jóvenes suelen utilizar / l / en lugar de / h / debido al cambio de idioma .

  • ro ( รอ , ລໍ , / lɔ́ː / ), 'esperar, esperar', cf. Tailandés ro ( รอ , / rɔː / )
  • putrefacción ( รถ , ຣ ົ ຖ / ລົດ / ລ ົ ຖ / lôt , / lōt / ), 'coche' o 'vehículo', cf. Pudrición tailandesa ( รถ , / rót / )
  • lam ( ลำ , ລຳ , / lám / ), 'bailar', cf. Tailandesa carnero ( รำ , / RAM / )
  • rom ( โรม , ໂຣມ / ໂລມ rôm , / lóːm / ), ' Roma ', cf. Tailandesa ROM ( โรม , / ROM / )
  • rangkai ( ร่างกาย , / lāːŋ kaːj / ) (juventud de Isan), tradicionalmente hangkai ( hāːŋ kaːj , ຮ່າງ ກາ ຽ , / hāːŋ kaːj / ), 'cuerpo' (anatómico), cf. Rangkai tailandés ( ร่างกาย , / râːŋ kaːj / )
/ tɕʰ /> / s /

Proto-Tai * / ɟ / y * / ʑ / se habían fusionado en Proto-Southwestern Tai * / ɟ /, que se convirtió en / tɕʰ / en tailandés, representado por la letra tailandesa ' '. Solo un pequeño puñado de palabras proto-tai con * / č / se retuvieron en el proto-suroeste tai, representado por la letra tai ' ', pero esto también se convirtió en / tɕʰ / en tailandés y la mayoría de las palabras con ' ' son Khmer, sánscrito o palabras prestadas más recientes de dialectos chinos, particularmente Teochew ( Chaoshan Min ). El tailandés también usa la letra ' ' que solo aparece en un puñado de palabras prestadas en sánscrito y pali donde representaba / ɟʱ /, pero en tailandés tiene la pronunciación / tɕʰ /. Lao ha desarrollado / s / donde el tailandés tiene / tɕʰ /, con la letra ' '/ s /, pero romanizado como' x ', se usa para representar palabras afines con el tailandés' 'o' 'mientras que el tailandés' 'se reemplaza por lao' '/ s / en entornos análogos.

Los hablantes de isan a veces sustituyen la letra tailandesa ' ' / s / en lugar de la tailandesa ' ' / tɕʰ / en palabras afines, pero esto nunca se hace para reemplazar ' ' / tɕʰ / y a veces se evita en forma formal, técnica o académica. palabra de origen jemer, sánscrito y pali, incluso si la pronunciación sigue siendo / s /, aunque los hablantes de isan educados y los jóvenes de isan pueden usar / tɕʰ / debido al cambio de código o al cambio de idioma . De manera similar, la letra ' ' / tɕʰ / generalmente se retiene incluso si se aproxima mejor por tono y fonología mediante ' ' / s / como se hace en entornos similares en Laos.

  • ^ 1 Proto-Tai etymon.
  • ^ 2 Ortografía laosiana anterior a 1975.
/ j / </ ŋ / y / j /

Lao conserva una distinción con algunas palabras que retienen una / ɲ / nasal palatal sonora de la fusión Proto-Southwestern Tai * / ɲ / y * / ʰɲ / y algunas palabras con / j / derivadas de la fusión de Proto-Southwestern Tai * / j / y * / ˀj /. El cambio puede haber persistido en tailandés después de la adopción de la escritura, ya que algunas palabras proporcionan pistas sobre su etimología. Por ejemplo, Proto-Southwestern Tai * / ɲ / y * / ʰɲ / corresponden a las grafías tailandesas ' ' y ' ห ญ ' mientras que * / j / y * / ˀj / corresponden a las grafías tailandesas ' ' y ' อย', respectivamente, todas las cuales se han fusionado en la pronunciación de / j / en tailandés, aunque como esta pronunciación probablemente se perdió poco después de la alfabetización, no todas las palabras tailandesas tienen esta ortografía correspondiente. El tailandés también usa la letra ' ' en palabras de Khmer, Sánscrito y Pali donde el idioma de origen tiene / ɲ / pero estas palabras ahora tienen la pronunciación / j /.

Lao mantiene la distinción con las letras ' ' / ɲ / y ' ' / j /, pero / j / es un resultado más raro en Lao y la mayoría de los casos de tailandés ' ' y ' ' o dígrafos ' ห ย ' y ' ห ญ ' resultará en Lao ' ' / ɲ / o ' ຫ ຽ / ຫ ຍ ' / ɲ /. Con algunas excepciones, solo Proto-Southwestern Tai * / ˀj / produce / j /. El lao, a diferencia del tailandés, también ha adoptado las palabras prestadas en jemer, sánscrito y pali y conserva la pronunciación / ɲ / de los idiomas de origen del préstamo, pero también ha convertido la consonante / j / en / ɲ / en los préstamos. La letra de Laos ' 'también representa / j /, pero solo en diptongos y triptongos como elemento final. Como el idioma laosiano de Isan está escrito en tailandés de acuerdo con las reglas ortográficas tailandesas, la distinción fonémica entre / j / en / ɲ / no se puede hacer en la ortografía, por lo que los hablantes de Isan escriben ya ' ยา ' que sugiere ya ( ยา , / jaː / ), 'medicina' pero también se usa para [n] ya ( ยา , ຍາ , / ɲáː / ), un prefijo honorario que se usa para dirigirse a una persona que tiene la misma edad que los abuelos. Estos se distinguen en la ortografía laosiana, pero los hablantes de isan usan el contexto o una marca de tono, ya que difieren en el tono, para diferenciar las palabras.

  • ^ 1 Etimón de Tai proto-suroeste.
  • ^ 2 Ortografía laosiana alternativa anterior a 1975.
/ m /> / l /

El grupo Proto-Southwestern Tai * ml se simplificó, produciendo un resultado esperado de / l / en tailandés y / m / en Laos. El idioma Saek , un idioma tai del norte relacionado lejanamente con el tailandés y el lao, conserva estos grupos. Por ejemplo, Proto-Southwestern Tai * mlɯn , 'abrir los ojos', es mlong en Saek ( ม ลอง , ມຼອງ , / mlɔːŋ / ) pero aparece como luem ( ลืม , / lɯm / ) y muen ( มืน , ມືນ mun , / mɨ́ːn / ) en Isan y Lao. [41]

/ w /> / ʋ /

Los hablantes de laos generalmente pronuncian cognados de tailandés con / w / inicial como la aproximante labiodental sonora / ʋ /, similar a una 'v' tenue, lo suficiente como para que los franceses eligieran 'v' para transcribir la letra laosiana ' ' / ʋ /. La letra está relacionada con el tailandés ' ' / w /. El sonido / ʋ / es particularmente notable en los dialectos de Vientiane y Central Lao, con una pronunciación fuerte favorecida por la élite de Vientiane. En Isan, el reasentamiento rápido pero forzado de la gente de Vientiane y las áreas circundantes a la orilla derecha impulsó enormemente a la población laosiana, pero probablemente condujo a cierta nivelación de dialectos, lo que puede explicar la prevalencia de / ʋ / en toda la región, independientemente de la situación personal. Dialecto de Isan.

El reemplazo no es universal, especialmente en Laos, pero también se está produciendo un cambio hacia / w / en Isan debido a las presiones persistentes del idioma tailandés, ya que el sonido / ʋ / se considera provincial, siendo diferente del tailandés, a diferencia de Laos. donde está la prestigiosa pronunciación. Debido a la diferencia en la pronunciación, el sistema francés utilizado en Laos usa 'v' mientras que el sistema tailandés de romanización basado en inglés usa 'w', por lo que la ciudad laosiana de Savannakhét se traduciría como 'Sawannakhet' si se usa la transcripción tailandesa .

