Versiones siríacas de la Biblia


El siríaco es un dialecto del arameo . Partes del Antiguo Testamento se escribieron en arameo y hay frases en arameo en el Nuevo Testamento . Las traducciones siríacas del Nuevo Testamento se encuentran entre las primeras y datan del siglo II. Toda la Biblia fue traducida en el siglo quinto. Además del siríaco, hay traducciones de la Biblia a otros dialectos arameos .

Siria jugó un papel importante o incluso predominante en el comienzo del cristianismo . Aquí es donde se cree que se escribieron el Evangelio de Mateo , el Evangelio de Lucas , la Didache , Ignatiana y el Evangelio de Tomás . Siria fue el país en el que el idioma griego se cruzó con el siríaco, que estaba estrechamente relacionado con el dialecto arameo utilizado por Jesús y los apóstoles . Es por eso que las versiones siríacas son altamente estimadas por los críticos textuales. [1]

Los eruditos han distinguido cinco o seis versiones siríacas diferentes de todo o parte del Nuevo Testamento. Es posible que se hayan perdido algunas traducciones. Los Manuscritos proceden de países como Líbano , Egipto ( Sinaí ), Mesopotamia , Asiria , Armenia , Georgia , India e incluso de China . [ cita requerida ] Esta es una buena evidencia de la gran actividad histórica de la Iglesia siríaca de Oriente . [2]

Esta es la primera traducción de los evangelios al siríaco. La primera traducción de cualquier texto del Nuevo Testamento del griego parece haber sido el Diatessaron , una armonía de los cuatro evangelios canónicos (quizás con un quinto texto no existente) preparado alrededor del año 170 d.C. por Taciano en Roma. Aunque no sobrevive ningún texto original del Diatessaron, su testimonio más destacado es un comentario en prosa de Ephrem el sirio . Aunque hay muchos de los llamados testigos manuscritos del Diatessaron, todos difieren y, en última instancia, solo atestiguan la perdurable popularidad de tales armonías. Las rescensiones aparecieron en siglos posteriores como traducción de originales. Muchas armonías europeas medievales se basan en el Codex Fuldensis . [3]

La traducción de la versión siríaca antigua de los cuatro evangelios o Vetus Syra [4] se conserva hoy en sólo dos manuscritos, ambos con un gran número de lagunas. Los evangelios de Cureton se componen de fragmentos de los cuatro evangelios. El texto fue traído en 1842 desde el desierto de Nitrian en Egipto y ahora se encuentra en la Biblioteca Británica . Estos fragmentos fueron examinados por William Cureton y editados por él en 1858. El manuscrito está fechado paleográficamente en el siglo quinto. Se llama siríaco de Cureton y es designado por Syr c . [5]

El segundo manuscrito es un palimpsesto descubierto por Agnes Smith Lewis en el monasterio de Santa Catalina en 1892 en el monte Sinaí (Egipto), llamado siríaco sinaítico y designado por Syr s . Esta versión fue conocida y citada por Ephrem el sirio , es un representante del tipo de texto occidental . [6]


La Biblia siríaca de París , Moisés ante el faraón
Evangelios de Rabbula , Cánones de Eusebio