Poglish


Poglish , también conocido como Polglish y Ponglish ( polaco : polglisz , język polgielski ; alemán : Ponglisch ), es una combinación de dos palabras del polaco y el inglés . Es el producto de mezclar macarónicamente elementos del idioma polaco e inglés ( morfemas , palabras , estructuras gramaticales , elementos sintácticos , modismos , etc.) dentro de un solo discurso .producción, o el uso de " falsos amigos " o de palabras afines en sentidos que se han desviado de los de la raíz etimológica común. Tal combinación o confusión de elementos polacos e ingleses, cuando ocurre dentro de una sola palabra , término o frase (por ejemplo, en una palabra híbrida ), puede, inadvertida o deliberadamente, producir un neologismo .

Poglish es un fenómeno común entre personas bilingües en polaco e inglés; y es manifestación de un fenómeno más amplio, el de la interferencia del lenguaje . Al igual que con la mezcla de otros pares de idiomas, los resultados del habla poglish (oral o escrita) a veces pueden ser confusos, divertidos o vergonzosos.

Se han formado varias palabras compuestas, combinando las palabras "polaco" e "inglés". Polglish (desde 1975) fue seguido por Pinglish (1984), Polilish (1997), Ponglish (2002) y Poglish (2006). [1]

Una expresión que ha sido utilizada por algunos hablantes nativos de polaco para denotar la mezcla de elementos del idioma polaco e inglés en el habla oral o escrita es "half na pół " ("mitad y mitad").

Uno de los dos enfoques principales de la traducción , la " metáfrasis ", también conocida como " equivalencia formal ", " traducción literal " o "traducción palabra por palabra", debe usarse con mucho cuidado, especialmente en relación con los modismos . [2] Madeleine Masson , en su biografía de la agente polaca de la S.OE de la Segunda Guerra Mundial , Krystyna Skarbek , la cita hablando de "tumbarse al sol" y conjetura astutamente que esto es "posiblemente una traducción directa del polaco". [3] De hecho,na słońcu " ("recostarse en el sol", es decir, tomar el sol ) es, en todo caso, solo marginalmente menos absurdo que su equivalente en inglés , "recostarse en el sol". [4]

Algunas sustituciones lexémicas erróneas hechas por Polonia –miembros de la diáspora polaca– no se pueden atribuir a errores de metáfrasis , sino a la confusión de palabras de apariencia similar ( falsos cognados o " falsos amigos ") que, por lo demás, no comparten, respectivamente, una etimología común o un significado común .