Idioma español en Filipinas


El español fue el idioma oficial de Filipinas desde el comienzo del dominio español a fines del siglo XVI, hasta la conclusión de la Guerra Hispanoamericana en 1898 y siguió siendo cooficial, junto con el inglés, hasta 1987. Al principio fue eliminado en 1973 por un cambio constitucional, pero después de unos meses fue redesignado como un idioma oficial por decreto presidencial y permaneció oficial hasta 1987, con la actual Constitución re-designándolo en cambio como un "idioma opcional y voluntario". [3] [4]

Copia oficial del "Acta de la proclamación de independencia del pueblo Filipino" , la Declaración de Independencia de Filipinas

Fue el idioma de la Revolución filipina y el primer idioma oficial del país, como se proclamó en la Constitución de Malolos de la Primera República de Filipinas en 1899. Fue el idioma del comercio, el derecho, la política y las artes durante el período colonial y hasta bien entrado el siglo 20. Fue el idioma principal de muchos escritores e ilustrados clásicos como José Rizal , Antonio Luna y Marcelo del Pilar . Está regulado por la Academia Filipina de la Lengua Española , el principal organismo regulador del idioma español en Filipinas, y miembro de la Asociación de Academias de la Lengua Española , la entidad que regula el idioma español en todo el mundo.

Descripción general

Bandera de España (1785–1873 y 1875–1931)

El español fue el idioma del gobierno, la educación y el comercio durante los tres siglos de dominio español y continuó como lengua franca del país hasta la primera mitad del siglo XX. [5] El español era el idioma oficial de la República de Malolos , "por el momento", según la Constitución de Malolos de 1899. [6] El español también era el idioma oficial de la República Cantonal de Negros de 1898 y la República de Zamboanga. de 1899. [7]

Durante la primera parte de la administración estadounidense de las Islas Filipinas, el español se hablaba ampliamente y se mantenía relativamente bien durante el período colonial estadounidense. [5] [8] [9] Aun así, el español era un idioma que unía a los líderes de Filipinas como Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera y Gorricho con el presidente Sergio Osmeña y su sucesor, el presidente Manuel Roxas . Como senador, Manuel L. Quezon (luego presidente), pronunció un discurso en la década de 1920 titulado "Mensaje a mi pueblo" en inglés y en español. [10]

Idioma oficial

El español siguió siendo un idioma oficial del gobierno hasta que una nueva constitución ratificada el 17 de enero de 1973 designó inglés y pilipino , escrito en ese borrador de la constitución con una "P" en lugar de la más moderna "F", como idiomas oficiales. Poco tiempo después, la Proclamación Presidencial No. 155 del 15 de marzo de 1973 ordenó que el idioma español continuara siendo reconocido como idioma oficial mientras los documentos gubernamentales en ese idioma permanecieran sin traducir. Una constitución posterior ratificada en 1987 designó al filipino y al inglés como idiomas oficiales. [3] Además, en virtud de esta Constitución, el español, junto con el árabe, fue designado como idioma opcional y voluntario. [4]

Influencia

Hay miles de préstamos en español en 170 idiomas nativos de Filipinas , y la ortografía española ha influido en el sistema de ortografía utilizado para escribir la mayoría de estos idiomas. [11]

Chavacano

El chavacano (también llamado Zamboangueño) es una lengua criolla de origen español que se habla principalmente en la provincia sureña de Zamboanga y, en mucha menor medida, en la provincia de Cavite en la región norteña de Luzón . [12] Se estima que 689.000 personas hablan chavacano. [13] [14] En 2010, el Instituto Cervantes de Manila estimó el número de hispanohablantes en Filipinas en el área de tres millones, [15] que incluía a hablantes nativos y no nativos de Chavacano y de español.

Periodo colonial español

Estatua de Miguel López de Legazpi en las afueras de Fort San Pedro , Cebu City

El español fue el idioma del gobierno, la educación y el comercio a lo largo de los tres siglos (333 años) de Filipinas siendo parte del Imperio español y continuó sirviendo como lengua franca hasta la primera mitad del siglo XX. Se introdujo por primera vez en Filipinas en 1565, cuando el conquistador Miguel López de Legazpi fundó el primer asentamiento español en la isla de Cebú . [16] Filipinas, gobernada primero desde la Ciudad de México y luego desde Madrid , fue territorio español durante 333 años (1565-1898). [17] Sin embargo, la escolarización era una prioridad. Los agustinos abrieron una escuela inmediatamente después de llegar a Cebú en 1565. Los franciscanos hicieron lo mismo cuando llegaron en 1577, al igual que los dominicos cuando llegaron en 1587. Además de la instrucción religiosa, estas escuelas enseñaban a leer y escribir e impartían clases de agricultura e industria. técnicas. [18]

Inicialmente, la postura de la Iglesia Católica Romana y sus misioneros era predicar a los nativos en los idiomas locales, no en español. Los sacerdotes aprendieron los idiomas nativos y, a veces, emplearon a pueblos indígenas como traductores , creando una clase bilingüe conocida como ladinos. [19] Antes del siglo XIX, a pocos nativos se les enseñaba español. Sin embargo, hubo personajes bilingües notables como el poeta-traductor Gaspar Aquino de Belén . Gaspar produjo poesía devocional cristiana escrita en escritura romana en tagalo . Pasyon es una narración de la pasión, muerte y resurrección de Jesucristo iniciada por Gaspar Aquino de Belén, que ha circulado en muchas versiones. Más tarde, las baladas de caballería hispano-mexicanas, el corrido , proporcionaron un modelo para la literatura secular. Las narraciones en verso, o komedya, se realizaron en los idiomas regionales para la mayoría analfabeta.

A principios del siglo XVII, un impresor tagalo, Tomás Pinpin, se propuso escribir un libro en escritura fonética romanizada para enseñar a los tagalos a aprender castellano . Su libro, publicado por la prensa dominicana en la que trabajó, apareció en 1610, el mismo año que Arte de Blancas . A diferencia de la gramática del misionero, que Pinpin había establecido en tipo, el libro del nativo tagalo se ocupaba del idioma del otro dominante, en lugar del subordinado. El libro de Pinpin fue el primer trabajo de este tipo escrito y publicado por un nativo de Filipinas. Como tal, es muy instructivo por lo que nos dice sobre los intereses que animaron la traducción al tagalo y, por implicación, la conversión durante el período colonial temprano.

Juan Luna aparece en la portada de un periódico filipino en español

Por ley, cada pueblo debía construir dos escuelas, una para niños y otra para niñas, para enseñar el idioma español y el catecismo cristiano . Sin embargo, nunca hubo suficientes maestros capacitados y varias escuelas provinciales eran meros cobertizos abiertos a la lluvia. Eso desalentó la asistencia a la escuela y el analfabetismo fue alto en las provincias hasta el siglo XIX, cuando se introdujo la educación pública. Las condiciones eran mejores en las ciudades más grandes. Para calificar como una ciudad civil independiente, un barrio o grupo de barrios tenía que tener la residencia de un sacerdote, un ayuntamiento, escuelas de niños y niñas; las calles tenían que ser rectas y en ángulo recto entre sí para que la ciudad pudiera crecer en tamaño; y la ciudad tenía que estar cerca de una buena fuente de agua y tierra para la agricultura y el pasto. [20]

Las mejores condiciones escolares en los pueblos y ciudades llevaron a una instrucción más eficaz en el idioma español y en otras materias. Entre 1600 y 1865, se establecieron varios colegios y universidades, que graduaron a muchos importantes funcionarios coloniales y prelados eclesiásticos, obispos y arzobispos, varios de los cuales sirvieron en las iglesias de Hispanoamérica . El mayor nivel de educación finalmente condujo al surgimiento de los Ilustrados . En 1846, el viajero francés Jean Baptiste Mallat se sorprendió de lo avanzadas que eran las escuelas filipinas. [18] En 1865, el gobierno inauguró la Escuela Normal ( Escuela Normal , más tarde Universidad Normal de Filipinas ), un instituto para formar futuros maestros de escuela primaria. Al mismo tiempo, la educación primaria se hizo obligatoria para todos los niños. En 1869, una nueva constitución española trajo a Filipinas el sufragio universal y la libertad de prensa. [21] El Boletín de Cebú , el primer periódico español en la ciudad de Cebú , se publicó en 1886. [22]