/ k /> / t͡ɕ /

Otra influencia de la migración masiva de los habitantes de Vientiane hacia la margen derecha es la tendencia común a reemplazar la oclusiva velar sorda / k / por la africada alveolopalatina sorda / t͡ɕ /. Por ejemplo, la gente de la ciudad de Khon Chaen , más generalmente conocida como Khon Kaen ( ขอนแก่น , ຂອນ ແກ່ນ Khon Kèn , / kʰɔ̆ːn kɛ̄ːn / ) en contextos formales, se refieren a su ciudad como Khon Chaen ( ขอน แจ่ น , * ຂອນ ແຈ່ນ , / kʰɔ̆ːn t͡ɕɛ̄ːn /) en entornos más relajados. En Laos, esta es una característica particularmente informal específica de Vientiane Lao, pero no se usa en el estándar oficial escrito y hablado, ya que es una variante informal, mientras que en Isan, se usa comúnmente pero se desaprueba como una mala pronunciación regional. También se limita a determinadas palabras y entornos.

Diferencias vocales

C / w / diptongación

Lao innovó una diptongación que asimila la / w / en instancias de / kw / y / kʰw / en ciertos entornos. Esto es provocado por las vocales / a /, / aː /, / aːj / y / am /, pero el grupo se retiene en todos los demás casos. La / w / se convierte en / uː / y la vocal se acorta a / ə /. Esto no se muestra en la ortografía, ya que debe haber evolucionado después de la adopción de la escritura en el siglo XIV . Las palabras afines en Lao o Isan donde ocurre esta diptongación no tienen alteración en la ortografía de las contrapartes tailandesas. Por ejemplo, la palabra tailandesa para 'barrer' es kwat ( กวาด , / kwàːt / ) pero es kwat ( กวาด , ກວາດ kouat , / kȕːət /) y tiene la pronunciación sugerida / kwȁːt / pero se pronuncia * kuat (* กวด , * ກວດ kouat ). La contraparte del tailandés khwaen ( แขวน , kʰwɛ̌ːn ), 'colgar' (algo) también es khwaen ( แขวน , ແຂວນ khwèn , / kʰwɛ̆ːn / ) ya que la vocal / ɛː / no desencadena la diptongación.

Las vocales / a /, / aː /, / aːj / y / am / corresponden al tailandés ' ◌ ั ◌ ', ' ◌ า ', ' ◌ า ย ' y ' ◌ ำ ' y al lao ' ◌ ັ ◌ ', ' ◌ າ ', ' ◌ າ ຽ / ◌ າ ຍ ' y ' ◌ ຳ '. Los grupos que pueden sufrir esta transformación son / kw /, tailandés ' ก ว ' y lao ' ກ ວ ' o / kw /, tailandés ' ข ว ' y ' ค ว y lao' ຂ ວ 'y' ຄ ວ'. Las pronunciaciones no diptongadas como se usan en tailandés también son utilizadas por algunos hablantes de isan como resultado de la influencia tailandesa. En Laos, la no diptongación no es incorrecta, pero puede parecer una hipercorrección de influencia tailandesa o muy pedante. Como es la pronunciación normal en Laos e Isan, limita las instancias de grupos de consonantes que están permitidos.

/ ua /> / uːə /

Los diptongos y triptongos tailandeses con el componente / ua / experimentan un alargamiento de la / u / a / uː / y acortan la / a / a / ə /, aunque el diptongo abreviado puede sonar como / uː / para los hablantes de tailandés. En tailandés, esto incluye las vocales / ua / representadas medialmente por ' ◌ ว ◌ ' y finalmente por ' ◌ ั ว ', / uaʔ / por ' ◌ ั วะ ' y el triptongo final / uaj / por ' ◌ ว ย '. Lao tiene / uːə / representado medialmente por ' ◌ ວ ◌ ' y finalmente por ' ◌ ົ ວ ', / uːəʔ / por ' ◌ ົ ວະ ' y el triptongo final / uːəj / por ' ◌ ວ ຽ / ◌ ວ ຍ '.

Por ejemplo, la palabra tailandesa tua ( ตัว , / tua / , que se usa como clasificador de animales, letras y una palabra general para significar 'criatura' es, en cambio, tua ( ตัว , ຕົວ , / tuːə / ) en isan. Para los hablantes de tailandés Quienes no perciben el schwa débil / ə / pueden escuchar tu ( ตู , / tuː / ), un pronombre arcaico en primera persona que ya no se usa ni se usa de manera peyorativa. Esta puede haber sido otra innovación, como C / w / diptongación , que ocurrió después de la adopción de la escritura, ya que no está representada ortográficamente.

/ ɯ /> / ɨ /

La vocal posterior no redondeada / ɯ / está centralizada en la vocal central cercana no redondeada / ɨ / en laosiano, que no se encuentra en tailandés. Esto también se aplica a todas las variantes de / ɯ / que ocurren en tailandés, es decir, todos los cognados con instancias de tailandés / ɯ / son lao / ɨ /, incluidos los diptongos y triptongos que presentan este elemento vocal. Algunos dialectos muy tradicionales del sur de Laos y el dialecto Phuan van delante de la vocal hasta / iː /.

/ ɤ /> / ɘ /

La vocal posterior no redondeada de medio cerrado / ɤ / está centralizada en la vocal no redondeada central de medio cerrado / ɘ / en laosiano. Similar a la conversión de / ɯ / a / ɨ /, también afecta a todas las instancias en diptongos.

Vocales epentéticas

Las escrituras abugida tradicionalmente no anotan todas las vocales, especialmente la vocal corta / a /, generalmente realizada como / aʔ / en fonología tailandesa y lao. Esto afecta especialmente a las palabras prestadas polisilábicas de derivación sánscrita, pali o jemer. Los casos de cuándo o no pronunciar una vocal deben aprenderse individualmente ya que la presencia de la vocal es inconsistente. Por ejemplo, la palabra sánscrita dharma ( धर्म , / DARMA / ), que puede significar 'dharma', 'moral' o 'justicia', se tomó prestado al tailandés simplemente como Tham ( ธรรม / TAM ). Como una raíz, que aparece como una simple Tham como en thamkaset ( ธรรม เกษตร / TAM kàʔ SET /) 'tierra de justicia' o 'tierra justa' con / aʔ / o thammanit ( ธรรมนิตย์ / tʰam máʔ nít / ), 'persona moral' con / aʔ /. Esto no siempre está justificado por la etimología, ya que los términos derivan del sánscrito dharmakṣetra ( धर्मक्षेत्र , / d̪ʱarmakʂetra / ) - en realidad significa 'hombre piadoso' en sánscrito - y dharmanitya ( धर्मनित्य , / d̪ʱarmanit̪ja / ), respectivamente, ambos con un pronunciado pero no escrito / a /. Lao y la mayoría de los hablantes de isan en entornos relajados pronunciarán la vocal 'extra' que produce * thammakaset ( ธรรม เกษตร , ທັມ ມະ ກ ເສດ / ທັມ ມະ ກ ເສດ ຣ ໌ / ທຳ ມະ ກະ ເສດ thammakasét , / tʰám māʔ ká sȅːt / ) y thammanit ( ธรรมนิตย์ , ທັມ ມະ ນິດ / ທັມ ມະ ນິ ຕ ຍ ໌ / ທຳ ມະ ນິດ , / tʰám māʔ nīt / ). También hay casos en los que el tailandés tiene la vocal epentética perdida en Lao, como krommathan ( กรมธรรม์ , / krom maʔ tʰan / ), 'contrato de deuda', mientras que Lao ha nativizado la pronunciación a kromtham ( กรม ธรรม , ກົມ ທັນ / ກົມ ທໍາ kômtham , / / kòm tʰám / ). Esta es una excepción, ya que la vocal adicional es un signo de pronunciación retenida por Lao, como chit tailandés ( จิตร ,/ jìt / ), 'paiting' del sánscrito citra ( चित्र , / t͡ʃit̪ra / ) que es chit ( จิตร , ຈິ ຕ ຣ ໌ / ຈິດ , / t͡ɕít / ), chit [ ta ] ( จิตร , ຈິດ ຕະ chitta , / t͡ɕít táʔ / ) o extremadamente epentheticized chit [ tara ] ( จิตร , ຈິດ ຕະ ຣະ / ຈິດ ຕະ ລະ chittala , / t͡ɕít táʔ La / en Isan.

