El Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige ( italiano para trabajos de referencia de topónimos de Alto Adige ) es una lista de topónimos italianizados para topónimos en su mayoría alemanes en el Tirol del Sur ( Alto Adige en italiano) que fue publicada en 1916 por el Real Italiano Sociedad Geográfica ( Reale Società Geografica Italiana ). La lista se denominó en breve Prontuario y luego formó parte importante de la campaña de italianización iniciada por el régimen fascista., ya que se convirtió en la base de los nombres oficiales de lugares y distritos en la parte sur del condado de Tirol, anexada a Italia .
A menudo ha sido criticado por la población de habla alemana de la provincia, sobre la base de que los nuevos nombres a menudo tienen poca relevancia histórica percibida y que un número predominante se ha inventado por completo.
Desarrollo
En la década de 1890 Ettore Tolomei fundó una revista nacionalista "La nación italiana", y en 1906 el "Archivio per l'Alto Adige". Su intención era crear la impresión de que el Tirol del Sur había sido originalmente un territorio italiano, que la historia alemana del Tirol del Sur fue simplemente una breve interrupción y que, como consecuencia, la tierra pertenecía legítimamente a Italia . [1]
La toponomía jugó un papel importante en la lucha de Tolomei desde el principio. En los artículos que escribió para The Italian Nation ya usaba nombres italianos, aunque estos primeros intentos carecían del método y propósito de sus actividades posteriores. En aquellos días, usaría el nombre de Alto Trentino para Tirol del Sur, no habiendo encontrado aún y revivido la creación napoleónica Alto Adige , que se convertiría en la denominación oficial italiana de la provincia después de la Primera Guerra Mundial y hasta el día de hoy. Asimismo, solía llamar al paso del Brennero "Pirene", que en sus publicaciones posteriores se convertiría en "Brennero". [2] Su trabajo se volvió más sistemático con la fundación del Archivio per l 'Alto Adige , a través del cual comenzó a proponer nombres italianizados para pueblos y accidentes geográficos del Tirol del Sur. En 1916, un año después de que Italia, instigada por las promesas aliadas y sus propias tendencias nacionalistas, entrara en la Primera Guerra Mundial , se creó una comisión para buscar nombres italianos para lugares en el "territorio que pronto será conquistado". La comisión (compuesta por el propio Tolomei, el profesor de botánica y química Ettore De Toni y el bibliotecario Vittorio Baroncelli) informó sobre casi 12.000 nombres de lugares y distritos italianos sobre la base de los estudios de Tolomei. En junio de 1916, esta lista se publicó como Volumen XV, Parte II de la Memoria de la Reale Società Geografica Italiana , así como en el Archivio per l'Alto Adige . [3]
Metodología
Tolomei explicó la metodología para crear nombres italianos en su introducción al Prontuario . Los principios fundamentales son:
- Los nombres ladinos se adaptarían a la pronunciación italiana actual;
- Nombres italianos preexistentes: p. Ej. ( Bozen / Bolzano , Meran / Merano ) no se cambiaron, aunque hay excepciones;
- Los nombres de origen prerrománico, rético no se cambiaron cuando fueron adoptados por la población románica . Los nombres réticos germanizados fueron reemplazados por la versión original o por una forma latinizada histórica . El mismo método se aplicó en el caso de nombres de origen celta ;
- Los nombres alemanes que se remontan a una forma románica debían volver a su antecedente latino;
- Los nombres alemanes irreductiblemente fueron traducidos al italiano o sustituidos por nombres italianos. Esto se hizo mediante reducción fonética, donde el nombre simplemente se italianizó (normalmente agregando una vocal al final del nombre): por ejemplo, Brenner / Brennero , Moos / Moso . O por traducción directa, por ejemplo, Lago Verde (lago verde) para Grünsee ; esta fue una fuente frecuente de errores, ya que Linsberg se tradujo con Monte Luigi , un nombre también utilizado como traducción de Luisberg ; Blumau se interpretó erróneamente como valle de las flores y se tradujo al prado Prato all'Isarco. Alternativamente, se utilizó el nombre del santo patrón de la ciudad, por ejemplo, Innichen / San Candido , o el nombre italiano se inspiró en derivaciones geográficas: por ejemplo, Colle Isarco ( Hill-upon- Isarco ) para Gossensaß .