En Manila, el idioma español había estado más o menos extendido hasta el punto de que se ha estimado que alrededor del 50% de la población sabía español a fines del siglo XIX. [23] En su libro de 1898 "Yesterdays in the Philippines", que cubre un período que comienza en 1893, el estadounidense Joseph Earle Stevens , un estadounidense que residió en Manila de 1893 a 1894, escribió:

El español, por supuesto, es la lengua de la corte y comercial y, excepto entre los nativos sin educación que tienen una lengua propia o entre los pocos miembros de la colonia anglosajona , tiene un monopolio en todas partes. Nadie puede vivir sin él, e incluso los chinos vienen con su peculiar variedad de pidgin . [24]

El contacto prolongado entre el español y los idiomas locales, los dialectos chinos y más tarde el japonés produjo una serie de pidgins, conocidos como Bamboo Spanish y el criollo Chavacano de origen español . En un momento, eran el idioma de una proporción sustancial de la población filipina. [25] Como era de esperar, dado que Filipinas fue administrada durante siglos desde la Nueva España en el México actual , el español filipino es muy similar al español estadounidense no solo en vocabulario sino también en pronunciación y gramática. [26]

El español fue el idioma oficial utilizado por la administración civil y judicial, y fue hablado por la mayoría de la población en las principales ciudades y comprendido por muchos, especialmente después de la aprobación del Decreto de Educación de 1863. A fines de la En el siglo XIX, el español era una lengua materna o una fuerte segunda lengua entre la élite educada de la sociedad filipina, y se había aprendido en la infancia directamente de padres y abuelos o en la escuela, o mediante tutorías. [27]

Escuelas

En los siglos XVI y XVII, las órdenes religiosas españolas crearon las instituciones educativas más antiguas del país. Las escuelas y universidades jugaron un papel crucial en el desarrollo del idioma español en las islas. El Colegio de Manila en Intramuros fue fundado en 1590. El Colegio abrió formalmente en 1595 y fue una de las primeras escuelas en Filipinas. [28] En el mismo año, la Universidad de San Carlos en Cebú, fue establecida como el Colegio de San Ildefonso por los jesuitas. En 1611, la Universidad de Santo Tomás , considerada como la universidad más antigua existente en Asia, fue inaugurada en Manila por los dominicanos . En el siglo XVIII, los hombres que hablaban español con fluidez en Filipinas eran generalmente los graduados de esas escuelas o del Colegio de San Juan de Letrán , establecido en 1620. En 1706, se estableció una escuela conventual para mujeres filipinas, Beaterios. Admitía tanto a niñas españolas como a nativas, y enseñaba religión, lectura, escritura y aritmética con música y bordado. Las graduadas de Beaterios también hablaban español con fluidez. En 1859, los jesuitas establecieron la Universidad Ateneo de Manila como Escuela Municipal. [28]

En 1863, la reina Isabel II de España decretó el establecimiento de un sistema de escuelas públicas , siguiendo las solicitudes de las autoridades españolas de las islas, que vieron la necesidad de enseñar español a la población en general. La instrucción primaria y la enseñanza del español eran obligatorias. El Decreto de Educación dispuso el establecimiento de al menos una escuela primaria para niños y niñas en cada pueblo y regida por el gobierno municipal. Se estableció una Escuela Normal para maestros varones supervisada por los jesuitas. [29] [30] En 1866, la población total de Filipinas era sólo 4.411.261. El total de escuelas públicas fue de 841 para niños y 833 para niñas y el número total de niños que asistieron a las escuelas fue de 135.098 niños y 95.260 niñas. En 1892, el número de escuelas había aumentado a 2.137, de las cuales 1.087 eran para niños y 1.050 para niñas. [31] La medida estuvo a la vanguardia de los países asiáticos contemporáneos y dio lugar a una clase importante de indígenas educados que en ocasiones continuaban sus estudios en el extranjero, como el héroe nacional José Rizal , que estudió en Europa. Esa clase de escritores, poetas e intelectuales a menudo se conoce como Ilustrados . Irónicamente, fue durante los primeros años de la ocupación estadounidense a principios del siglo XX cuando florecieron la literatura y la prensa españolas, en parte debido a la libertad de prensa permitida tras la transición al dominio estadounidense.

Nacionalismo filipino y gobiernos revolucionarios del siglo XIX

Propaganda en español
Bandera temprana de los revolucionarios filipinos ("¡Viva la República Filipina!"). Las dos primeras constituciones fueron escritas en español.

Antes del siglo XIX, las revueltas filipinas eran a pequeña escala. Como no se extendían más allá de las fronteras lingüísticas, fueron fácilmente neutralizados por las fuerzas españolas. [32] Con el breve período de expansión del español a través de un sistema de escuelas públicas gratuitas (1863) y el surgimiento de una clase educada, los nacionalistas de diferentes partes del archipiélago pudieron comunicarse en un idioma común . Las novelas de José Rizal, los artículos satíricos de Graciano López Jaena , los manifiestos anticlericales de Marcelo H. del Pilar , el quincenal La Solidaridad , que se publicó en España, y otros materiales sobre el despertar del nacionalismo fueron escritos en español. La revolución filipina luchó por reformas y más tarde por la independencia de España. Sin embargo, no se opuso ni al legado cultural de España en las islas ni al idioma español. [33] [34] [35] Incluso La Solidaridad de Graciano López Jaena , un artículo de 1889 que elogiaba a las jóvenes de Malolos que solicitaron al gobernador general Valeriano Weyler la apertura de una escuela nocturna para enseñar el idioma español. [36] De hecho, el Congreso de Malolos de 1899 eligió el español como idioma oficial. Según Horacio de la Costa , el nacionalismo no hubiera sido posible sin el idioma español. [32] Para entonces, la gente era cada vez más consciente de las ideas nacionalistas y los movimientos independentistas en otros países.

Durante la Revolución Filipina, muchos de los patriotas filipinos hablaban español con fluidez, aunque Emilio Aguinaldo , el eventual primer presidente de Filipinas , se sentía más cómodo hablando tagalo. [37] La Constitución de Biak-na-Bato de 1896 y la Constitución de Malolos de 1898 fueron escritas en español. Ninguno especificó un idioma nacional, pero ambos reconocieron el uso continuo del español en la vida y la legislación filipinas. [6] [38] El español se utilizó para escribir la Constitución de Biak-na-Bato , la Constitución de Malolos , el himno nacional original , Himno Nacional Filipino , así como material de propaganda nacionalista y literatura.

En 1863, el idioma español se enseñó libremente cuando se estableció un sistema de educación primaria pública para toda la población. Los Ilustrados ( Ilustrados) de habla hispana eran la élite educada que promovió y propagó el nacionalismo y una conciencia filipina moderna. Los ilustrados y los escritores posteriores formaron la base de la literatura clásica filipina , que se desarrolló en el siglo XIX.