Aunque puede parecer una diferencia menor, es similar a la mala pronunciación estigmatizada de las palabras inglesas 'atleta' ( / ˈæθ liːt / ) y 'artritis' ( / ɑː θə ˈraɪ tɪs / , US / ɑːɹθ ˈraɪ tɪs / ) como * 'atleta' (* / ˈæθ ə liːt / ) o * 'arthuritis' (* / ɑː θə ˈraɪ tɪs / , US / ɑːɹ θəɹ ˈraɪ tɪs /), respectivamente. Como otra característica de Isan que se desvía del tailandés, está en desuso. Pocas personas Isan son conscientes de que las pronunciaciones estigmatizadas son en realidad la forma Isan "adecuada" heredada de Laos. Muchas de estas palabras prestadas se limitan a contextos académicos y formales que generalmente desencadenan el cambio de código al tailandés formal, por lo que los hablantes de isan pueden pronunciar estas palabras de manera más similar a la moda tailandesa, aunque con diversos grados de adaptación a la pronunciación de isan. Los hablantes de laosianos también tienden a insertar vocales epentéticas en el habla normal, a diferencia del tailandés estándar, donde esto es menos común, por lo tanto, "suaviza" la oración y hace que el diálogo sea un staccato. Por ejemplo, la frase de Isan chak noi ( จัก น้อย , ຈັກ ນ ້ ຽ / ຈັກ ນ ້ ອ ຽ / ຈັກ ນ້ອຍ / tɕʰák nɔ̑ːj /) que significa 'en solo un poco' se pronuncia a menudo chak-ka noy (* จัก กะ น้อย/ * tɕʰák káʔ nɔ̑ːj / , cf. Lao * ຈັກ ກະ ນ້ອຍ) pero esto puede ser percibido como un habla 'arrastrada' para los hablantes de tailandés.

  • ^ 1 Pronunciación basilectal de Isan basada en el uso histórico de Laos.
  • ^ 2 Pronunciación de 'Lao-ified' influenciada por el tailandés formal.
  • ^ 3 Hipercorrección entre los educados para aproximarse a la pronunciación sánscrita.

Tonos

Incluso las palabras tailandesas con cognados claros en Lao e Isan pueden diferir notablemente en el tono. Determinar el tono de una palabra mediante la ortografía es complicado. Cada consonante cae en una categoría de clase alta, media o baja. Luego, hay que determinar si la sílaba tiene una sílaba larga o corta y si termina en consonante sonora o oclusiva y, si las hay, las marcas de tono que puedan mover el tono. [42] Thai กา ka , cuervo, tiene un tono medio en tailandés, ya que contiene una consonante de clase media con una vocal larga que no termina en oclusiva. En el Lao estándar, los mismos entornos producen un tono de baja elevación / kàː / pero es típicamente / kâː / o de subida-media caída en el oeste de Laos.

A pesar de las diferencias en el patrón, la ortografía utilizada para escribir palabras es casi la misma en tailandés y laosiano, incluso usando las mismas marcas de tono en la mayoría de los lugares, por lo que es conocer el idioma hablado y cómo se corresponde con las reglas del lenguaje escrito. que determinan el tono. Sin embargo, como los idiomas tai son idiomas tonales, y el tono es una característica fonémica importante, las palabras habladas en lao o en isan fuera de contexto, incluso si son afines, pueden sonar más cercanas a las palabras tailandesas de diferente significado. Tailandés คา kha / kʰaː / , 'pegarse' es análogo a Isan คา y Lao ຄາ , que en Vientiane Lao se pronuncia / kʰáː / , que puede sonar como tailandés ค้า kha / kʰáː /, 'comerciar' debido a la similitud en el tono. La misma palabra en algunas partes de Isan, cerca de la provincia de Roi Et , sonaría confusamente para los oídos tailandeses como ขา kha / khǎː / con un tono ascendente, donde los patrones de tono locales harían que muchos pronunciaran la palabra con un tono ascendente-alto-descendente más pesado en el creciente. Aunque un hablante nativo de tailandés podría captar el significado de palabras similares de Isan a través del contexto, y después de un período de tiempo, se acostumbraría a los diferentes tonos (y la mayoría de las variedades de habla laosiana e isan tienen uno o dos tonos al cinco del tailandés), puede causar muchos malentendidos iniciales.

Diferencias léxicas del tailandés

Aunque la mayoría de las palabras en isan están relacionadas con el tailandés, y las influencias tailandesas incluso se están infiltrando en el vocabulario, muchas palabras básicas que se usan en la conversación diaria carecen de cognados en tailandés, pero compártalas con laosiano. Algunos usos varían solo por frecuencia o registro. Por ejemplo, la palabra de interrogación tailandesa ' เท่า ไหร่ ' es análoga a Isan ' เท่าใด ' / tʰāo daj / y Lao ' ເທົ່າ ໃດ ' / tʰāo daj / , pero Isan y Lao tienden a usar una forma variante relacionada ' ท่อ ใด ' / tʰɔ̄ː dàj / y ' ທໍ່ ໃດ ' / tʰɔ̄ː dàj /, respectivamente, con más frecuencia, aunque el uso es intercambiable y la preferencia probablemente más relacionada con la región y la persona.

En otras áreas, Isan conserva el vocabulario Tai más antiguo. Por ejemplo, la antigua palabra tailandesa para 'vaso', como 'vaso de cerveza' o 'vaso de agua' era ' จอก ' chok / tɕ̀ɔːk / , pero este uso ahora es obsoleto ya que la palabra ha sido reemplazada por tailandés ' แก้ว ' kaew / kɛ̑ːw / . Por el contrario, Isan y Lao continúan usando ' จอก ' y ' ຈອກ ' chok para significar 'vaso' (de agua) como / tɕ̀ɔ̏ːk / , pero Isan ' แก้ว ' / kɛ̑ːw / y Lao ' ແກ້ວ ' kéo / kɛ̑ːw / retienen el anterior significado de tailandésแก้ว'como' gema ',' cristal 'o' vidrio '(material) que todavía se ve en los nombres de templos antiguos, como' Wat Phra Kaew 'o' Templo de la Gema Sagrada '. No obstante, una gran cantidad de vocabulario relacionado se pronuncia de manera diferente en la calidad y el tono de las vocales y, a veces, los sonidos consonantes son irreconocibles o no comparten una afinidad en absoluto. Por ejemplo, Isan บ่ bo / bɔː / y Lao ບໍ່ / bɔː / bo no están relacionados con el tailandés ไม่ / mâj / , mai

Descripción general de la relación con lao estándar

Mientras que el tailandés y el isan son mutuamente inteligibles con cierta dificultad, existen suficientes distinciones entre los dos para separar claramente los idiomas tailandés e isan en función de las diferencias de vocabulario, gramática y pronunciación, e incluso el isan escrito en tailandés se reconoce como isan debido a la preponderancia del laosiano. palabras sin equivalente tailandés afines o han llegado a significar cosas diferentes. Isan alberga a la mayoría de los hablantes de laosiano y la afinidad de la cultura compartida con Laos es palpable en la comida, la arquitectura, la música y el idioma de la región. En su forma hablada más pura, el idioma Isan es básicamente el mismo que se habla en Laos. [43]

Usando solo el tono y algunos elementos léxicos, hay al menos doce variedades distintas de lenguaje de Isan, la mayoría de las cuales también continúan a través del río Mekong hacia Laos. De hecho, las diferentes variedades de habla en aproximadamente la misma latitud tienden a tener más afinidad entre sí, a pesar de la frontera internacional, que con las variedades de habla al norte y al sur. Solo existen unos pocos elementos léxicos y diferencias gramaticales que diferencian a Isan en su conjunto, principalmente como resultado de más de un siglo de separación política, pero la mayoría de estos términos se introdujeron en la década de 1980 cuando la región estaba mejor integrada en el transporte y el transporte de Tailandia. infraestructura de comunicaciones. [43]

Ortografía y ortografía

Estas letras laosianas ahora obsoletas se usaron una vez para deletrear palabras de derivación en pali y sánscrito , pero se eliminaron, lo que redujo el inventario de consonantes y la similitud de ortografía entre tailandés y lao.