Sin embargo, esta metodología no se aplicó de manera uniforme y coherente, por lo que a menudo la elección del nombre parece haber sido arbitraria, lo que aumenta la percepción de imposición. Si bien el objetivo de la toponimia de Tolomeis era traer la historia latina a la superficie, la mayoría de las veces se ha percibido como enterrar las raíces románicas de los nombres históricamente cultivados aún más profundamente debido a la relativa incompetencia lingüística de Tolomei y su equipo. [4] Esto puede ejemplificarse con el nombre de la aldea Lana , que probablemente se remonta a un terrateniente romano llamado Leo , cuyo territorio se llamaba (praedium) Leonianum . En la Alta Edad Media el nombre se pronunciaba Lounan . En el dialecto bávaro , la voz ou cambió a a en el siglo XII, lo que llevó a Lanan , que se convirtió en la actual Lana en alemán. Contrariamente a su metodología declarada, Tolomei mantuvo el nombre de Lana, probablemente porque sonaba italiano y en italiano "lana" significa "lana". La italianización correcta habría sido "Leoniano" (aunque la reconstrucción exacta puede haberse abandonado en favor del pragmatismo y la estética ). Lo mismo se aplica al alemán Trens y Terenten , derivado del latín torrens (corriente), que fueron italianizados como Trens y Terento, sin reconocer las raíces románicas aún presentes en el nombre alemán. [5]
Aparte de los frecuentes errores e inconsistencias de la toponimia de Tolomei, su principal defecto es la pérdida de información histórica contenida en los nombres geográficos cultivados históricamente, un efecto que fue totalmente intencionado por Tolomei. En lugar de traer de vuelta la romanidad alpina que hablaba una lengua rhaeto-romance, superpuso el dialecto toscano , en el que se basa el italiano estándar, a las tradiciones románicas locales. Un ejemplo de ello es el nombre Vipiteno , derivado del latín Vipitenum . Tolomei prefirió este nombre latino a Sterzen , el nombre comúnmente utilizado por los italianos en ese momento. Sin embargo, al hacerlo, sin saberlo, eligió un nombre que había sufrido germanización . El nombre alpino-románico original habría sido Vibidina ; el cambio de sonido alemán en el siglo VIII lo transformó en Wipitina . Como tal, se mencionó por primera vez en los manuscritos latinos medievales, y en los más recientes se latinizó aún más en Vipitenum , un nombre que sonaba como si pudiera haber sido de origen romano antiguo y, por lo tanto, fue elegido por Tolomei. [6]
Notas
- ^ Steininger, Rolf (2003), págs. 16-17
- ^ Gianni Faustini, "Facevo il giornalista". Appunti e notizie autobiografiche sull'attività giornalistica di Ettore Tolomei. En Sergio Benvenuti / Cristoph H. von Hartungen (eds.) 1998, p. 169.
- ^ Framke 1987, págs. 86-87
- ^ Kühebacher 1998, págs. 284-285; Steininger 2003, pág. 17.
- ^ Kühebacher 1998, págs. 286-287.
- ^ Kühebacher 1998, p. 284.
Ver también
- Relacionado con Italia y el mundo de habla alemana:
- 1938 cambio de nombre de los topónimos de Prusia Oriental
- Alemán como lengua minoritaria
- Historia del Tirol del Sur
- Italianización del Tirol del Sur
- Lista de lugares renombrados en Italia
- Comisión para la determinación de topónimos en los territorios anexados por Polonia después de la Segunda Guerra Mundial.
- Cambios de nombre geográfico en Grecia
- Cambio de nombre geográfico
- Lista de cambios de nombre de la ciudad
- Lista de lugares renombrados en Sudáfrica
- Cambio de marca de vecindario en la ciudad de Nueva York
- Cambio de nombre de ciudades en India
Referencias
- F. Bartaletti (2002). Geografia, toponomastica e identità culturale: il caso del Sudtirolo , en “Miscellanea di storia delle esplorazioni XXVII”, Génova, págs. 269–315. Reimpreso en Quaderni Padani , 51/52: 37-61, 2004 .
- Benvenuti, Sergio; Hartungen, Christoph von, eds. (1998). Ettore Tolomei (1865-1952). Un nazionalista di confine. Die Grenzen des Nationalismus . Trento: Museo Storico en Trento.
- Framke, Gisela (1987). Im Kampf um Südtirol. Ettore Tolomei (1865-1952) und das 'Archivio per l'Alto Adige'. Tubinga: M. Niemeyer. ISBN 3-484-82067-5.
- Kramer, Johannes (1996). "Die Italianisierung der Südtiroler Ortsnamen und die Polonisierung der ostdeutschen Toponomastik". Romanistik en Geschichte und Gegenwart . 2 (1): 45–62.
- Kühebacher, Egon (1998). Zur Arbeitsweise Ettore Tolomeis bei der Italianisierung der Südtiroler Ortsnamen , en Benvenuti, Sergio; Hartungen, Christoph von (eds.). Ettore Tolomei (1865-1952). Un nazionalista di confine. Die Grenzen des Nationalismus. Trento: Museo Storico en Trento, págs. 279–94.
- Steininger, Rolf (2003). Tirol del Sur: un conflicto minoritario del siglo XX . Nuevo Brunswick, Nueva Jersey, EE.UU .: Transaction Publishers. ISBN 0-7658-0800-5.
- Ferrandi, Maurizio (2020). Il nazionalista: Ettore Tolomei, l'uomo che inventò l'Alto Adige. Prefazione di Hannes Obermair . Merano: alfabeta. págs. 110-20. ISBN 978-88-7223-363-4.
Otras lecturas
- Finsterwalder, Karl (1990). Tiroler Ortsnamenkunde - gesammelte Aufsätze und Arbeiten , 3 Vols., Innsbruck: Universitätsverlag Wagner, ISBN 3-7030-0222-0
- Kühebacher, Egon (1995-2000). Die Ortsnamen Südtirols und ihre Geschichte , 3 Vols., Bozen: Verlagsanstalt Athesia, ISBN 88-7014-634-0 (1: Die geschichtlich gewachsenen Namen der Gemeinden, Fraktionen und Weiler ), ISBN 88-7014-827-0 (2: Die geschichtlich gewachsenen Namen der Täler, Flüsse, Bäche und Seen ) y ISBN 88-8266-018-4 (3: Die Namen der Gebirgszüge, Gipfelgruppen und Einzelgipfel Südtirols. Gesamtregister ) (obra de referencia)
enlaces externos
- Versión online del Prontuario dei nomi locali dell'Alto Adige. (Digitalizado por Edoardo Mori; el Prontuario está disponible como archivo PDF en el enlace del mismo nombre, incluyendo un prefacio de Eduardo Mori y la introducción original de Tolomei)
- "Toponimi" . Consultado el 30 de agosto de 2007 .
- Los 32 puntos de Tolomei para la italianización del sur del Tirol (alemán)