José Rizal propagó la conciencia y la identidad filipinas en español. Altamente instrumentales en el desarrollo del nacionalismo fueron sus novelas, Noli Me Tangere y El Filibusterismo, que expusieron los abusos del gobierno colonial y el clero, compuesto por "Peninsulares". La propia notoriedad de las novelas impulsó su popularidad aún más entre los filipinos. Estaba prohibido leerlos porque denunciaban y parodiaban a los peninsulares. [39]

Guerra filipino-estadounidense

La revolucionaria República de Malolos de 1899 designó el idioma español para uso oficial en su constitución , redactada durante la Convención Constitucional en Malolos , Bulacan . [6] [8] [40] La naciente república publicó una serie de leyes, leyes, decretos y otras publicaciones oficiales. Fueron publicados de diversas formas en español, inglés y tagalo, con predominio del español. [41] El español también fue designado idioma oficial de la República Cantonal de Negros de 1898 y la República de Zamboanga de 1899. [7]

Muchas familias filipinas de habla hispana murieron durante la guerra entre Filipinas y Estados Unidos. Según el historiador James B. Goodno, autor de Filipinas: Tierra de promesas rotas (Nueva York, 1998), una sexta parte de la población total de filipinos, o alrededor de 1,5 millones, murió como resultado directo de la guerra. [8] [42] [43] [44]

Período colonial americano

Un cartel publicitario de la Ley Jones de 1916 en español, The Glorious Jones Law
"> Reproducir medios
Emilio Aguinaldo pronuncia un discurso en español (1929)

Tras la Guerra Filipino-Estadounidense y la posterior incorporación del archipiélago filipino al dominio de Estados Unidos, una de las políticas implementadas por los nuevos gobernantes fue instituir el idioma inglés como el idioma principal del país, designándolo como el medio. de instrucción , con el objetivo de impulsar el aumento anual de la población de habla inglesa en Filipinas. Sin embargo, a pesar de esto, el idioma español mantuvo su presencia en el sistema educativo, ya que muchas instituciones educativas privadas, particularmente las administradas por órdenes religiosas, persistieron en el uso del idioma español. Solo después de la Primera Guerra Mundial, las autoridades estadounidenses comenzaron a presionar cada vez más para que las escuelas privadas enseñaran en inglés, lo que llevó a importantes universidades católicas como el Ateneo de Manila y la Universidad de Santo Tomás a eliminar gradualmente el español en favor del inglés. [5] : 95–96

El censo de 1903 no preguntó a los encuestados sobre el idioma que hablaban y entendían, [45] : 368 pero se preguntó en el censo de 1918, en el que se informó que de una población total de 10,314,310, el número de filipinos capaces de habla español 757,463 (o el 7,34% de la población total), con 511,721 pertenecientes a la población masculina y 245,742 pertenecientes a la población femenina. Por el contrario, el número de filipinos de habla inglesa fue 896,258 (o el 8,69% de la población total). Se encontró un mayor porcentaje de hombres de habla hispana en comparación con sus contrapartes de habla inglesa en Zamboanga, Manila, Isabela, Cotabato, Marinduque, Cagayan, Iloilo, Cavite, Albay, Leyte, Batangas y Sorsogon. La provincia con el mayor porcentaje de mujeres de habla hispana en comparación con sus contrapartes de habla inglesa se encontró en Zamboanga, Cotabato, Manila, Davao, Ambos Camarines, Iloilo y Sorsogon. El resto de provincias tuvo mayores porcentajes de angloparlantes, siendo las provincias de Ifugao, Bontoc, Benguet y Kalinga las que registraron el mayor porcentaje de varones angloparlantes. El censo también afirmó que quienes aprendieron a hablar español o inglés también poseían la capacidad de leer y escribir en esos idiomas. [46]

Si bien el censo de 1918 confirmó el gran impulso en la posición del idioma inglés en Filipinas desde la llegada de los primeros tomistas , el español aún conservaba su posición privilegiada en la sociedad, como lo dejó claro Henry Jones Ford, un profesor de Princeton que fue enviado a Filipinas por el entonces presidente estadounidense Woodrow Wilson para una "misión de investigación". [45] : 369 En su informe de 1916, Ford escribió que "la nobleza filipina habla español y las masas hablan dialectos nativos que no son lenguas bajas, sino que son instrumentos de pensamiento refinados y capaces", [47] : 45 añadiendo más adelante el siguientes observaciones:

De hecho, el español es más que nunca el idioma de la sociedad educada, de los procedimientos judiciales y de la legislación. Más personas hablan español que cuando comenzó la ocupación estadounidense e indirectamente las escuelas estadounidenses han promovido ese resultado, en la medida en que el avance educativo de cualquier tipo incita al deseo de alcanzar la lengua hablada en la buena sociedad y así asentarse en la clase ilustrada . [47] : 47

-  Henry Jones Ford

También tomó nota del uso cada vez mayor de las lenguas vernáculas nativas a través de las cuales la literatura de la política filipina llegaba a las masas, y los periódicos y revistas nativos de Filipinas tendían a ser bilingües y la forma habitual era una sección en español y una sección escrita. en el idioma vernáculo local, mientras que ninguno de ellos se publicó en inglés. Además, el periódico estadounidense de mayor circulación tiene una sección en español. [47] : 47

Antonio Checa Godoy evaluó que entre la guerra filipino-estadounidense y la ocupación japonesa de Filipinas se escribieron más de 220 publicaciones periódicas en español o, en el caso de las publicaciones bilingües e incluso trilingües, el español fue uno de los idiomas utilizados. Se publican y difunden no solo en Manila sino también en diferentes partes del país, con más de 30 de ellos publicados diariamente. Checa Godoy también identificó las dos primeras décadas del dominio estadounidense en Filipinas como la "Edad de Plata" de la prensa filipina en español, con un número de ejemplares de publicaciones periódicas en español que se vendían diariamente llegando a 30.000 hacia fines de la década de 1920, más tan que las otras publicaciones escritas en otros idiomas. El Renacimiento , un periódico bilingüe español-tagalo establecido en 1901, fue uno de los periódicos más influyentes y de mayor distribución de la primera década del período colonial estadounidense. Se vio obligado a cerrar en 1908 debido a una demanda por difamación interpuesta en su contra por el entonces secretario del Interior, Dean C. Worcester, tras la publicación de un editorial titulado Aves de Rapiña ("Birds of Prey"), que Worcester consideró un insulto. su honor y buena voluntad. Worcester recibió $ 30,000 en daños, mientras que el editor y el editor ( Teodoro Kalaw y Martín Ocampo) recibieron sentencias de cárcel. Posteriormente fue restablecido por Martín Ocampo en 1910 con el nombre de La Vanguardia , aunque no prosperó hasta su compra en 1916 por Alejandro Roces , tras lo cual siguió editando hasta los días de la Segunda Guerra Mundial . Otro periódico importante fue El Ideal , que se estableció en 1910 y sirvió como órgano oficial del Partido Nacionalista creado por Sergio Osmeña , aunque se le permitió morir en 1916 por razones económicas. [48] [49] [50]

Después de la Edad de Plata llegó el período de decadencia de la prensa filipina escrita en español, que Checa Godoy identificó en los años veinte y treinta. Durante este período, el número de periódicos en español y su circulación disminuyó, mientras que la presencia de periódicos escritos en inglés y en lenguas indígenas, especialmente tagalo, aumentó e incluso superó al español de su posición dominante. El declive continuó hasta los acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial , que acabaron efectivamente con la prensa en español en Filipinas. [48] [51] : 20–21

El censo de 1939 mostró la disminución de la población de habla hispana en las Filipinas, con un número reducido casi a la mitad en comparación con el censo anterior de 1918: en una población total de aproximadamente 16 millones de filipinos, solo 417,375 de ellos (o el 2,6% de la población). población) saben leer y escribir en español. [5] : 96 El censo también comentó sobre la disminución del uso del español en Filipinas:

En otra generación, a menos que haya un aumento decidido en el uso del español, las personas capaces de hablarlo se habrán reducido a aproximadamente el uno por ciento de la población.