Isan y Lao se han alejado el uno del otro principalmente en términos del lenguaje escrito. El pueblo Isan se vio obligado a abandonar su escritura tradicional Tai Noi y ha llegado a utilizar el idioma escrito tailandés, o Isan escrito en tailandés, para comunicarse. En Laos, Tai Noi se modificó en la escritura laosiana moderna, pero varios cambios de ortografía en el idioma durante la transición de la monarquía lao al régimen comunista separaron aún más la ortografía tailandesa y la ortografía laosiana de palabras afines. Isan, escribe todas las palabras con cognados tailandeses tal como existen en tailandés, con grupos, letras especiales que solo se encuentran en palabras sánscritas oscuras y principios etimológicos que conservan letras silenciosas y numerosas excepciones a las reglas de pronunciación tailandesas, aunque un pequeño puñado de palabras en Isan, sin ninguna conocida. o cognados tailandeses muy oscuros,se escriben más o menos igual que en laosiano.

La ortografía lao en Laos se estandarizó en la dirección opuesta. Si bien anteriormente estaba escrito en una mezcla de grafías etimológicas y fonéticas, según el público o el autor, la lengua sufrió varias reformas que la movieron hacia una grafía puramente fonética. Durante la restauración del rey de Louang Phabang como rey de Laos bajo los últimos años del dominio francés en Laos, el gobierno estandarizó la ortografía del idioma lao, con un movimiento hacia una ortografía fonética con preservación de una ortografía semi-etimológica para Pali, Préstamo de palabras en sánscrito y francés y la adición de letras arcaicas para palabras de origen pali y sánscrito relacionadas con la cultura índica y el budismo.

Las reformas ortográficas bajo el gobierno comunista de Laos en 1975 fueron más radicales, con la abolición completa de la ortografía semi-etimológica en favor de la ortografía fonética, con la eliminación de las letras mudas, la eliminación de letras especiales para los préstamos indios, todas las vocales escritas implícitamente e incluso la eliminación o sustitución de la letra ' ' / r / (pero generalmente pronunciada / l /) en las publicaciones oficiales, aunque las personas mayores y muchos en la diáspora laosiana continúan usando algunas de las convenciones ortográficas más antiguas. Los ejemplos demuestran las diferencias entre lao e isan, utilizando la ortografía tailandesa, pero también entre lao arcaico y moderno, así como la pronunciación general y las prácticas ortográficas entre el tailandés estándar y el lao estándar en general. [44]

Cartas silenciosas: eliminación de laos y retención de tailandés

Numerosas palabras prestadas de otros idiomas, particularmente sánscrito y pali, tienen numerosas letras mudas, a veces incluso sílabas, que no se pronuncian en tailandés, isan o lao. En la mayoría de los casos, una de las consonantes finales en una palabra, o en otro lugar en tiempos más recientes préstamos de los idiomas europeos, tendrán una marca especial escrito sobre él (tailandés / Lao 'conocido en Isan como Karan ( การันต์ ) y Lao como Karan / kalan ( ກາ ລັນ / arcaico ກາ ຣັນ ຕ ໌ / kaː lán / ).

En las reformas del idioma laosiano, estas letras mudas fueron eliminadas de la ortografía oficial, moviendo la ortografía de numerosas palabras prestadas de etimológicas a fonéticas. Por ejemplo, los homófonos pronunciados / tɕan / se escriben en laosiano moderno como ຈັນ CH- A -N, chan , pero estos se distinguían previamente por escrito como ຈັນ ທ ໌ CH- A -N- [TH] o ຈັນ ທ ຣ ໌ CH- A -N- [TH] - [R] , 'luna'; ຈັນ ທ ໌ CH- A -N- [TH] o ຈັນ ທ ນ ໌ CH- A-N- [TH] - [N] , 'sándalo' y ຈັນ CH- A -N, 'cruel'. En Isan, usando la ortografía etimológica tailandesa, las ortografías respectivas son จันท ร์ CH- A -N- [TH] - [R] , จันท น์ CH- A -N- [TH] - [N] y จัน , CH- A -N, siendo esta última una palabra compartida en Lao-Isan sin afinidad tailandesa.

Agrupaciones de consonantes: eliminación de laos y retención de tailandeses

Los textos más antiguos del corpus de Tai Noi muestran que las primeras etapas de la lengua laosiana tenían grupos de consonantes en algunas palabras nativas, así como muchas palabras prestadas de Khmer, Mon, otras lenguas austroasiáticas, sánscrito y pali. Aunque la mayoría de estos se mantuvieron en la pronunciación tailandesa, estos grupos se abandonaron rápidamente, lo que indica que los dialectos tai que se convirtieron en el idioma lao carecían de ellos o que los perdieron a través del desarrollo del lenguaje por separado. A diferencia de la escritura tailandesa, Lao conserva una versión en subíndice de / l / y / r / 'ຼ' que se usaba comúnmente en la antigua escritura Tai Noi cuando estos grupos se pronunciaban y escribían.

Algunos grupos de consonantes se mantuvieron en el idioma laosiano para cierto vocabulario, principalmente de derivación sánscrita y pali y se usaron en la realeza o en entornos religiosos, pero las reformas ortográficas más recientes en el idioma lao eliminaron la mayoría de ellos. El idioma tailandés los ha conservado todos, y cuando Isan se escribe en tailandés, los cognados de las palabras tailandesas se escriben como si se pronunciaran en tailandés, con grupos de consonantes que generalmente no se pronuncian en Isan, excepto algunos términos religiosos y técnicos.

Geminación explícita en Laos

Como las consonantes pueden tener un valor al comienzo de una consonante y otro al final, ocasionalmente se usará la misma letra para terminar una sílaba y comenzar la siguiente. Esto sigue siendo común en muchas palabras prestadas del sánscrito y pali, y alguna vez fue el caso en la ortografía laosiana, pero ahora los diferentes sonidos de consonantes están escritos explícitamente y ya no están implícitos en reglas de ortografía más antiguas y confusas. El tailandés, con su grafía etimológica, conserva la pronunciación implícita de estas agrupaciones de consonantes geminadas .

Laos retención de los símbolos vocales de Tai Noi

Lao usa dos símbolos de vocales heredados de Tai Noi, uno de los cuales ' ' o el nikkhahit ( ນິກ ຄະ ຫິດ / nīk kʰāʔ hĭt / ) se usa para denotar la vocal / ɔː / en sílabas abiertas donde ese es el sonido final en la sílaba y el otro ' ' o mai kan ( ໄມ້ ກົງ / mȃj koŋ / ) que se usa para denotar la vocal / o / , las cuales a veces están implícitas en la ortografía tailandesa. Este último símbolo también se usa con algunas vocales con varios significados. El viram (arcaico ວິ ຣາມ / ວິ ລາມ / ʋī láːm / ) se usaba anteriormente como una variante de la letra de Laos ' 'en una palabra, así como varios otros usos.

