En literatura , una pseudotraducción es un texto escrito como si hubiera sido traducido de un idioma extranjero, aunque no exista ningún original en ese idioma.
Historia
El concepto de seudotraducción fue propuesto inicialmente por el erudito israelí Gideon Toury en Descriptive Translation Studies – and Beyond (1995). [1] La técnica permite a los autores proporcionar más información sobre la cultura del entorno de la obra al presuponer que el lector no está familiarizado con el entorno cultural de la obra, abriendo la obra a una audiencia mundial más amplia. [2]
Escribir una pseudotraducción implica el uso de características que generalmente le indican al lector que el texto es una traducción. Como han argumentado algunos traductores, las pseudotraducciones pueden ser una forma de publicar literatura estilísticamente diferente o crítica ". [3] Académicos como Gideon Toury también señalan que es más probable que los lectores acepten textos que difieren de la norma si son culturalmente distantes . [4]
Muchas obras de ciencia ficción y fantasía pueden considerarse pseudotraducciones de lenguajes inexistentes. JRR Tolkien 's El señor de los anillos explícitamente afirma haber sido traducidos de las lenguas antiguas de la Tierra Media , mientras que Gene Wolfe , en el epílogo de su primer volumen, las afirmaciones de que el Libro del Sol Nuevo serie se traduce "de una lengua que aún no ha alcanzado la existencia ".
Ejemplos de
- Historia de los reyes de Gran Bretaña (c. 1136), por Geoffrey de Monmouth
- Don Quijote (1605), de Miguel de Cervantes
- Cartas persas (1721), de Montesquieu
- Cleveland (1731), de Abbé Prévost
- Cándido (1759), de Voltaire
- Las obras de Ossian (1765) de James Macpherson
- La Guzla, ou Choix de Poesies Illyriques recueillies dans la Dalmatie, la Croatia et l'Herzegowine (1827), de Prosper Mérimée
- Le Livre de Jade (1867), de Judith Gautier
- La Kasîdah de Hâjî Abdû El-Yezdî (1880), por Richard Francis Burton
- Las canciones de Bilitis (1894), de Piere Louÿs
- La Fille d'un héros de l'Union soviétique (1990) , de Andreï Makine
- El Beijing de las posibilidades (2009), de Jonathan Tel
- Soy China (2014), de Xiaolu Guo
- Samen zullen we slapen voor het sterven (2015), de Bavo Dhooge
- P. Mil. (2017), de Jacob Eisenmann
- Siempre volviendo a casa (1985), de Ursula Kroeber Le Guin
Ver también
Referencias
- ^ Toury, Gideon (1995). Estudios de traducción descriptiva, y más allá . Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
- ^ Rath, Brigitte (1 de abril de 2014). "Pseudotraducción" . Informe de estado del arte: Informe 2014 - 2015 sobre el estado de la disciplina de la literatura comparada . Asociación Americana de Literatura Comparada.
- ^ Cellier-Smart, Catharine (12 de noviembre de 2012). "Pseudo-traducciones" . La reunión de un traductor inteligente . Consultado el 14 de noviembre de 2016 .
- ^ "Gideon Toury: potenciar los cambios culturales por medio de traducciones ficticias" . www.tau.ac.il . Consultado el 14 de noviembre de 2016 .
Otras lecturas
- Gürçağlar, Şehnaz Tahir. (2010). "Explorando las fronteras de la traducción: pseudotraducción, traducciones ocultas y autoría en la Turquía del siglo XX" , Estudios de traducción , vol. 3, núm. 2, págs. 172-187.
- McCall, Ian. (2006). "La traducción de la pseudotraducida: La Fille d'un héros de l'Union soviétique de Andreï Makine ", Forum for Modern Language Studies , vol. 42, núm. 3, págs. 287-297.
- Rambelli, Paolo. (2006) "Pseudotraducciones, autoría y novelistas en la Italia del siglo XVIII". Al traducir a otros. Ed. Theo Hermans . Manchester, Reino Unido: St. Jerome Publishing, págs. 181–193.
- Kupsch-Losereit, Sigrid (2014) "Pseudotraducciones en la Francia del siglo XVIII". En: Transfiction. Investigación sobre las realidades de la ficción traductora. Eds. Klaus Kaindl / Karlheinz Spitzl . Amsterdam: Benjamins, págs. 189–202.