-  Censo de Filipinas: 1939 (página 330)

La necesidad de un idioma nacional que no sea el español o el inglés comenzó a surgir a partir de finales de la década de 1920, cuando el presidente Manuel Quezón se quejó de que casi tan pronto como saliera de Manila, sus discursos tendrían que ser traducidos, ya que ni el español ni el inglés podían usarse como un medio de comunicación exitoso en todo el territorio nacional. [45] : 370 La Dra. Inés Villa, ganadora del Premio Zobel de 1932 , escribió en su obra premiada "Filipinas en el camino de la cultura" que el sistema educativo durante el período americano logró su objetivo de difundir ampliamente el idioma inglés. y convertirlo en idioma oficial del gobierno, la legislatura, los tribunales, el comercio y la vida privada, agregando que Estados Unidos logró lograr con el inglés durante solo tres décadas lo que España no logró con el idioma español durante sus aproximadamente cuatro siglos de dominio en Filipinas, señalando además que al momento de escribir su trabajo, por cada filipino que habla español, hay aproximadamente diez otros que pueden hablar inglés. [52] : 98 En 1934, la Ley Tydings-McDuffie excluyó completamente el español del plan de estudios de las escuelas públicas, mientras que la Convención Constitucional de 1934 estableció 1940 como la fecha de vencimiento del uso del español como idioma oficial de la legislatura y de los tribunales. . [53] : 325

Los años del período colonial americano han sido identificados como la Edad de Oro de la literatura filipina en español por numerosos estudiosos como Estanislao Alinea, Luis Mariñas y Lourdes Brillantes. Una explicación dada a tal designación fue el rico volumen de producción literaria producida durante esta época utilizando el idioma español. Entre los grandes literatos filipinos de la época se encuentran Fernando María Guerrero , Jesús Balmori , Manuel Bernabé, Claro M. Recto y Antonio Abad . Se dieron tres razones para este desarrollo, a saber, la relativa libertad de expresión durante el período americano en comparación con la época colonial española anterior , los lugares de publicación proporcionados por las publicaciones periódicas en español y las publicaciones periódicas escritas en otros idiomas pero con secciones en español, y la presencia del Premio Zobel . Sin embargo, Estanislao Alinea también se refirió a esos años como el "Período de Eflorescencia", destacando el hecho de que detrás de la aparente vitalidad y productividad de estos escritores de lengua española se encontraba el período de lenta decadencia y gradual declive de la propia lengua en Filipinas. [54] [55] Además, a pesar de la relevancia otorgada a muchos de estos escritores en sus roles sociales y nacionalistas, incluso ganándolos una entrada en la Enciclopedia de 1996 del Centro Cultural de Filipinas (CCP) , la mayoría de sus obras literarias recibieron escasa recepción pública incluso durante su vida. Según Rocío Ortuño, el fracaso de sus esfuerzos literarios se refleja en el hecho de que algunas de sus obras quedaron inéditas o, en el caso de sus obras publicadas en revistas, nunca se recopilaron en volúmenes. [56]

Declive del español

La destrucción de Intramuros en mayo de 1945 después de la Batalla de Manila .

El español floreció en las dos primeras décadas del siglo XX debido a la parcial libertad de prensa y como un acto de desafío a los nuevos gobernantes. El español declinó debido a la imposición del inglés como idioma oficial y medio de instrucción en las escuelas y universidades. [57] [9] La administración estadounidense obligó cada vez más a editoriales y periódicos a cambiar al inglés, dejando al español en una posición marginal, por lo que Enrique Zóbel de Ayala fundó la Academia Filipina de la Lengua Española y el Premio Zóbel en 1924 para ayudar a mantener y desarrollar el uso del español por parte del pueblo filipino.

No ayudó que algunos nacionalistas filipinos y historiógrafos nacionalistas , durante el período colonial estadounidense, tomaran sus ideas liberales de los escritos de la propaganda filipina del siglo XIX , que retrataba a España y todo lo español como negativo o malvado. Por lo tanto, el español como lengua fue demonizado como un triste recordatorio del pasado. [58] Esas ideas se fueron inculcando gradualmente en la mente de la joven generación de filipinos (durante y después de la administración de los Estados Unidos), que usaba esos libros de texto de historia en la escuela que tendían a generalizar a todos los españoles como villanos debido a la falta de énfasis en los filipinos de español. ancestros , que también estaban en contra del gobierno local y el clero español y también lucharon y murieron por el bien de la libertad durante las revueltas del siglo XIX durante la Revolución Filipina , la Guerra Filipino-Americana y la Segunda Guerra Mundial. [59] [60] [61]

En la década de 1940, cuando los niños educados en inglés se convirtieron en adultos, el español comenzó a declinar rápidamente. [62] Aún así, una comunidad muy importante de hispanohablantes vivía en las ciudades más grandes, con una población total de aproximadamente 300.000. Sin embargo, con la destrucción de Manila durante la ocupación japonesa en la Segunda Guerra Mundial, el corazón del español en Filipinas se había desmantelado. [63] [64] [65] Muchas familias filipinas de habla hispana murieron durante la masacre y el bombardeo de las ciudades y municipios entre 1942 y 1945. Al final de la guerra, se estima que 1 millón de filipinos habían perdido la vida. [66] Algunos de los hispanohablantes que sobrevivieron se vieron obligados a emigrar en los últimos años.

Después de la guerra, el español quedó cada vez más marginado a nivel oficial. A medida que aumentó la cultura pop de influencia inglesa y estadounidense , el uso del español en todos los aspectos disminuyó gradualmente. En 1962, cuando el presidente filipino Diosdado Macapagal decretó que Filipinas celebraría el día de la independencia el 12 de junio, en lugar del 4 de julio, cuando el país obtuvo la independencia completa de Estados Unidos , eso reveló una tendencia a pintar a España como el villano y a los Estados Unidos. como salvador o el poder colonial más benevolente. [67] La lengua y la cultura españolas fueron demonizadas nuevamente. [57] [ Verificación fallida ] En 1973, el español perdió brevemente su estatus como idioma oficial de Filipinas, fue rápidamente redesignado como idioma oficial y finalmente perdió su estatus oficial con la ratificación de una constitución posterior en 1987. [3]

Desarrollos del siglo XXI

El siglo XXI ha visto un resurgimiento del interés por el idioma, y ​​el número de personas que lo estudian formalmente en la universidad o que toman cursos privados ha aumentado notablemente en los últimos años. [68] En la actualidad, la Constitución de Filipinas establece que el español se promoverá de forma voluntaria y opcional. [69] Una gran parte de la historia de Filipinas está escrita en español y, hasta hace poco, muchos títulos de propiedad , contratos, periódicos y literatura todavía se escribían en español. [70] Hoy en día, el español está siendo revivido un poco en Filipinas por grupos que se unen para convertirlo en una materia obligatoria en la escuela. [71]

La Ley de la República No. 9187 fue aprobada el 5 de febrero de 2003 y firmada por la Presidenta de Filipinas, Gloria Macapagal-Arroyo . Declaró el 30 de junio de cada año como el Día de la Amistad entre Filipinas y España para conmemorar los lazos culturales e históricos, la amistad y la cooperación entre Filipinas y España. [72] El 3 de julio de 2006, la Unión de Autoridades Locales de Filipinas creó la Resolución No. 2006-028 instando al gobierno nacional a apoyar y promover la enseñanza del idioma español en todas las universidades y colegios públicos y privados de Filipinas. [73] El 17 de diciembre de 2007, el Departamento de Educación emitió el Memorando No. 490, art. 2007 alentando a las escuelas secundarias a ofrecer español básico y avanzado en tercer y cuarto año respectivamente, como optativas. [74] A partir de 2008, hubo una creciente demanda de agentes de habla hispana en la industria de los centros de llamadas, así como en la subcontratación de procesos comerciales en Filipinas para los mercados español y estadounidense. Alrededor de 7.000 estudiantes se matricularon en las clases de español del Instituto Cervantes de Manila durante el año escolar 2007-2008. [75]