Simplificación lao de consonantes terminales

Tanto el tailandés, el lao y el isan solo permiten las consonantes finales / k / , / ŋ / , / t / , / n / , / p / y / m / , con muchas letras que comienzan una sílaba con un sonido y terminan una sílaba o palabra con otro. Las reformas ortográficas en Laos restringieron que las consonantes finales se escribieran ' ', ' ', ' ', ' ', ' ' y ' ' que corresponden a las letras tailandesas ' ', ' ', ' ' , ' ', ' ' y '', respectivamente. Como el tailandés ha retenido estas consonantes finales de acuerdo con la etimología, esto ha movido aún más la ortografía laosiana del tailandés y el isan escrito en tailandés en una gran cantidad de palabras comunes.

Reducción de vocales lao

Las vocales arcaicas ' x ັ ຽ ' y ' x ັ ມ ' fueron reemplazadas por las vocales existentes ' ' y ' ' ya que estos pares representaban / aj / y / am / , respectivamente. La vocal laosiana ' ໄ x ຽ ' también fue reemplazada por ' '.

Vocales explícitas lao

En los sistemas abugida, se supone que las sílabas abiertas tienen / a / o / aʔ / a continuación. La ortografía laosiana moderna requiere que todas las vocales estén escritas, alterando la ortografía de numerosas palabras y mejorando el idioma del tailandés. Como esto puede alterar el tono de las palabras, a veces se utilizan marcas de tono o / h / muda para representar la pronunciación real de la palabra o restaurarla a su pronunciación original.

Ligaduras laosianas

Lao usa una letra muda ' ' / h / delante de las consonantes ' ' / ŋ / , ' ' / ɲ / , ' ' / n / , ' ' / m / , ' ' / l / , ' ' / r / o / l / y ' ' / ʋ / para mover estas consonantes a la clase de tono alto, que se usa para alterar el tono de una palabra. Esto es análogo al uso de ' ' / h / antes del equivalente ' '/ ŋ / , ' ' / j / (pero en Isan, a veces representa / ɲ / y también' ', que es / j / en tailandés y representa / ŋ / en Isan),' ' / n / ,' ' / m / , ' ' / l / , ' ' / r / (generalmente / l / cuando está en un dígrafo en Isan) y ' ' / w / (generalmente / ʋ / en Isan.

Como legado de la escritura Tai Noi, los escritores laosianos pueden usar la ligadura especial ' ' HN en su lugar o, cuando la composición tipográfica o el renderizado no están disponibles, pueden escribirse opcionalmente ' ຫ ນ ' HN así como ' ' HM y alternativa moderna ' ຫ ມ '. Tanto ' ຫ ລ ' HL y ' ຫ ຣ ' HR tener la misma forma ligadura ' ຫ ຼ ' H L / R . Las versiones anteriores del script también tenían ligaduras especiales ' ພ ຽ ' PHY (' ' + ' ' / pʰj / ) y ' ຫ ຽ ' HY (' ' + ' ' / hj /) sustituyéndose este último por « ຫ ຍ » HY / j / (tono de clase alta). Las ligaduras anteriores, como SN y ML, han desaparecido o se han dividido en sílabas, ya que los grupos de consonantes generalmente se perdían o reemplazaban. Por ejemplo, arcaico Lao ສ ນ ອ SN -O-NG y ມ ຼບຼີ M L -A- B R - Me he convertido en el lenguaje moderno ສະ SAN -O-NG sanong / sáʔ nɔ̌ːŋ / , 'mensaje' (derivado de Khmer snaang ស្នង / snɑːŋ / ) y ມະ ລາ ບີ MAL -AB- I malabi / mā láː biː / , aproximación del endónimo del pueblo Mlabri . El tailandés conserva la escritura de las consonantes juntas, aunque en el idioma tailandés moderno estas consonantes están separadas por una vocal de acuerdo con las reglas de pronunciación actuales.

Tanto el Tai Noi como el alfabeto lao actual carecen de equivalentes a las ligaduras vocales tailandesas ' ', ' ฤๅ ', ' ' ' ฦๅ ' y se utilizan principalmente para representar los sonidos / rɯ / o / ri / , / rɯː / , / lɯ / y / lɯː / , respectivamente, aunque los dos últimos símbolos son obsoletos en el tailandés moderno. Estos símbolos se utilizaron para representar préstamos del sánscrito ' ' / r̥ / , ' ' / r̥̄ / , ' ' / l̥ / y ' ' / l̥̄ /, respectivamente, pero estos son sonidos relativamente raros en sánscrito.

Diferencias tipográficas

Tradicionalmente, no existe puntuación ni en tailandés ni en laosiano, con espacios que se utilizan para separar listas, oraciones y cláusulas, pero por lo demás, las palabras se escriben sin espacios entre ellas. Algunos símbolos incluyen la marca de cancelación ' x ໌ ' que se usa para marcar letras en palabras prestadas que no se pronuncian, el símbolo de repetición ' ' que se usa para indicar que las palabras o frases deben repetirse, un símbolo similar a una elipsis ' ' que se usa para abreviar frases largas, como títulos reales o para indicar que las siguientes partes se han eliminado y el equivalente al símbolo etcétera ' ຯ ລ ຯ '. Todos estos tienen equivalentes en la escritura tailandesa como ' x ์ ', ' ', ' 'y'ฯลฯ '.

Otros símbolos tailandeses, como ' ', que se utilizan para marcar el comienzo de textos, líneas o estrofas, ' ' para marcar el final de los capítulos, ' ฯ ะ ' para marcar el final de las estrofas y ' ' para marcar el final de secciones. Estos símbolos se pueden combinar para proporcionar significado. Un sistema similar estaba en uso en Laos, pero luego fue abolido. El sistema es en su mayoría arcaico en los textos tailandeses, pero todavía se enseña ya que muchos textos antiguos presentan estos símbolos.

Laos solo usa dos de las marcas de tono ' x ່ ' y ' x ້ ', aunque ' x ໊ ' y ' x ໋ ' pueden usarse ocasionalmente para grabar habla idiosincrásica o emocional, como ayuda para capturar tonos de diferentes dialectos u onomatopeyas. En tailandés, las marcas de tono equivalentes son ' x ่ ', ' x ้ ', x ๊ y x ๋ , respectivamente. Aunque en tailandés, los marcadores de tercer y cuarto tono son raros, se utilizan con frecuencia para aproximar los tonos de cientos de palabras prestadas en chino (principalmente Teochew, Hokkien y Hainan), expresiones dialectales y onomatopeyas.

En la escritura moderna, tanto el tailandés como el lao han adoptado el signo de interrogación "?", El signo de exclamación "!", La coma "", el paréntesis "()", el guión "-", puntos suspensivos "..." y punto "." de sus respectivas fuentes en inglés y francés. Dado que Isan adoptó la puntuación tailandesa a través del inglés, se utilizan las comillas "" "" en lugar de guillemets, "« »", y los espacios no se insertan antes de los signos de puntuación terminales. Aunque los hablantes de laosiano en Laos a menudo usan puntuación de estilo francés, la puntuación de estilo inglés es cada vez más común allí.

Diferencias gramaticales

Lenguaje formal

Dado que el uso del tailandés central se considera cortés y obligatorio en entornos oficiales y formales, los hablantes de isan a menudo usan el tailandés ครับ , khrap ( / kʰráp / ), utilizado por los hombres, y ค่ะ , kha ( / kʰaʔ / ), utilizado por las mujeres. , a veces en lugar o después de los compartidos con Laos. Los hablantes de isan, sin embargo, no usan la partícula muy formal ข้าน้อย , khanoy ( / kʰȁː nɔ̑ːj / , cf. Lao: ຂ້າ ນ້ອຍ / arcaico ຂ້ານ ້ ຽ ) al final de las oraciones. Además, el uso de เจ้า , chao ( / tɕâo / , cf. Lao: ເຈົ້າ) y formal โดย , doy ( / doːj / , cf. Lao: ໂດຍ / arcaico ໂດ ຽ , dôy ), para marcar el afirmativo o "sí" ya no se usa en Isan, sino que se reemplaza con la terminación general de partículas o el equivalente. Expresión tailandesa.

