Philip Boehm (nacido en 1958) es un dramaturgo, director de teatro y traductor literario estadounidense. [1] Nacido en Texas, fue educado en la Wesleyan University , la Washington University en St. Louis y la State Academy of Theatre en Varsovia, Polonia.
Boehm es el fundador de Upstream Theatre en St. Louis , [2] que se ha hecho conocido por sus producciones de obras de teatro extranjeras. Habla inglés, alemán y polaco con fluidez, y ha dirigido obras de teatro en Polonia y Eslovaquia . Su propia obra escrita incluye varias obras de teatro como Mixtitlán , Alma de un clon , Alma en venta , La muerte de Atahualpa y El regreso del chinche .
Boehm ha traducido más de treinta novelas y obras de teatro de escritores alemanes y polacos, incluidos Herta Müller, Franz Kafka y Hanna Krall. Las traducciones de no ficción incluyen Una mujer en Berlín y Palabras para sobrevivirnos: relatos de testigos presenciales del gueto de Varsovia. Para estas traducciones ha recibido becas de la NEA y la John Simon Guggenheim Memorial Foundation, así como varios premios, incluidos el premio Schlegel-Tieck , el premio de traducción Oxford-Weidenfeld y el premio para traductores Helen y Kurt Wolff .
Traducciones y adaptaciones seleccionadas
- Anónimo: Una mujer en Berlín: ocho semanas en la ciudad conquistada: un diario ( Premio Schlegel-Tieck , Premio ATA Ungar)
- Ingeborg Bachmann : Malina: una novela
- Ulrich Alexander Boschwitz : el pasajero
- Bertolt Brecht : En la jungla de la ciudad (jugar)
- Georg Büchner : Woyzeck (adaptación) (obra)
- Stefan Chwin : Muerte en Danzig (Premio Soeurette Diehl Fraser)
- Ida Fink : Traces: Stories (co-traductora: Francine Prose )
- Aleksander Fredro : Sweet Revenge (jugar)
- Wilhelm Genazino : el probador de calzado de Frankfurt
- Michal Grynberg, ed. : Palabras que nos sobrevivirán: relatos de testigos presenciales del gueto de Varsovia
- Christoph Hein : Liquidación
- Christoph Hein : Willenbrock
- Christoph Hein : el jugador de tango
- Anna Janko : una pequeña aniquilación
- Franz Kafka : Cartas a Milena
- Arthur Koestler : Oscuridad al mediodía
- Hanna Krall : Chasing the King of Hearts ( Premio encontrado en traducción , Premio PEN Los Ángeles, Premio Soeurette Diehl Fraser)
- Lucía Laragione : Cocinando con Elisa (obra)
- Herta Müller : El zorro fue siempre el cazador
- Herta Müller : The Hunger Angel ( Premio de traducción Oxford-Weidenfeld , Premio Nacional de Traducción , Premio Ungar)
- Herta Müller : The Appointment (co-traductor: Michael Hulse )
- Albert Ostermaier : Infected (jugar)
- Minka Pradelski : Aquí viene la Sra. Kugelman
- Rafik Schami : Noches de Damasco
- Peter Schneider : Acoplamientos: una novela
- Peter Schneider : La comedia alemana (co-traductor: Leigh Hafrey )
- Tilman Spengler : Discordia espinal: la desgarradora historia de aflicción de un hombre en veinticuatro segmentos (vertebrales)
- Ilija Trojanow : Las Lamentaciones de Zenón
- Ingmar Villqist : Helver's Night (jugar)
- Gregor von Rezzori : Un armiño en Czernopol ( Helen y Premio de Kurt Wolff traductor , PEN Award EE.UU. )
- Christine Wunnicke : The Fox and Dr. Shimamura ( Premio de traductor Helen y Kurt Wolff )
Referencias
- ^ Perfil Archivado el 26 de febrero de 2014 en la Wayback Machine de la Fundación John Simon Guggenheim Memorial.
- ^ Teatro de aguas arriba. Acerca de Archivado el 28 de febrero de 2019 en el Wayback Machine Upstream Theatre, Kranzberg Arts Center, St. Louis, MO.