El 11 de diciembre de 2008, el Departamento de Educación emitió el Memorando No. 560, s. 2008 que implementará el Programa Especial en Idiomas Extranjeros de manera piloto a partir del año escolar 2009-2010. El programa ofrecerá inicialmente español como lengua extranjera en una escuela por región, con dos clases de 35 estudiantes cada una por escuela. [76] A partir de 2009, el gobierno español ha ofrecido financiar un proyecto e incluso becas a España para profesores y estudiantes de escuelas públicas que deseen estudiar español o realizar una maestría en cuatro universidades importantes de España. El gobierno español ha estado financiando el programa piloto en curso de formación de profesores en el idioma español, que incluye dos meses de clases presenciales y un componente en línea de 10 meses. [77] Clásicos Hispanofilipinos es un proyecto del Instituto Cervantes de Manila que tiene como objetivo promover la herencia filipina y preservar y reintroducir las obras de grandes autores filipinos de principios del siglo XX a la nueva generación de filipinos hispanohablantes . La novela en español de Jesús Balmori , Los Pájaros de Fuego ( Aves de Fuego ), que fue escrito sobre todo durante la ocupación japonesa, fue publicado por el Instituto el 28 de junio de 2010. [78] El rey Juan Carlos I comentaba en 2007, "De hecho, algunas de las hermosas páginas de la literatura española se escribieron en Filipinas". [79]

Durante su visita a Filipinas en julio de 2012, la Reina Sofía de España expresó su apoyo a que se reviviera el idioma español en las escuelas filipinas. [80] [81]

El 11 de septiembre de 2012, diciendo que había 318 profesores de educación básica formados en español en Filipinas, el secretario filipino del Departamento de Educación, Armin Luistro, anunció un acuerdo con el gobierno chileno para capacitar a profesores de escuelas filipinas en español. A cambio, Filipinas ayudaría a capacitar a profesores chilenos en inglés. [82]

Desde la independencia de Filipinas de España (1898), la variedad local del español ha perdido a la mayoría de sus hablantes y ahora podría estar cerca de desaparecer. [ cita requerida ] En las últimas décadas su uso ha disminuido. [83] Los nuevos acontecimientos en Filipinas están invirtiendo lentamente esa tendencia. [ cita requerida ]

En diciembre de 2007, la ex presidenta filipina Gloria Macapagal-Arroyo firmó una directiva en España para la enseñanza y el aprendizaje del idioma español en el sistema escolar filipino a partir de 2008 [84].

La decisión presidencial tuvo resultados inmediatos. La Subsecretaria del Departamento de Educación , Vilma L. Labrador, distribuyó un memorando (17 / XII / 2007), sobre la "Restauración del idioma español en la educación filipina". En él, el departamento ordenó a las escuelas secundarias que ofrecieran español básico y avanzado. [ cita requerida ]

A partir de 2010, la demanda de hispanohablantes de empresas de subcontratación de procesos comerciales en Filipinas hizo que los filipinos acudieran en masa al Instituto Cervantes y otros centros de idiomas para aprender español, y los hablantes de chavacano en particular pudieron aprender español muy rápidamente. [85]

Demografía

Según el censo de Filipinas de 1990, había 2.660 hablantes nativos de español en Filipinas. [2] En 2013 también había 3.325 ciudadanos españoles viviendo en Filipinas. [86] Sin embargo, hay 439.000 hispanohablantes con conocimientos nativos, [87] [ verificación fallida ] que representa solo el 0,5% de la población (92.337.852 en el censo de 2010). [88] En 1998, había 1,8 millones de hispanohablantes, incluidos los que hablaban español como lengua secundaria. [1]

Medios de comunicación

Los medios de comunicación en español estuvieron presentes en la década de 2000 con un periódico en español, E-Dyario , que se convirtió en el primer periódico digital en español publicado en Filipinas. Además, Filipinas, Ahora Mismo fue un programa de revista de radio cultural de 60 minutos distribuido a nivel nacional en Filipinas que se transmitió diariamente en español durante dos años en la década de 2000. [ cita requerida ]

Hay aproximadamente 4.000 palabras en español en tagalo (entre el 20% y el 33% de las palabras en tagalo), [68] y alrededor de 6.000 palabras en español en visayano y otros idiomas filipinos. El sistema de conteo, el calendario, la hora, etc. en español todavía se utilizan con ligeras modificaciones. Las palabras arcaicas del español se han conservado en tagalo y otras lenguas vernáculas, como pera (de perra , que significa "monedas"), sabon ("jabón", español moderno jabón ; al comienzo del dominio español, la j solía pronunciarse [ ʃ] , la fricativa postalveolar sorda o el sonido "sh"), relos ("reloj", reloj español con el sonido j ) y kwarta ("dinero", del español cuarta ). [89]

Aunque el mayor impacto lingüístico y los préstamos han sido del español a los idiomas de Filipinas, los idiomas filipinos también han prestado algunas palabras al español.

Las siguientes son algunas de las palabras de origen filipino que se pueden encontrar en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española , el diccionario publicado por la Real Academia Española : [90]

  • Influencia hispana en la cultura filipina
  • Unión Latina
  • Literatura filipina en español
  • Día de la Amistad entre Filipinas y España
  • La educación de Filipinas durante el dominio español
  • Filipino español