Orden de las palabras

Muy pocos compuestos en Laos se ramifican a la izquierda, pero la mayoría de las veces se ramifican a la derecha, ya que casi siempre se encuentran en tailandés e isan.

  • Isan หมู ส้ม mu som ( / mŭː sȍm / , pero Lao ສົ້ມ ໝູ / ສົ້ມ ຫມູ som mou , "cerdo amargo", ( / sȍm mŭː / . Cf. Thai หมู แหนม , mu naem ( / mŭː nɛˇːm / ).
  • Isan ไก่ ปิ้ง kai ping ( / kāj pȋːŋ / ), pero Lao ປີ້ງ ໄກ່ , ping kai , "pollo asado", ( / pȋːŋ kāj / ). Cf. Tailandés ไก่ ย่าง , kai yang ( / kàj jâːŋ / ).

Comparación léxica con lao

Lao e Isan comparten la mayor parte de su vocabulario, tono y características gramaticales, y las barreras de comprensión que existirían entre un hablante de tailandés y un hablante de Lao están ausentes entre hablantes de Isan y Lao. El lenguaje técnico, académico y científico, y las diferentes fuentes de palabras prestadas han divergido el discurso hasta cierto punto. Isan ha tomado prestado la mayor parte de su vocabulario del tailandés, incluidas numerosas palabras prestadas en inglés y chino ( Min Nan ) que se usan comúnmente en tailandés. Lao, por otro lado, tiene influencias de los franceses y vietnamitas que provienen del establecimiento del Protectorado de Laos y su inclusión en la Indochina francesa . En el habla ordinaria y casual, solo unos pocos elementos léxicos separan a Isan y Lao, y muchos dialectos no terminan en la frontera. [45]

Influencias tailandesas

Lo principal que diferencia a Isan de Lao es el uso de numerosas palabras tailandesas. El proceso se aceleró con una mayor integración de Isan en el control político tailandés a principios del siglo XX. Las palabras tailandesas constituyen la mayor parte de los vocabularios científicos, técnicos, gubernamentales, políticos, académicos y de jerga que se han adoptado en Isan. Muchas palabras usadas en Isan se han vuelto obsoletas, como el uso de ขัว , khua ( / kʰŭa / ) y น้ำ ก้อน , nam kon ( / nȃm kɔ̑ːn / ), que existen en Laos como ຂົວ y ນ ້ ຳ ກ້ອນ , pero reemplazadas por formas tailandesas สะพาน , saphan y น้ำแข็ง ,Nam Khaeng , respectivamente. El tailandés, el isan y el lao comparten vocabulario, pero a veces esto puede variar en frecuencia. Por ejemplo, los hablantes de Laos utilizan ສະ ພານ , saphan , como una palabra más formal para "puente". La palabra tailandesa muy formal para "casa", เรือน , reuan ( / rɯan / ) es análoga al común Isan เฮือน , heuan y Lao ເຮືອນ , huan ( / hɯ´an /). Aunque muchos hablantes de laosiano pueden entender y hablar tailandés debido a la exposición a las publicaciones y los medios tailandeses, el estatus oficial del idioma en Laos, la presión para preservar el idioma lao y los neologismos únicos y otras influencias diferencian el idioma del tailandés. Algunos neologismos en Laos son acuñaciones únicas.

Falta de influencias francesas

Después de la división del mundo de habla laosiana en 1893, el francés sería el idioma administrativo del Protectorado francés de Laos, excavado en las tierras laosianas de la margen izquierda, durante sesenta años hasta 1953, cuando Laos logró la independencia total. [46] La estrecha relación de la monarquía laosiana con Francia continuó la promoción y difusión del francés hasta el final de la Guerra Civil Laosiana cuando la monarquía fue eliminada y la posición privilegiada de los franceses comenzó su declive. Muchos de los préstamos iniciales para términos de la cultura occidental se importaron a través del francés, a diferencia de Isan, que los derivó del inglés a través del tailandés. Por ejemplo, los hablantes de isan usan sentimet ( noreste de tailandés : เซนติเมตร / sén tìː mēːt /) en una aproximación del inglés 'centímetro' ( / sɛn tɪ miː tə / ) mientras que Lao usa xangtimèt ( Lao : ຊັງ ຕີ ແມດ / sáŋ tìː mɛ́ːt / ) en una aproximación del francés centimètre ( / sɑ̃ ti mɛtʀ / ). Los laosianos también tienden a usar formas francesas de nombres de lugares geográficos, por lo que la República de Guinea es kini ( noreste de Tailandia : / กินี / / kí níː / ) vía tailandés basado en el inglés 'Guinea' ( / gi niː / ) en lugar de kiné. ( Lao : / ກີ ເນ / / kìː néː / ) de la Guinea Francesa( / gi ne / ).

Laos mantiene el semanario en francés Le Rénovateur , pero el contenido en francés a veces se ve junto con el inglés en publicaciones en números más antiguos de Khaosane Phathét Lao News y esporádicamente en la radio y la televisión. [47]El francés todavía aparece en la señalización, es el idioma de los principales proyectos de ingeniería civil y es el idioma de la élite, especialmente de las generaciones mayores que recibieron educación secundaria y terciaria en escuelas de francés medio o estudiaron en Francia. Francia mantiene una gran diáspora laosiana y algunos de los más acomodados todavía envían a sus hijos a Francia para estudiar. El resultado de esta influencia francesa de larga data es el uso de cientos de palabras prestadas de origen francés en el idioma laosiano de Laos, aunque muchas son anticuadas y algo obsoletas o coexisten con usos nativos más predominantes, que no son familiares para la mayoría de los hablantes de isan desde la incorporación de la orilla derecha a Siam impidió la influencia francesa.

Falta de influencias vietnamitas

Debido a la despoblación de la margen izquierda a Siam antes de la colonización francesa, los franceses que ya estaban activos en Vietnam trajeron vietnamitas para impulsar la población de las ciudades y ayudar a administrar la región. Muchos laosianos que recibieron una educación en lengua francesa durante el período de la Indochina francesa fueron educados en escuelas de lengua francesa en Vietnam, exponiéndolos a las lenguas y culturas francesas y vietnamitas. Como los comunistas vietnamitas apoyaron al Pathét LaoLas fuerzas armadas, que suministraron armamento y entrenamiento a la milicia comunista de Laos durante las dos décadas de la Guerra Civil Laosiana, un gran número de tropas vietnamitas han estado estacionadas en varios momentos de la historia posterior a la independencia de Laos, aunque la presencia militar vietnamita comenzó a disminuir en el a finales de la década de 1980, cuando Laos entabló relaciones más estrechas con sus otros vecinos y entró en la economía de mercado.

Como resultado de la inmigración y la influencia vietnamita, un puñado de elementos léxicos se han tomado prestados directamente de los vietnamitas, la mayoría de los cuales no se usan en isan, aunque 'trabajar' o wiak ( noreste de Tailandia : เวี ยก / ʋȋːək / ) se ha extendido a Isan de Lao viak ( Lao : ວຽກ ) del vietnamita việc ( / viə̯k /). Los laosianos vietnamitas comprenden aproximadamente 79,000 personas en Laos hoy, aproximadamente tres veces el número de personas vietnamitas en Isan, y operan escuelas locales y asociaciones comunitarias en las principales ciudades, aunque muchos de los habitantes de Isan vietnamitas son descendientes de vietnamitas que huyeron de Laos durante la época de Laos. Civil War y muchos de sus descendientes se han asimilado al idioma local. Los vietnamitas tienen poco impacto cultural en Isan y, por lo tanto, aparte de wiak , la mayoría de los términos vietnamitas que se toman prestados en Laos no se utilizan en Isan. La apertura de Laos en la década de 1990 ha reducido significativamente la presencia de la asistencia técnica y militar vietnamita.

