El Salmo 102 es el Salmo 102 del Libro de los Salmos , que comienza en inglés en la versión King James : "Oye, oh SEÑOR, mi oración, y llegue a ti mi clamor". En la versión griega de la Septuaginta de la Biblia, y en su traducción latina en la Vulgata , este salmo es el Salmo 101 en un sistema de numeración ligeramente diferente. En latín, se conoce como " Domine exaudi orationem meam ". [1] [2]
Salmo 102 | |
---|---|
"Escucha mi oración, oh SEÑOR" | |
Salmo penitentario | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
Este salmo es parte del cuarto de los cinco libros bíblicos de Salmos [3] y es uno de los siete salmos penitenciales . Comienza la sección final de las tres divisiones tradicionales de los salmos latinos, por lo que las primeras palabras ("Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat ...") y sobre todo la "D" inicial son a menudo muy ampliada en salterios manuscritos iluminados , siguiendo el patrón de las iniciales del Beato al comienzo del Salmo 1 . [4] En el hebreo original, el primer verso introduce el salmo como "Oración del pobre" o "Oración del afligido".
Antecedentes y temas
Midrash Tehilim cita al rabino Pinjás, quien señala que en algunos salmos David se llama a sí mismo por su nombre, como en "Una oración de David" (por ejemplo, Salmos 17 y 86 ), pero aquí se llama a sí mismo "el afligido", como en "Una oración de los afligidos ". El rabino Pinjás explica que cuando David previó a los justos que descenderían de él: Asa , Josafat , Ezequías , Isaías , se llamó a sí mismo David. Pero cuando percibió los hombres malvados que sería su descendants- Acaz , Manasés , Amón -se llamaba a sí mismo "los afligidos". [5]
Texto
Versión de la Biblia hebrea
A continuación se encuentra el texto hebreo y una traducción al inglés del Salmo 102: [6]
Verso | hebreo | inglés |
---|---|---|
1 | תְּפִלָּה לְעָנִ֣י כִי־יַֽעֲטֹ֑ף וְלִפְנֵ֥י יְ֜הֹוָ֗ה יִשְׁפֹּ֥ךְ שִׂיחֽוֹ | Oración por un pobre cuando se envuelve y derrama su discurso ante el Señor. |
2 | יְהֹוָה שִׁמְעָ֣ה תְפִלָּתִ֑י וְ֜שַׁוְעָתִ֗י אֵלֶ֥יךָ תָבֽוֹא | Oh Señor, escucha mi oración, y que mi clamor llegue a ti. |
3 | אַל־תַּסְתֵּ֬ר פָּנֶ֨יךָ | מִמֶּנִּי֘ בְּי֪וֹם צַ֫ר לִ֥י הַטֵּֽה־אֵלַ֥י אָזְנֶ֑ךָ בְּי֥וֹם אֶ֜קְרָ֗א מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי | No escondas de mí tu rostro; en el día de mi angustia, extiende tu oído a mí; el día que llamo, respóndeme rápido. |
4 | כִּי־כָל֣וּ בְעָשָׁ֣ן יָמָ֑י וְ֜עַצְמוֹתַ֗י כְּמוֹקֵ֥ד נִחָֽרוּ | Porque mis días se han acabado en humo, y como un hogar se han secado mis huesos. |
5 | הוּכָּֽה כָ֖עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּ֥י שָׁ֜כַ֗חְתִּי מֵֽאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי | Golpeado como la hierba y marchito es mi corazón, porque me olvidé de comer mi pan. |
6 | מִקּ֥וֹל אַנְחָתִ֑י דָּֽבְקָ֥ה עַ֜צְמִ֗י לִבְשָׂרִֽי | Por el sonido de mi suspiro, mis huesos se pegaron a mi carne. |
7 | דָּמִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֜יִ֗יתִי כְּכ֣וֹס חֳרָבֽוֹת | Yo era como ave del desierto; Yo era como un búho del páramo. |
8 | שָׁקַ֥דְתִּי וָֽאֶהְיֶ֑ה כְּ֜צִפּ֗וֹר בּוֹדֵ֥ד עַל־גָּֽג | Reflexioné, y soy como un pájaro solitario en un tejado. |
9 | כָּל־הַ֖יּוֹם חֵֽרְפ֣וּנִי אֽוֹיְבָ֑י מְ֜הֽוֹלָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ | Todo el día me insultan mis enemigos; los que me desprecian, juran por mí. |