  1. ↑ a b Quilis, Antonio (1996), La lengua española en Filipinas (PDF) , Cervantes virtual, p. 54 y 55
  2. ^ a b "Idiomas de Filipinas" . Ethnologue . Consultado el 22 de agosto de 2009 .
  3. ^ a b c El Artículo XIV, Sección 3 de la Constitución de Filipinas de 1935 disponía, "[...] Hasta que la ley disponga lo contrario, el inglés y el español continuarán como idiomas oficiales". La Constitución filipina de 1943 (vigente durante la ocupación por las fuerzas japonesas y luego repudiada) no especificaba los idiomas oficiales. El Artículo XV, Sección 3 (3) de la constitución filipina de 1973 ratificada el 17 de enero de 1973 especificaba: "Hasta que la ley disponga lo contrario, el inglés y el pilipino serán los idiomas oficiales. El Decreto Presidencial No. 155 del 15 de marzo de 1973 ordenó" [...] que el idioma español seguirá siendo reconocido como idioma oficial en Filipinas mientras los documentos importantes en los archivos gubernamentales estén en idioma español y no estén traducidos ni al inglés ni al idioma pilipino ". Artículo XIV Sección 7 de 1987 La Constitución de Filipinas especificaba: "Para fines de comunicación e instrucción, los idiomas oficiales de Filipinas son el filipino y, hasta que la ley disponga lo contrario, el inglés".
  4. ^ a b Artículo XIV, Sec 7 : Para fines de comunicación e instrucción, los idiomas oficiales de Filipinas son el filipino y, hasta que la ley disponga lo contrario, el inglés. Los idiomas regionales son los idiomas oficiales auxiliares en las regiones y servirán como medios auxiliares de instrucción en las mismas. Se promoverá el español y el árabe de forma voluntaria y opcional.
  5. ^ a b c d Rodao, Florentino (1997). "Lengua española en Filipinas: 1900-1940" . Estudios filipinos: puntos de vista históricos y etnográficos . 45 (1): 94-107. ISSN  2244-1638 .
  6. ^ a b c La Constitución de Malolos se redactó en español y no se publicó ninguna traducción oficial al inglés. Artículo 93 que dice: "Artículo 93. ° El empleo de las lenguas usadas en Filipinas es potestativo. No se puede regular sino por la ley y solamente para los actos de la autoridad pública y los asuntos judiciales. castellana. ";
    Una traducción literal originalmente impresa como prueba IV, Volumen I, Informe de la Comisión de Filipinas al Presidente , 31 de enero de 1900, Documento 188 del Senado. Quincuagésimo sexto Congreso, primera sesión.) Decía: "ART.93 El uso de los idiomas hablado en Filipinas es facultativo. Sólo puede ser regulado por la ley, y únicamente en lo que respecta a los actos de la autoridad pública y los asuntos judiciales. Para estos actos, se utilizará por el momento el idioma español ", Kalaw 1927 , p. 443 ;
    En 1972, el Instituto Histórico Nacional del Gobierno de Filipinas (NHI) publicó Guevara 1972 , que contenía una traducción al inglés algo diferente en la que el Artículo 93 decía: "Artículo 93. El uso de los idiomas hablados en Filipinas será opcional. Su uso no puede ser regulado salvo en virtud de la ley, y únicamente para actos de autoridad pública y en los tribunales. Para estos actos se podrá utilizar mientras tanto el idioma español ". Guevara 1972 , pág. 117 ;
    También existen otras traducciones (por ejemplo, Rodríguez 1997 , p.  130 );
    A partir de 2008, la traducción NHI parece predominar en la publicación, y algunas fuentes la describen como "oficial" o "aprobada": Rappa & Wee 2006 , p. 67 ; Woods 2005 , pág. 218 ; Corpus Juris ; LawPhil ; (otros).
  7. ^ a b "Historia de la República de Zamboanga (mayo de 1899 - marzo de 1903)" . Ciudad de Zamboanga, Filipinas: zamboanga.com. 18 de julio de 2009. Archivado desde el original el 2 de agosto de 2010 . Consultado el 13 de agosto de 2010 .
  8. ^ a b c Gómez Rivera, Guillermo . "Estadísticas: Lengua española en Filipinas" . Circulo Hispano-Filipino. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2009 . Consultado el 30 de julio de 2010 .
  9. ^ a b Gómez Rivera, Guillermo (11 de febrero de 2001). "El Encuentro Librada Avelino-Gilbert Newton (Manila, 1913)" . España: buscoenlaces.es. Archivado desde el original el 13 de agosto de 2010 . Consultado el 14 de agosto de 2010 .
  10. ^ "Talumpati: Manuel L. Quezon" . Consultado el 26 de junio de 2010 .
  11. ^ Gómez Rivera, Guillermo (10 de abril de 2001). "La evolución del alfabeto nativo tagalo" . Filipinas: emanila.com. Vistas y reseñas. Archivado desde el original el 3 de agosto de 2010 . Consultado el 14 de agosto de 2010 .
  12. ^ Lipski, John M. "Chabacano, el español y la identidad lingüística filipina" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 14 de julio de 2010 . Consultado el 19 de julio de 2010 .
  13. ^ Criollo español: Quilis, Antonio (1996), La lengua española en Filipinas (PDF) , Cervantes virtual, p. 54 y 55
  14. ^ Número de hispanohablantes en países y territorios donde el español no es lengua oficial Archivado el 29 de abril de 2012 en Wayback Machine , Instituto Cervantes .
  15. ^ "El retorno triunfal del español a las Filipinas" . Archivado desde el original el 28 de diciembre de 2007.
  16. ^ Arcilla 1994 , págs. 7-11
  17. ^ Agoncillo 1990 , págs. 80, 212
  18. ↑ a b Arcilla , 1994 , p. 50
  19. ^ Villareal, Corazón (17-20 de enero de 2006). "Lenguaje y deseo en Hiligaynon" (PDF) . Décimo Congreso Internacional de Lingüística Austronesia . Ciudad de Puerto Princesa, Palawan, Filipinas. pag. 9. Archivado desde el original (PDF) el 11 de enero de 2007 . Consultado el 13 de julio de 2010 . Pero los verdaderos autores fueron en realidad los ladinos, nativos de las Filipinas que fueron los informantes, traductores, o mejor aún, consultores de los misioneros. Enlace externo en |work=( ayuda )
  20. ^ Arcilla 1994 , p. 48
  21. ^ Beck, Sanderson. "Resumen y evaluación" . Consultado el 29 de junio de 2010 .
  22. ^ "Periódico" . Archivado desde el original el 26 de junio de 2010 . Consultado el 29 de junio de 2010 .
  23. ^ Rodríguez-Ponga
  24. ^ Stevens 1898 , pág. 11
  25. ^ Penny y Penny 2002 , págs.  29-30
  26. ^ Penny & Penny 2002 , pp.  30
  27. ^ Paul A. Kramer (2006). Sangre de gobierno: Raza, Imperio, Estados Unidos y Filipinas: Raza, Imperio, Estados Unidos y Filipinas . Prensa de la Universidad de Carolina del Norte. pag. 61 . ISBN 978-0-8078-7717-3.
  28. ^ a b "Los primeros cien años del Ateneo de Manila" . Archivado desde el original el 15 de septiembre de 2012 . Consultado el 29 de junio de 2010 .
  29. ^ "Perspectiva histórica del sistema educativo filipino" . Archivado desde el original el 16 de julio de 2011 . Consultado el 29 de junio de 2010 .
  30. ^ "EDUCACIÓN" . Consultado el 29 de junio de 2010 .
  31. ^ Quezón, Manuel Luis (1915). "Escuelas públicas durante el régimen español" . Asamblea de Filipinas, Tercera Legislatura, Tercera Sesión, Documento No 4042-A 87 Discursos del Honorable Manuel L. Quezon, Comisionado residente de Filipinas, pronunciados en la Cámara de Representantes de los Estados Unidos durante la discusión del Proyecto de Ley Jones, 26 de septiembre a 14 de octubre 1914 [ Asamblea Filipina, Tercera Legislatura, Tercer Período de Sesiones, Documento N. o 4042-A 87, Discursos del Hon. Manuel L. Quezon, comisionado residente de Filipinas, Pronunciados en la Cámara de representantes de los Estados Unidos con motivo de la discusión del Bill Jones, 26, septiembre-14, octubre de 1914 ] (en español). Manila, Filipinas: Oficina de Imprenta. pag. 35. Archivado desde el original el 18 de julio de 2010 . Consultado el 30 de julio de 2010 .
  32. ↑ a b Guerrero 1987
  33. ^ López Jaena, Graciano (15 de febrero de 1889). "La Solidaridad: Nuestros propósitos" . Barcelona, ​​España: La Solidaridad. Archivado desde el original el 13 de julio de 2010 . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  34. ^ del Pilar, Marcelo (15 de febrero de 1889). "La enseñanza del español en Filipinas" . Barcelona, ​​España: La Solidaridad. Archivado desde el original el 20 de agosto de 2006 . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  35. ^ del Pilar, Marcelo H. (25 de abril de 1889). "Las aspiraciones de los filipinos" . Barcelona, ​​España: La Solidaridad. Archivado desde el original el 13 de julio de 2010 . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  36. ^ López Jaena, Graciano (15 de febrero de 1889). "Felicitaciones a las jóvenes de Malolos" . Barcelona, ​​España: La Solidaridad. Archivado desde el original el 13 de julio de 2010 . Consultado el 14 de julio de 2010 .
  37. ^ González 1998 , p. 521 (nota 7)
  38. ^ González, Andrés (1998). "La situación de la planificación lingüística en Filipinas" (PDF) . Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 19 (5 y 6): 513. doi : 10.1080 / 01434639808666365 . Archivado desde el original (PDF) el 14 de enero de 2009.
  39. ^ Rizal, José: Noli me tangere , ed. de Isaac Donoso, trad. engl. de Charles E. Derbyshire, pref. de Ambeth Ocampo, il. de Juan Luna, Quezón, Fundación Vibal, 2011. ISBN  978-971-0182-664 ; Rizal, José: Prosa selecta. Narraciones y Ensayos , ed. de Isaac Donoso, Madrid, Verbum, 2012. ISBN  978-847-962-741-6
  40. ^ "Constitución de la República de Filipinas de 1899 Título XIV Artículo 93" . Archivado desde el original el 9 de octubre de 2011 . Consultado el 1 de enero de 2012 .
  41. ^ Guevara 1972 , p. Contenido
  42. ^ Goodno, James B. (1991). Filipinas: tierra de promesas incumplidas . Libros Zed. pag. 33 . ISBN 978-0-86232-862-7.
  43. ^ Filipinos y estadounidenses durante la guerra entre Filipinas y Estados Unidos (productor: fonsucu ) (26 de septiembre de 2009). Filipinos olvidados / El genocidio filipino . YouTube (youtube.com) . Consultado el 30 de julio de 2010 .
  44. ^ Filipinos y estadounidenses durante la guerra entre Filipinas y Estados Unidos (productor: fonsucu ) (26 de septiembre de 2009). El genocidio filipino / Los filipinos olvidados . YouTube (youtube.com) . Consultado el 30 de julio de 2010 .
  45. ^ a b c Valle, José del (2015). Una historia política del español en la fabricación de una lengua . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-1-107-53365-3.
  46. ^ Censo de las Islas Filipinas realizado bajo la dirección de la Legislatura de Filipinas en el año 1918 ... Compilado y publicado por la Oficina del Censo de las Islas Filipinas. [Vol. 1, no. 2] . Manila: Oficina de Imprenta Ann Arbor, Michigan: Biblioteca de la Universidad de Michigan.
  47. ^ a b c Nieva, Gregorio, ed. 1880-. El examen de Filipinas (Revista filipina) [Vol. 2, no. 1] . Manila, PI: G. Nieva [etc.]. Ann Arbor, Michigan: Biblioteca de la Universidad de Michigan.
  48. ^ a b Godoy, Antonio Checa (2015). "La prensa filipina en español entre dos guerras (1899-1941)" . Revista internacional de Historia de la Comunicación (en español) (4): 22–51. ISSN  2255-5129 .
  49. ^ Taylor, Carson (1927). Historia de la prensa filipina . Pi
  50. ^ FERNANDEZ, DOREEN G. (1989). "El sistema de prensa de Filipinas: 1811-1989" . Estudios filipinos . 37 (3): 317–344. ISSN  0031-7837 .
  51. ^ Gala, Carlos Isabel (6 de junio de 2017). "Nacimiento y evolución de la prensa en Filipinas en el siglo XIX: de los intereses españoles al nacionalismo filipino" . RIHC. Revista Internacional de Historia de la Comunicación (en español). 1 (8): 1–24. doi : 10.12795 / RiHC.2017.i08.01 . ISSN  2255-5129 .
  52. ^ Villa Suico, Inés (1932). Filipinas en el camino de la cultura: por Inés Villa Suico (en español). Madrid ,: Impr. de L. Rubio [pref. Ann Arbor, Michigan: Biblioteca de la Universidad de Michigan].
  53. ^ Park, Paula (2019). "Reencuadre" Nuestra lengua ": Perspectivas transpacíficas sobre la enseñanza del español en Filipinas" . UNITAS . 92 . doi : 10.31944 / 20199201.12 .
  54. ^ De La Peña, Wystan. "Revisitando la edad de oro de la literatura fil-hispana (1898-1941)" (PDF) : 119-127. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  55. ^ Burton, John W. (1985). "Literatura filipino-española: la decadencia del arte en un entorno histórico" . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  56. ^ Casanova, Rocío Ortuño (2017). "Literatura filipina en español: Canon lejos de Canon" . Iberoromania: Revista dedicada a las lenguas y literaturas iberorrománicas de Europa y América (85): 58–77. ISSN  0019-0993 .
  57. ^ a b Gómez Rivera, Guillermo (marzo de 2001). "Educadores y sabios adredemente olvidados" (en inglés y español). Canadá: La Guirnalda Polar (lgpolar.com). Núm. 53 - Especial de Filipinas I.Archivado desde el original el 6 de agosto de 2010 . Consultado el 7 de agosto de 2010 .
  58. ^ Ocampo , Ambeth (4 de diciembre de 2007). "La pérdida del español" . Ciudad de Makati, Filipinas: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Opinión. Archivado desde el original el 26 de julio de 2010 . Consultado el 26 de julio de 2010 .
  59. ^ Ocampo , Ambeth (1 de marzo de 2002). "El fraile español, más allá de la propaganda" . Makati City, Filipinas: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net, anteriormente inq7.net). Opinión. Archivado desde el original el 13 de abril de 2002 . Consultado el 27 de julio de 2010 .
  60. ^ Prisioneros filipinos, Guerra filipino-estadounidense (productor: fonsucu ) (7 de diciembre de 2009). Prisioneros de guerra filipinos . YouTube (youtube.com). El evento ocurre a las 1:26 . Consultado el 27 de julio de 2010 . Filipinos hechos prisioneros por el ejército de EE. UU. Durante la guerra entre Filipinas y Estados Unidos
  61. ^ Militares, políticos, sacerdotes y escritores que se opusieron a la dominación colonial estadounidense (productor: fonsucu ) (19 de septiembre de 2009). Filipinos hispanos / Hispanos filipinos . YouTube (youtube.com) . Consultado el 27 de julio de 2010 . La invasión de Filipinas por Estados Unidos fue resistida con fiereza. Millones de filipinos perecieron como resultado de las tácticas genocidas estadounidenses.
  62. Donoso, Isaac: “El huérfano del ilustrado: el desconocimiento generacional y el yo filipino”, Humanities Diliman , 2020, vol. 17, n. 2, pp. 1-40.
  63. ^ Bernad, Miguel A. "Genocidio en Manila" . California, EE.UU .: Philippine American Literary House (palhbooks.com). Reseñas de libros PALH. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2010 . Consultado el 7 de agosto de 2010 .
  64. ^ Quezon III, Manuel L. (7 de febrero de 2007). "La Varsovia de Asia: cómo se aplanó Manila en la Segunda Guerra Mundial" . Jeddah, Arabia Saudita: Arab News Online (archive.arabnews.com). Opinión. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2010 . Consultado el 7 de agosto de 2010 .
  65. ^ "El saqueo de Manila" . Los bastardos luchadores de Bataan (battlingbastardsbataan.com). Archivado desde el original el 7 de agosto de 2010 . Consultado el 7 de agosto de 2010 .
  66. ^ "Nota de antecedentes: Filipinas" . EE. UU .: Departamento de Estado de EE. UU. (State.gov). Período americano . Consultado el 7 de agosto de 2010 .
  67. ^ Hijo, Johanna (9 de junio de 1998). "FILIPINAS: dividida entre dos colonizadores - España y América" . Manila, Filipinas: oneworld.org. Archivado desde el original el 9 de octubre de 1999 . Consultado el 27 de julio de 2010 .
  68. ^ a b Rodríguez Ponga, Rafael. "Nuevas perspectivas de la lengua española en Filipinas (ARI)" . Consultado el 10 de julio de 2010 .
  69. ^ Comisión Constitucional de 1986 (15 de octubre de 1986). "La Constitución de Filipinas de 1987 (Artículo XIV-Educación Sección 7-Idioma)" . Filipinas: ilo.org. pag. 28 Artículo XIV (Educación) Sección 7 (Idioma). Archivado desde el original (PDF) el 16 de julio de 2010 . Consultado el 16 de julio de 2010 . Se promoverá el español y el árabe de forma voluntaria y opcional.
  70. El Archivo Nacional (archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007), alberga la colección española, que consta de alrededor de 13 millones de manuscritos del período colonial español.
  71. ^ "El español vuelve a ser una asignatura obligatoria en Filipinas" . Archivado desde el original el 14 de julio de 2010 . Consultado el 19 de julio de 2010 .
  72. ^ Congreso de Filipinas (2003). "Ley de la República Nº 9187: Ley que declara el 30 de junio del año como Día de la Amistad Filipinas-España, asignando fondos para ello y para otros fines" . Metro Manila, Filipinas. Archivado desde el original (PDF) el 15 de julio de 2010 . Consultado el 16 de julio de 2010 .
  73. ^ Unión de Autoridades Locales de Filipinas (ULAP) (3 de julio de 2006). "Resolución No. 2006-028: Instando al gobierno nacional a apoyar y promover la enseñanza del idioma español en todas las universidades y colegios públicos y privados de Filipinas" . Manila, Filipinas: ulap.gov.ph. Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2007 . Consultado el 16 de julio de 2010 .
  74. ^ Labrador, Vilma. "Memorando DepEd No. 490, s. 2007 - El idioma español como optativa en la escuela secundaria" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 14 de julio de 2010 . Consultado el 19 de julio de 2010 .
  75. ^ Uy, Veronica (19 de noviembre de 2008). "Crece la demanda de hispanohablantes" . Ciudad de Makati, Filipinas: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Archivado desde el original el 14 de julio de 2010 . Consultado el 19 de julio de 2010 .
  76. ^ Sangil Jr., Teodosio. "Memorando DepEd No. 560, s. 2008 - Programa especial en lengua extranjera" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 14 de julio de 2010 . Consultado el 19 de julio de 2010 .
  77. ^ Tubeza, Philip. "Becas para profesores para aprender español" . Archivado desde el original el 14 de julio de 2010 . Consultado el 19 de julio de 2010 .
  78. ^ "El Instituto Cervantes publica 'Los Pajáros de Fuego ' de Jesús Balmori " . La estrella filipina . Archivado desde el original el 14 de julio de 2010 . Consultado el 19 de julio de 2010 .
  79. ^ Ubac, Michael Lim (5 de diciembre de 2007). "El rey de España saluda a Arroyo, RP democracia" . Ciudad de Makati, Filipinas: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Archivado desde el original el 15 de julio de 2010 . Consultado el 16 de julio de 2010 . De hecho, algunas de las hermosas páginas de la literatura española fueron escritas en Filipinas.
  80. ^ "La reina Sofía quiere que el español vuelva a las escuelas públicas filipinas" . La estrella filipina (philstar.com). 5 de julio de 2012.
  81. ^ Legaspi, Amita O. (3 de julio de 2012). "PNoy (presidente Benigno Aquino III) y la reina Sofía de España dan la bienvenida al regreso del idioma español en las escuelas filipinas" . Noticias de GMA.
  82. ^ Mangunay, Kristine. "DepEd reflexiona sobre español para estudiantes" . Consultado el 13 de septiembre de 2012 .
  83. ^ "Nuevas perspectivas para la lengua española en Filipinas (ARI)" .
  84. ^ "Español en la escuela secundaria pública filipina" .
  85. ^ "¡Hola! Los centros de llamadas asiáticos atraen el español" . YaleGlobal - Universidad de Yale. 16 de abril de 2010.
  86. ^ "Instituto Nacional de Estadística" . ine.es .
  87. ^ realinstitutoelcano.org , 2007
  88. ^ Proyección media , PH: Autoridad de Estadísticas de Filipinas, 2010, archivado desde el original el 11 de agosto de 2011
  89. ^ "El español en Filipinas" . Archivado desde el original el 14 de julio de 2010 . Consultado el 19 de julio de 2010 .
  90. ^ "REAL ACADEMIA ESPAÑOLA" . Consultado el 19 de junio de 2010 .