Otras diferencias léxicas isan-lao

  • 1 Lao ນ ​​້ ຳ ກ້ອນ anteriormente existía como Isan น้ำ ก้อน, nam kon ( / nȃm kɔ̑ːn / ), pero su uso ahora es obsoleto.
  • 2 Thai e Isan น้ำแข็ง también existen como Lao ນ ​​້ ຳ ແຂງ, nam khèng ( / nȃm kʰɛ̆ːŋ / ).
  • 3 Lao ຂົວ existía anteriormente como Isan ขัว, khua ( / kʰŭa / ), pero su uso ahora es obsoleto.
  • 4 Thai e Isan สะพาน también existen como lao formal ສະ ພານ, saphane ( / sáʔ pʰáːn / ).
  • 5 Thai e Isan หน้าต่าง también existen como Lao ຫນ້າ ຕ່າງ / ໜ້າ ຕ່າງ, natang ( / nȁː tāːŋ / ).
  • 6 Thai e Isan กระดาษ también existen como Lao ກະ ດາດ / Archaic ກະ ດາ ສ, kadat ( / káʔ dȁːt / ).
  • 7 Thai e Isan หนังสือ también existen como Lao ໜັງ ສື / ຫນັງ ສື, nangsue ( / năŋ sɯˇː / ).
  • 8 Lao ມັງ ກອນ también existe como Isan มังกร, mangkon ( / máŋ kɔ̀ːn / ), refiriéndose al dragón pero no al mes que lleva su nombre.
  • 9 Thai e Isan มกราคม también existen como Lao ມົກ ກະ ລາ ຄົມ / Archaic ມົກ ກະ ຣາ ຄົມ, môkkarakhôm ( / mōk káʔ láː kʰóm / ).
  • 10 Lao ແຂວງ también existe como tailandés e Isan แขวง, khwaeng ( / kʰwɛ̌ːŋ / ), cuando se refiere a las provincias de Laos.
  • 11 Thai e Isan จังหวัด existen como Lao ຈັງ ຫວັດ, changvat ( / tɕaŋ ʋát / ), cuando se refieren a las provincias de Tailandia.
  • 12 Variante tailandesa e isan de มอเตอร์ไซค์, รถจักรยานยนต์, rot chakkrayanyon ( / rót tɕàk kràʔ jaːn yon / ), similar a Lao ລົດ ຈັກ [ກະ ຍານ] / Arcaico ຣ ົ ຖ ຈັກ ຍານ, lôt chak [kagnane] ( / lōt t áká ).
  • 13 Isan บัก es una variante local de Isan หมาก y Lao ໝາກ / ຫມາກ, mak ( / mȁːk / ).
  • 14 La มะ en tailandés มะละกอ es análoga a Isan หมาก y Lao ໝາກ / ຫມາກ, mak ( / mȁːk / ).
  • ^ 12 Laoເຮັດ,hacer+việcvietnamita,trabajar, / viək / (ວຽກ).

Notas

  1. ↑ El noreste de Laos a veces se considera un idioma separado, ya que tradicionalmente lo hablan los miembros de la tribu Phuan, ungrupo tai estrechamente relacionado pero distinto. También se habla en algunas aldeas pequeñas y dispersas de Tai Phuan en Sukhothai , Uttaradit y Phrae .
  2. ↑ El sur de Laos da paso al jemer del norte en Sisaket, Surin y Buriram, y al khorat tailandés y, hasta cierto punto, al jemer del norte en Nakhon Ratchasima.