10 | כִּי־אֵ֖פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֜שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי | Porque la ceniza comía como pan, y mis bebidas las mezclaba con llanto. |
11 | מִפְּנֵי־זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֜שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי | Por tu furor y tu ira, porque me levantaste y me derribaste. |
12 | יָמַי כְּצֵ֣ל נָט֑וּי וַֽ֜אֲנִ֗י כָּעֵ֥שֶׂב אִיבָֽשׁ | Mis días son como una sombra que se alarga, y me seco como la hierba. |
13 | וְאַתָּ֣ה יְ֖הֹוָה לְעוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב וְ֜זִכְרְךָ֗ לְדֹ֣ר וָדֹֽר | Pero tú, Señor, serás entronizado para siempre, y tu mención es para todas las generaciones. |
14 | אַתָּ֣ה תָ֖קוּם תְּרַחֵ֣ם צִיּ֑וֹן כִּי־עֵ֥ת לְ֜חֶנְנָ֗הּ כִּי־בָ֥א מוֹעֵֽד | Te levantarás, tendrás misericordia de Sion porque hay un tiempo para favorecerla, porque ha llegado el tiempo señalado. |
15 | כִּֽי־רָצ֣וּ עֲ֖בָדֶיךָ אֶת־אֲבָנֶ֑יהָ וְאֶת־עֲפָרָ֥הּ יְחֹנֵֽנוּ | Porque tus siervos desearon sus piedras y favorecieron su polvo. |
dieciséis | וְיִֽירְא֣וּ ג֖וֹיִם אֶת־שֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וְכָל־מַלְכֵ֥י הָ֜אָ֗רֶץ אֶת־כְּבוֹדֶֽךָ | Y las naciones temerán el nombre del Señor, y todos los reyes de la tierra tu gloria. |
17 | כִּֽי־בָנָ֣ה יְהֹוָ֣ה צִיּ֑וֹן נִ֜רְאָ֗ה בִּכְבוֹדֽוֹ | Porque el Señor ha edificado a Sion; Ha aparecido en Su gloria. |
18 | פָּנָה אֶל־תְּפִלַּ֣ת הָֽעַרְעָ֑ר וְלֹֽא־בָ֜זָ֗ה אֶת־תְּפִלָּתָֽם | Se volvió a la oración de los que clamaban y no despreció su oración. |
19 | תִּכָּ֣תֶב זֹ֖את לְד֣וֹר אַֽחֲר֑וֹן וְעַ֥ם נִ֜בְרָ֗א יְהַלֶּל־יָֽהּ | Que se inscriba esto para la última generación, y un pueblo [recién] creado alabará a Yah. |
20 | כִּֽי־הִ֖שְׁקִיף מִמְּר֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ יְ֜הֹוָ֗ה מִשָּׁמַ֚יִם | אֶל־אֶ֬רֶץ הִבִּֽיט | Porque ha mirado desde Su santa altura; el Señor miró del cielo a la tierra, |
21 | לִשְׁמֹעַ אֶנְקַ֣ת אָסִ֑יר לְ֜פַתֵּ֗חַ בְּנֵ֣י תְמוּתָֽה | Para oír el clamor del prisionero, para soltar a los hijos de la nación moribunda; |
22 | לְסַפֵּ֣ר בְּ֖צִיּוֹן שֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וּ֜תְהִלָּת֗וֹ בִּירֽוּשָׁלִָֽם | Para proclamar en Sion el nombre del Señor y su alabanza en Jerusalén. |
23 | בְּהִקָּבֵ֣ץ עַמִּ֣ים יַחְדָּ֑ו וּ֜מַמְלָכ֗וֹת לַֽעֲבֹ֥ד אֶת־יְהֹוָֽה | Cuando los pueblos y los reinos se reúnan para servir al Señor. |
24 | עִנָּ֖ה בַדֶּ֥רֶךְ כֹּחִ֗י (כתיב כֹּחִ֗ו) קִצַּ֥ר יָמָֽי | Ha afligido mis fuerzas en el camino; Ha acortado mis días. |
25 | אֹמַ֗ר אֵלִ֗י אַל־תַּֽ֖עֲלֵנִי בַּֽחֲצִ֣י יָמָ֑י בְּד֖וֹר דּוֹרִ֣ים שְׁנוֹתֶֽיךָ | Digo: Dios mío, no me lleves a la mitad de mis días, cuyos años perduran por todas las generaciones. |
26 | לְפָנִים הָאָ֣רֶץ יָסַ֑דְתָּ וּמַֽעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ שָׁמָֽיִם | En el principio fundaste la tierra, y los cielos son obra de tus manos. |
27 | הֵ֚מָּה | יֹאבֵ֗דוּ וְאַתָּ֪ה תַֽ֫עֲמֹ֥ד וְ֖כֻלָּם כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֑וּ כַּלְּב֖וּשׁ תַּֽחֲלִיפֵ֣ם וְיַֽחֲלֹֽפוּ | Ellos perecerán, pero Tú perseverarás, y todos ellos se pudrirán como un vestido; como vestidura los darás vuelta y pasarán. |
28 | וְאַתָּה־ה֑וּא וּ֜שְׁנוֹתֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ | Pero Tú eres Él, y Tus años no terminarán. |
29 | בְּנֵֽי־עֲבָדֶ֥יךָ יִשְׁכֹּ֑נוּ וְ֜זַרְעָ֗ם לְפָנֶ֣יךָ יִכּֽוֹן | Los hijos de tus siervos habitarán, y su descendencia será establecida delante de ti ". |
Versión King James
- Oye, oh SEÑOR, mi oración, y llegue a ti mi clamor.