  • "Constitución de la República de Filipinas de 1899 (Convención de Malolos)" . Fundación de Derecho Arellano: Proyecto LawPhil. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  • "Constitución de la República de Filipinas de 1899 (Convención de Malolos)" . Biblioteca de derecho filipino del Corpus Juris. Archivado desde el original el 9 de octubre de 2011 . Consultado el 26 de octubre de 2011 . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  • Agoncillo, Teodoro C. (1990) [1960]. Historia del pueblo filipino (8ª ed.). Ciudad Quezón: Garotech Publishing. ISBN 978-971-8711-06-4., ISBN  971-8711-06-6 , ISBN  978-971-8711-06-4 .
  • Arcilla, José S. (1994). Una introducción a la historia de Filipinas (cuarta ed.). Editorial Universitaria Ateneo de Manila. ISBN 978-971-550-261-0., ISBN  971-550-261-X , ISBN  978-971-550-261-0 .
  • Escalante, Rene R. (2007). El portador de la Pax Americana: La carrera filipina de William H. Taft, 1900-1903 . Quezon City, Filipinas: New Day Publishers. ISBN 978-971-10-1166-6.ISBN  971-10-1166-2 , ISBN  978-971-10-1166-6 .
  • Guerrero, León María (1987). "El primer filipino, una biografía de José Rizal" . Comisión Nacional de Héroes. Cite journal requiere |journal=( ayuda ).
  • Guevara, Sulpico, ed. (1972). "La Constitución de Malolos (traducción al inglés)" . Las leyes de la primera República de Filipinas (las leyes de Malolos) 1898-1899 . Ann Arbor, Michigan: Biblioteca de la Universidad de Michigan..
  • Kalaw, Máximo M. (1927). "Apéndice D, Constitución Política de la República de Filipinas" . El desarrollo de la política filipina . Comercial oriental..
  • Penny, Ralph; Penny, Ralph John (2002). Historia de la lengua española (2ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-01184-6..
  • Quilis, Antonio; Casado-Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas: Historia, situación actual, el chabacano, antología de textos . Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas; Instituto de Lengua, Literatura y Antropología; Anejos de la Revista de Filología Española. ISBN 978-84-00-08635-0.
  • Rappa, Antonio L .; Wee, Lionel (2006). Política lingüística y modernidad en el sudeste asiático: Malasia, Filipinas, Singapur y Tailandia (edición ilustrada). Saltador. ISBN 978-1-4020-4510-3., ISBN  1-4020-4510-7 , ISBN  978-1-4020-4510-3 .
  • Rodríguez, Rufus Bautista (1997). "La Constitución de 1899 'Malolos'" . Constitucionalismo en Filipinas: con textos completos de la Constitución de 1987 y otras leyes y constituciones orgánicas anteriores . Librería Rex, Inc. pág. 130 . ISBN 978-971-23-2193-1., ISBN  971-23-2193-2 , ISBN  978-971-23-2193-1 .
  • Rodríguez-Ponga, Rafael. "Pero ¿cuántos hablan español en Filipinas? / ¿Pero cuántos hablan español en Filipinas?" [¿Pero cuántos hablan español en Filipinas?] (PDF) (en español)..
  • Stevens, Joseph Earle (1898). "Ayer en Filipinas" . Scribner. Cite journal requiere |journal=( ayuda ).
  • Woods, Damon L. (2005). Filipinas: Manual de estudios globales (edición ilustrada). ABC-CLIO. ISBN 978-1-85109-675-6., ISBN  1-85109-675-2 , ISBN  978-1-85109-675-6 .

