El Premio de Traducción Oxford-Weidenfeld es un premio literario anual para cualquier traducción de un libro al inglés desde cualquier otro idioma europeo vivo . [1] El primer premio se otorgó en 1999 . [2] El premio está financiado y nombrado en honor a Lord Weidenfeld y por New College , The Queen's College y St Anne's College , Oxford . [1]
Premio de traducción Oxford-Weidenfeld | |
---|---|
Otorgado por | Una traducción del tamaño de un libro al inglés desde cualquier otro idioma europeo vivo. |
Patrocinado por | Lord Weidenfeld y la Universidad de Oxford |
País | Inglaterra |
Alojado por | Colegio de Santa Ana, Oxford |
Primer premio | 1999 |
Último premiado | Activo |
Sitio web | http://www.queens.ox.ac.uk/oxford-weidenfeld-prize |
Ganadores
Fuente: [3]
Año | Traductor | Trabajo fuente | Editor | ||
---|---|---|---|---|---|
Autor | Título | Idioma | |||
1999 | Jonathan Galassi | Eugenio Montale | Poemas recopilados | italiano | Prensa Carcanet |
2000 | Margaret Jull Costa | José Saramago | Todos los nombres | portugués | Prensa de Harvill |
2001 | Edwin Morgan | Jean Racine | Phèdre | francés | Prensa Carcanet |
2002 | Patrick juefield y katalin banffy-jelen | Miklós Bánffy | Estaban divididos | húngaro | Libros Arcadia |
2003 | Ciaran Carson | Dante Alighieri | Infierno | italiano | Granta |
2004 | Michael Hofmann | Ernst Jünger | Tormenta de acero | alemán | Pingüino |
2005 | Denis Jackson | Theodor Storm | Pablo el titiritero | alemán | Libros de ángeles |
2006 | Len Rix | Magda Szabó | La puerta | húngaro | Harvill Secker |
2007 | Michael Hofmann (2) | Durs Grünbein | Cenizas para el desayuno: poemas seleccionados | alemán | Faber |
2008 | Margaret Jull Costa (2) | José Maria de Eça de Queirós | Las maias | portugués | Dedalus |
2009 | Anthea Bell | Saša Stanišić | Cómo repara el soldado el gramófono | alemán | |
2010 | Jamie McKendrick | Valerio Magrelli | El abrazo: poemas seleccionados | italiano | Faber y Faber |
2011 | Margaret Jull Costa (3) | José Saramago | El viaje del elefante | portugués | Harvill Secker |
2012 | Judith Landry | Diego Marani | Nueva gramática finlandesa | italiano | |
2013 | Philip Boehm | Herta Müller | El ángel del hambre | alemán | Portobello |
2014 | Susan Wicks | Valérie Rouzeau | Hablando Vrouz | francés | |
2015 | Susan Bernofsky | Jenny Erpenbeck | El fin de los dias | alemán | |
2016 (s) | Paul Vincent y John Irons | Varios | 100 poemas en holandés | holandés | Prensa de Holland Park |
2016 (s) | Philip Roughton | Jón Kalman Stefánsson | El corazon del hombre | islandés | Prensa MacLehose |
2017 | Frank Perry (traductor) | Lina Wolff | Bret Easton Ellis y los otros perros | sueco | Y otras historias |
2018 | Lisa Dillman | Andrés Barba | Manos tan pequeñas | Español | Libros de Portobello |
2019 | Celia Hawkesworth | Ivo Andrić | Omer Pasha Latas | Serbocroata | Revisión de libros de Nueva York |
2020 [4] | David Hackston | Pajtim Statovci | Cruce | finlandés | Prensa Pushkin |
Notas
- ^ a b "Premio de traducción de Oxford-Weidenfeld" . El Queen's College. Archivado desde el original el 23 de marzo de 2012.
- ^ Matthew Reynolds (primavera de 2008). "Al juzgar el premio de traducción Oxford-Weidenfeld" (PDF) . Traducción y literatura . 17 . Consultado el 25 de septiembre de 2012 .
- ^ "Premio de traducción Oxford-Weidenfeld" . El Queen's College . Consultado el 26 de mayo de 2016 .
- ^ "Ganador del premio Oxford-Weidenfeld | OCCT" . www.occt.ox.ac.uk . Consultado el 6 de octubre de 2020 .
enlaces externos
- Premio de traducción Oxford-Weidenfeld