- No escondas de mí tu rostro el día en que estoy en angustia; Inclina a mí tu oído; el día en que clamé, respóndeme pronto.
- Porque mis días se consumen como humo, y mis huesos se queman como fuego.
- Mi corazón está herido y seco como la hierba; para que me olvide de comer mi pan.
- A causa de la voz de mi gemido, mis huesos se pegan a mi piel.
- Soy como un pelícano del desierto; soy como un búho del desierto.
- Observo, y soy como un gorrión solo en el techo de la casa.
- Mis enemigos me reprochan todo el día; y los que están locos contra mí, han jurado contra mí.
- Porque he comido ceniza como pan, y mezclado mi bebida con llanto.
- A causa de tu indignación y de tu ira, porque me has levantado y me has derribado.
- Mis días son como una sombra que declina; y estoy seco como la hierba.
- Pero tú, oh SEÑOR, permanecerás para siempre; y tu recuerdo por todas las generaciones.
- Te levantarás y tendrás misericordia de Sion; porque ha llegado el tiempo de favorecerla, sí, el tiempo señalado.
- Porque tus siervos se complacen en sus piedras y favorecen su polvo.
- Y las naciones temerán el nombre de Jehová, y todos los reyes de la tierra tu gloria.
- Cuando el SEÑOR edifique a Sion, aparecerá en su gloria.
- Considerará la oración de los desamparados y no menospreciará su oración.
- Esto se escribirá para la generación venidera; y el pueblo que será creado alabará al SEÑOR.
- Porque ha mirado desde lo alto de su santuario; desde los cielos contempló el SEÑOR la tierra;
- Para oír el gemido del prisionero; para soltar a los que están destinados a muerte;
- Para declarar el nombre del SEÑOR en Sion, y su alabanza en Jerusalén;
- Cuando el pueblo y los reinos se reúnan para servir al SEÑOR.
- Debilitó mis fuerzas en el camino; acortó mis días.
- Dije: Dios mío, no me lleves en medio de mis días; tus años son por todas las generaciones.
- Tú fundaste la tierra desde el principio, y los cielos son obra de tus manos.
- Ellos perecerán, pero tú permanecerás; sí, todos ellos se envejecerán como un vestido; como vestidura los mudarás, y serán mudados:
- Pero tú eres el mismo, y tus años no tendrán fin.
- Los hijos de tus siervos continuarán, y su descendencia será establecida delante de ti.
Testigos textuales
Algunos de los primeros manuscritos que contienen el texto de este capítulo en hebreo pertenecen a la tradición del Texto Masorético , que incluye el Códice de Alepo (siglo X) y el Códice Leningradensis (1008). [7]
El palimpsesto existente Aq Taylor incluye una traducción al griego koiné de Aquila de Sinope en c. 130 EC, que contiene los versículos 16-29. [8]
Usos
judaísmo
El Salmo 102 es uno de los 15 salmos recitados como himnos adicionales durante el servicio de Yom Kippur por los judíos sefardíes . [9]
El versículo 1 es recitado por las gavillas de cebada en Perek Shirah . [10] [11]
El versículo 14 se dice en Selichot . [11] Los judíos sefardíes recitan el versículo 14 después de la oración de Ein Keloheinu en el servicio de la mañana . [12] Este verso también se usa como una canción judía popular llamada Atah takum , con el estribillo ki va moed . [13]
El Salmo 102 se dice en tiempos de crisis comunitaria. [14] También se recita como una oración para que una mujer sin hijos dé a luz. [15] En el Sidur Sfas Emes , este salmo se dice como una oración "por el bienestar de una persona enferma". [11]
Nuevo Testamento
- Los versículos 25-27 se citan en Hebreos 1: 10-12 como un argumento de que Jesús es superior a los ángeles y hace del Salmo 102, en cierto sentido, oración y alabanza por Jesús. [dieciséis]
Católico y anglicano
El versículo 1, con algunos otros versículos de salmos (como 124: 8), tiene un lugar destacado en las liturgias católica y anglicana, donde se divide como una antífona en un "llamado" ("Señor, escucha mi oración", o " Escucha mi oración, oh Señor ") y la respuesta (" y llegue a ti mi clamor ").