Referencias

  1. ^ a b c Convención internacional sobre la eliminación de todas las formas de discriminación racial. (2011). Informes presentados por los Estados partes con arreglo al artículo 9 de la Convención: informes periódicos primero a tercero que los Estados partes debían presentar en 2008, Tailandia. (GE.11-46262 (S) 141011 181011). Nueva York NY: Naciones Unidas.
  2. ^ a b c d Paul, LM, Simons, GF y Fennig, CD (eds.). 2013. Ethnologue: Languages ​​of the World, Decimoséptima edición. Dallas, Texas: SIL Internacional. Obtenido de http://www.ethnologue.com
  3. Nidhi Eoseewong (12 de noviembre de 2012). "ภาษา มลายู ถิ่น ใน ประเทศไทย [dialectos malayos en Tailandia]" (en tailandés). Mensajes seleccionados y buen artículo para las ideas de las personas y la justicia social . Consultado el 26 de julio de 2014 .
  4. ↑ a b Keyes, Charles F. (1966). "Identidad étnica y lealtad de los habitantes del noreste de Tailandia". Encuesta asiática .
  5. ↑ a b c d e f g h Draper, John (2004). "Isan: el contexto de planificación para el mantenimiento y la revitalización del lenguaje" . Enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas . 4 . Archivado desde el original el 11 de marzo de 2014.
  6. ^ Simpson, A. y Thammasathien, N. (2007). "Tailandia y Laos", Simpson, A. (ed.) En Idioma e identidad nacional en Asia . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. (pág.401).
  7. ^ Chanthao, R. (2002). Mezcla de códigos entre tailandés central y tailandés nororiental de los estudiantes de la provincia de Khon Kaen . Bangkok: Universidad Mahidol.
  8. ^ Phra Ariyuwat. (1996). Phya Khankhaak, el rey sapo: una traducción de un mito de fertilidad de Isan en versículo. Wajuppa Tossa (traductor). (págs. 27–34). Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
  9. ^ a b SIL Internacional (2020). " Noreste de Tailandia ". Registrador ISO 639-3. Dallax, TX: Instituto de Lingüística de Verano.
  10. ↑ a b c d Hammarström, H. y Nordhoff, S. (2011). " Noreste de Tailandia ". 'LangDoc: Infraestructura bibliográfica para la tipología lingüística'. Oslo Studies in Language. 3 (2). págs. 31–43.
  11. ^ Ferlus, Michel (2009). Formación de etnónimos en el sudeste asiático. 42ª Conferencia Internacional sobre Lenguas y Lingüística sino-tibetanas, noviembre de 2009, Chiang Mai, Tailandia. 2009, págs. 3-4.
  12. ^ Wattasoke, S. (febrero de 2019) ' Isaan bajo la colonización siamesa: erradicar la escritura Tai Noi '. El registro de Isaan . Sección de Cultura. Khon Khaen, Tailandia. Consultado por última vez el 21 de junio de 2021.
  13. ^ Phatharathananunth, S. (2006). Sociedad civil y democratización: movimientos sociales en el noreste de Tailandia. (pág.25). Copenhague, Dinamarca: Instituto Nórdico de Estudios Asiáticos.
  14. ^ บ้านนอก. (2019). Diccionario de tailandés a inglés .
  15. ↑ a b c Ivarsson, S. (2008). Creando Laos: Creación de un espacio de Laos entre Indochina y Siam. (págs. 71–83.) Copenhague, Dinamarca: NIAS Press.
  16. ^ Murdoch, JB (1974). "La rebelión del 'hombre santo' de 1901-1902" . Revista de la Sociedad Siam , 59 (1), 47-66.
  17. ↑ a b c d Keyes, Charles (2013), Finding Their Voice: Northeastern Villagers and the Thai State, Silkworm Books.
  18. ↑ a b Platt, MB (2013). Escritores de Isan, escritura de literatura tailandesa y regionalismo en la Tailandia moderna. (págs. 145-149). Singapur: NUS Press.
  19. ^ Smits, M. (2015). Transiciones energéticas del sudeste asiático: entre modernidad y sostenibilidad . (págs. 58–75). Editores Ashgate.
  20. ^ Keyes, C. (1967). Isan: regionalismo en el noreste de Tailandia . Nueva York: Cornell. Proyecto Tailandia.
  21. Keyes, Charles F. (1966)
  22. ^ a b Sesión VI de la Asamblea Suprema del Pueblo, II Legistlatura. La Constitución de la República Democrática Popular Lao Archivado el 6 de agosto de 2011 en la Wayback Machine . (15 de agosto de 1991).
  23. ^ a b Lewis, MP, Simons, GF y Fennig, CD (eds.). 2013. EGIDS. "Explicación EGIDS" .
  24. ↑ a b c d Tossa, Wajuppa (2007). CONTAR HISTORIAS, UN MEDIO PARA REVITALIZAR UNA LENGUA Y CULTURA QUE DESAPARECEN EN EL NORESTE DE TAILANDIA (ISAN) (PDF) . Bangkok: Tercera Conferencia Internacional sobre Felicidad Nacional Bruta 2007 . Consultado el 18 de septiembre de 2017 .
  25. ↑ a b c Ronnakiat, N. (1992). Evidencia del alfabeto tailandés noi encontrada en inscripciones. El tercer simposio internacional de lengua y lingüística. Bangkok, Tailandia: Universidad de Chulalongkorn. (págs. 1326-1334).
  26. ↑ a b Draper, J. (2013). Presentación de la señalización multilingüe tailandés - isan - inglés en una universidad tailandesa. Journal of Lao Studies, 4 (1), 11–42.
  27. ^ a b c Alexander, ST y McCargo, D. (2014), Diglosia e identidad en el noreste de Tailandia: jerarquía lingüística, social y política. J Sociolinguistics, 18: 60–86.
  28. ^ Lee, Hugo, Y.-H. (2014). " Hablando como un emprendedor amoroso: opciones de idioma e ideologías de movilidad social entre las hijas de los campesinos en los sitios turísticos de Tailandia ". Lenguaje, discurso y sociedad , 3 (1), págs. 110-143. Madrid, España: Asociación Internacional de Sociología.
  29. ^ พิมพ์ โพยม พิทักษ์ 1 และ บัญญัติ สาลี. (2559/2016). หน้าที่ ของ การ สลับ ภาษา ระหว่าง ภาษา ไทย กลาง และ ภาษา ไทย ถิ่น อีสาน ของ หนู หิ่ น ใน การ์ตูน เรื่อง หนู หิ่ น อิน เดอะ ซิตี้ . มนุษยศาสตร์ สังคมศาสตร์. 5 (2). págs. 91-109. (Tailandés e inglés)
  30. ^ พระ มหา อธิ วั ฒ น์ บุ ด ดา นาง และ รัตนา จันทร์ เทา ว. (2561/2018). หน้าที่ ของ การ สลับ ภาษา ระหว่าง ภาษา ไทย กลาง ภาษา ไทย ถิ่น อีสาน และ ภาษา บาลี ใน การ แสดง ธรรม ของ พระ อาจารย์ สมภพ โชติ ป ญฺ โญ. วารสาร ภาษา ศาสนา และ วัฒนธรรม. 7 (1). págs. 123-153.
  31. ↑ a b Draper, J. (2015). Hacia un plan de estudios para los tailandeses laosianos del noreste de Tailandia. Problemas actuales en la planificación del lenguaje, 16 (3), 238-258.
  32. ↑ a b Promkandorn, S. (2016). Vitalidad del lenguaje y variación léxica del idioma Isan en la aldea de Rongsan, provincia de Phayao. [Tesis inédita de Maestría en Lingüística]. Universidad Phayap, Chiang Mai, Tailandia.
  33. ^ เรือง เดช ปัน เขื่อน ขั ติ ย์. ภาษา ถิ่น ตระกูล ไทย. ก ทม. สถาบันวิจัย ภาษา และ วัฒนธรรม เพื่อ การ พัฒนา ชนบท มหาวิทยาลัย มหิดล. 2531.
  34. ^ Mapa lingüístico del sur de Tailandia y mapa lingüístico del norte de Tailandia basado en datos del Instituto de Lengua y Cultura para el Desarrollo Rural, Universidad de Mahidol. [1]
  35. ^ Compton, CJ (2009) Estudios contemporáneos de Laos: investigación sobre desarrollo, lengua y cultura y medicina tradicional . Compton, CJ, Hartmann, JF Sysamouth, V. (eds.). (págs. 160-188). San Francisco, CA: Centro de Estudios Culturales Laosianos.
  36. ↑ a b McDaniel, J. (2005). Notas sobre la influencia de laos en la literatura budista del norte de Tailandia . El patrimonio literario de Laos: perspectivas de conservación, difusión e investigación. Vientiane, Laos: Archivos Nacionales de Laos.
  37. ^ ธวัช ปุ ณ โณ ทก (Punnothek, T.) อักษร โบราณ อีสาน: อักขร วิทยา อักษร ตัว ธรรม และ ไทย น้อย. กรุงเทพฯ: สยาม เพรส แม เน จ เม้น ท์, ๒๕๔๐, ๕๔
  38. ^ Hesse-Swain, C. (2011). Hablando en tailandés, soñando en Isan: televisión tailandesa popular e identidades emergentes de los jóvenes laosianos que viven en el noreste de Tailandia (tesis de maestría, Universidad Edith Cowan) (págs. 1–266). Perth, Australia Occidental.
  39. ^ Draper, John (2010), "Inferir vitalidad etnolingüística en una comunidad del noreste de Tailandia", Revista de desarrollo multilingüe y multicultural , 31 (2): 135-148, doi : 10.1080 / 01434630903470845 , ISSN 0143-4632 , S2CID 145258391  
  40. ^ Davis, GW (2015). La historia de Lao r : llenando los vacíos. The Journal of Lao Studies , 2 (2015), págs. 97-109.
  41. ^ Pittayaporn, P. (2009). Proto-Southwestern-Tai revisado: una nueva reconstrucción en Journal of the Southeast Asian Linguistics Society Vol II. págs. 121-144. Canberra, Australia: Pacific Linguistics.
  42. ^ Campbell, S. y Shaweevongs, C. (1957). Los fundamentos de la lengua tailandesa (5ª ed). Bangkok: Thai-Australia Co. Ltd.
  43. ↑ a b Enfield, Nueva Jersey (2002). " ¿Cómo definir el idioma 'lao', 'tailandés' e 'isan'? Una mirada desde la ciencia lingüística . Cultura tai , 8 (1), 62-67.
  44. ^ Ivarson, S. (2008). Creación de Laos: la creación de un espacio de Laos entre Indochina y Siam, 1860-1945. (págs. 127-135, 190-197) Copenhague, Dinamarca: Instituto Nórdico de Estudios Asiáticos.
  45. ^ Enfield, Nueva Jersey (2002). "¿Cómo definir el idioma 'lao', 'tailandés' e 'isan'? Unamiradadesde la ciencia lingüística. Cultura tai , 8 (1), 62-67.
  46. ^ L'Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Laos. (2013). Obtenido de http://www.francophonie.org/Laos.html
  47. ^ Panthamaly, P. (2008). República Democrática Popular Lao. En B. Indrachit & S. Logan (eds.), Asian communication handbook 2008 (págs. 280–292). Singapur: Centro Asiático de Información y Comunicación de Medios.

Lectura adicional

  • Hayashi, Yukio. (2003). Budismo práctico entre los tailandeses y laosianos . Trans Pacific Press. ISBN 4-87698-454-9 . 
  • เรือง เดช ปัน เขื่อน ขั ติ ย์. ภาษา ถิ่น ตระกูล ไทย. ก ทม. สถาบันวิจัย ภาษา และ วัฒนธรรม เพื่อ การ พัฒนา ชนบท มหาวิทยาลัย มหิดล. 2531.

Enlaces externos

  • Frases básicas de Isaan (Algunas frases básicas de Isaan con archivos de sonido).
  • McCargo, Duncan y Krisadawan Hongladarom. "Impugnación del isanismo: discursos de política e identidad en el noreste de Tailandia". Origen étnico asiático 5.2 (2004): 219-234.