General
  • Forbes, William Cameron (1945). Islas Filipinas . Massachusetts: Prensa de la Universidad de Harvard. ISBN 9780674282490..
Estadísticas
  • Gómez Rivera, Guillermo . "Estadísticas: Lengua española en Filipinas" . Archivado desde el original el 27 de octubre de 2009.
  • Gómez Rivera, Guillermo. "Estadística: El Idioma español en Filipinas" [Estadística: Lengua española en Filipinas] (en español). Archivado desde el original el 14 de julio de 2010.
Situación del idioma
  • Andrade Jr., Pío (2001). "Educación y español en Filipinas" . Madrid, España: Asociación Cultural Galeón de Manila. Archivado desde el original el 11 de agosto de 2010 . Consultado el 14 de agosto de 2010 , a través de galeondemanila.org .
  • Cano, Gloria (2017). "La batalla por el español como lengua oficial, 1899-1905" . Modernidades filipinas: música, artes escénicas e idioma, 1880 a 1941 . Prensa de la Universidad de Filipinas. págs. 431–576. ISBN 978-971-542-849-1.
  • Donoso, Isaac (ed,), Historia cultural de la lengua española en Filipinas , Madrid, Verbum, 2012. ISBN  978-84-7962-812-3 .
  • Gómez Rivera, Guillermo. "El Idioma español en Filipinas: Año 2005" [La lengua española en Filipinas: Año 2005] (en español). Archivado desde el original el 14 de julio de 2010.
  • Ruescas Baztán, Javier (2010). "La Lengua Española en Filipinas (español)" . Madrid, España: Centro Virtual Cervantes. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2010 . Consultado el 20 de septiembre de 2020 - a través de cvc.cervantes.es .
  • Rodao, Florentino (1997). "Lengua española en Filipinas: 1900-1940" . Estudios filipinos . 12. 45 (1): 94-107. ISSN  0031-7837 . OCLC  612174151 . Archivado desde el original el 13 de julio de 2010.

  • La enseñanza del español en Filipinas , UNESCO, febrero de 1968
  • Asociación Cultural Galeon de Manila , grupo de investigación cultural hispano-filipino con sede en Madrid (en español e inglés).
  • Instituto Cervantes de Manila
  • Cámara de Comercio de España en Filipinas