Este salmo ocurre en el oficio monástico de San Benito (480-547) en la Vigilia del Sábado o Maitines . [17] Ocurre en el mismo lugar en el Breviario Romano de San Pío V (1568) y ocurre en el Sábado Tercia en el Breviario Romano de San Pío X (1911). [18] En la oficina revisada del Papa Pablo VI (1971) el Salmo ocurre el martes Semana 4 Oficina de Lecturas
Ambientaciones musicales
El segundo verso se encuentra en la primera parte de Escucha mi oración, oh Señor , un himno compuesto en 1682 por Henry Purcell , utilizando la traducción del Libro de oración común .
Los versículos 25b-28 (intercalados con el Salmo 90 ) forman el texto de la Neujahrslied (Canción de Año Nuevo) de Jochen Klepper de 1938 .
Referencias
- ↑ Paralelo Latín / Inglés Salterio / Salmo 101 (102 Archivado el 7 de mayo de 2017 en la Wayback Machine medievalist.net
- ^ "Comparación de la enumeración de los salmos en el libro del culto divino y en la Vulgata" . El oficio diario de la Iglesia católica según el uso anglicano . Consultado el 7 de noviembre de 2018 .
- ^ "Comentario de la Biblia / Producido por TOW Project" . Teología del trabajo . Consultado el 10 de noviembre de 2018 .
- ^ Calkins, Robert G. Libros iluminados de la Edad Media , p. 208, 1983, Cornell University Press, ISBN 0500233756
- ^ "Midrash Tehilim / Psalms 102" (PDF) . matsati.com . Consultado el 13 de noviembre de 2018 .
- ^ "Tehilim - Salmos - Capítulo 102" . Chabad.org . 2018 . Consultado el 12 de noviembre de 2018 .
- ^ * Würthwein, Ernst (1995). El texto del Antiguo Testamento . Traducido por Rhodes, Erroll F. Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans . págs. 35–37. ISBN 0-8028-0788-7. Consultado el 26 de enero de 2019 .
- ^ * Schürer, Emil; Vermes, Geza; Millar, Fergus (2014). La historia del pueblo judío en la época de Jesucristo: 3.i volumen . A&C Negro. pag. 497. ISBN 9780567604521.
- ^ Nulman 1996 , p. 251.
- ^ Slifkin, Nosson (2002). "Perek Shirah" (PDF) . Zoológico de la Torá . Consultado el 13 de noviembre de 2018 .
- ^ a b c Brauner, Reuven (2013). "Shimush Pesukim: Índice completo de usos litúrgicos y ceremoniales de versículos y pasajes bíblicos" (PDF) (2ª ed.). pag. 45.
- ^ Nulman 1996 , p. 72.
- ^ Abramowitz, Rabino Jack (2018). "Ki Va Moed" . Unión ortodoxa . Consultado el 13 de noviembre de 2018 .
- ^ Weintraub, rabino Simkha Y. (2018). "Salmos como la última herramienta de autoayuda" . Mi aprendizaje judío . Consultado el 13 de noviembre de 2018 .
- ^ "Nacimiento" . Tehillim diario . Consultado el 13 de noviembre de 2018 .
- ^ Kirkpatrick, AF (1901). El Libro de los Salmos: con introducción y notas . La Biblia de Cambridge para escuelas y universidades. Libro IV y V: Salmos XC-CL. Cambridge: en la University Press. pag. 839 . Consultado el 28 de febrero de 2019 .
- ^ "Salmodia de San Benito" . Cronograma de Salmos para el Opus Dei . Consultado el 10 de noviembre de 2018 .
- ^ "Cuatro Breviarios a lo largo de 500 años" . Libros gregorianos . Consultado el 10 de noviembre de 2018 .
Fuentes
- Nulman, Macy (1996). La enciclopedia de la oración judía: los ritos asquenazí y sefardí . Jason Aronson. ISBN 1461631246.
enlaces externos
- Piezas con texto del Salmo 102 : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- Salmo 102 : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
- Salmos Capítulo 102 תְּהִלִּים texto en hebreo e inglés, mechon-mamre.org
- Texto del Salmo 102 según el Salterio de 1928
- Salmo 102 - El amor y el anhelo del peregrino por Dios y su casa texto y comentario detallado, enduringword.com
- Para el líder; "sobre el gittith". Salmo de los coreítas. texto y notas al pie, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
- Salmo 102: 1 introducción y texto, biblestudytools.com
- Charles H. Spurgeon : comentario detallado del Salmo 102 , archive.spurgeon.org
- Salmo 102 en biblegateway.com
- Himnos para el Salmo 102 hymnary.org
- Grabación de la melodía del versículo 14 ("Levántate, consuela a Sion") en la base de datos Zemirot