Una cita ( abreviada QUOT ) es un recurso gramatical para marcar el discurso citado en algunos idiomas y, como tal, conserva la persona gramatical y el tiempo del enunciado original en lugar de ajustarlo como sería el caso del habla indirecta . Puede equipararse con " comillas habladas ".
holandés
En holandés , la furgoneta de preposición se puede utilizar para introducir un discurso directo:
- Ik zei er van Japie sta still (una línea de una canción infantil [1] ).
- Dije: 'Japie [ diminutivo coloquial de Jaap ], quédate quieto'.
Van de comillas se puede usar en combinación con un verbo del habla , como en el ejemplo anterior, un sustantivo que designa algo con contenido portador de mensajes, o un verbo ligero , por ejemplo, una cópula (como en inglés con comillas como ). [2]
En la combinación coloquial específica zoiets hebben van (literalmente, "tener algo parecido a"), el discurso citado subsiguiente transmite un sentimiento (posiblemente tácito): [3]
- De ouders hadden zoiets van laten we het maar proberen, wie weet lukt het.
- Los padres dijeron, intentémoslo, quién sabe que funcionará.
inglés
En el habla coloquial en inglés , las formas del verbo be like se utilizan como comillas:
- Él estaba como, 'Te encantará'. Y yo estaba como, '¡No puedes hablar en serio! '
En el habla, la palabra como en este uso suele ir seguida de una breve pausa , indicada aquí con una coma. Esta construcción de citas es particularmente común para introducir un discurso directo que indique la actitud de alguien. [4]
georgiano
Las marcas georgianas citan el habla con uno de los dos sufijos según la persona gramatical de quien hizo la pronunciación original, -მეთქი para la primera persona y -ო para la segunda y tercera persona. [5]
Las siguientes oraciones muestran el uso de las partículas de cotización en primera persona y que no son de primera persona, respectivamente. Tenga en cuenta la preservación de la persona y el tiempo de las expresiones originales:
Cita en primera persona
მოხუცმა | იტირა, | როცა | ვუთხარი, | რომ | თქვენი | ვაჟიშვილი | ჯარში | უნდა | წავიდეს | -მეთქი. [6] |
Mokhutsma | it'ira | rotsa | vutkhari | ROM | tkveni | vazhishvili | jar-shi | unda | ts'avides | metki. |
He- ERG | llorar- AOR | Cuándo | Le dije- AOR el | que | tu | hijo- NOM | en el ejercito | deber | él va- OPT | Cotización en 1ª persona. |
" El anciano lloró cuando le dije que su hijo tenía que ingresar al ejército ", encendió. " que 'tu hijo tiene que entrar en el ejército'. " |
Cita de segunda y tercera persona
კახეთში | კი | ინტურისტის | ექსკურსიას | უნდა | გაყვე | ო. [7] |
K'akhet-shi | k'i | int'urist'is | eksk'ursias | unda | gaqve | o. |
Hacia Kakheti | pero | Intourist- GEN | excursión- DAT | deber | que acom- OPT se | Cotización en tercera persona. |
" Pero (dijeron) que tenía que acompañar una excursión Inturista a Kakheti ", se encendió. " que 'debes acompañar' " |
Tenga en cuenta que esta segunda oración omite un verbum dicendi manifiesto, ya que el hablante original ya es conocido, y el contexto deja en claro que el hablante fue el destinatario original.
La antigua grecia
El griego antiguo puede marcar el discurso citado en prosa con la conjunción subordinada ὅτι: [8]
οἱ | δὲ | εἶπον | ὅτι | ἱκανοί | ἐσμεν. [9] |
Ellos | pero | dijo- AOR | quot. | Listo | somos- PAI1P . |
" Dijeron que estaban listos ", se encendió. " que 'estamos listos ' " |
japonés
En japonés , la comilla と [to] se usa para indicar discurso directo en esta oración:
石田 さ ん | は | 「ト マ ト が 好 き じ ゃ な い」 | と | 言 い ま し た。 |
Ishida-san | Washington | "tomate ga suki janai" | a | iimashita. |
Sr. Ishida | cima. | "tomate-nom. like-neg." | quot. | decir-pasado-cortés |
"El Sr. Ishida dijo que no le gustaban los tomates ", se encendió. " que 'no me gustan los tomates' " |
El siguiente ejemplo muestra la preservación tanto de la persona gramatical como del tiempo verbal en un enunciado citado usando la partícula entre comillas:
彼女 | は | 僕 | に | 「あ な た が 好 き だ | と | 言 っ た。[10] |
Kanojo | Washington | boku | ni | "anata ga suki da" | a | itta. |
Ella | cima. | I | dat. | "tú-nom. como policía " . | quot. | decir pasado |
" Ella me dijo que le gustaba ", se encendió. " que 'me gustas' " |
Consulte la gramática japonesa para ver más ejemplos de cuándo se usa と (to).
coreano
En coreano, el marcador 라고 rago sigue la cláusula de oración citada, marcando la cita directa de la siguiente manera:
주현 씨 | 는 | 저 | 에게 | "니 가 좋아" | 라고 | 말 했어요. |
Joohyun sshi | neun | jeo | ege | "niga joha" | rago | malhaesseoyo. |
Sra. Joohyun | cima. | I | dat. | "tú-nom. me gusta" | quot. | decir-pasado-cortés |
" Joohyun me dijo que yo le gustaba. " Lit. " que 'me gustas'. " |
El verbo 말하다 malhada , "decir", a menudo se abrevia a 하다 hada , que significa "hacer". Esto se debe a que el marcador de comillas solo hace que sea obvio que alguien dijo la cita, por lo que decir todo el verbo es redundante.
La cotización indirecta funciona de manera similar, aunque con diferentes marcadores. Al citar una oración simple, el marcador ㄴ / 는다고 n / neundago ( ㄴ 다고 ndago después de vocales, 는다고 neundago después de consonantes) se adjunta al verbo citado. Al citar adjetivos, se usa 다고 dago :
주현 씨 | 는 | 저 | 에게 | 제가 좋다고 | 했어요. | |
Joohyun sshi | neun | jeo | ege | jega johtago | haesseoyo. | |
Sra. Joohyun | cima. | I | dat. | I-nom. como-quot. | decir-pasado-cortés | |
" Joohyun me dijo que yo le gustaba. " |
Al citar la cópula 이다 ida , en su lugar se usa el marcador 라고 rago :
경수 씨 | 는 | 저 | 에게 | 아직 | 학생 이라고 | 했어요. |
Kyungsoo sshi | neun | jeo | ege | ajik | haksaeng-irago | haesseoyo. |
Sr. Kyungsoo | cima. | I | dat. | todavía | estudiante- policía. -quot. | decir-pasado-cortés |
" Kyungsoo me dijo que todavía es un estudiante " . |
Las oraciones de preguntas se marcan con el marcador de comillas 냐고 nyago , que cambia a 느냐고 neunyago después de verbos que terminan en consonante y a 으냐고 eunyago después de adjetivos que terminan en consonante.
저 | 는 | 윤아 씨 | 에게 | 망고 | 를 | 먹어 본 | 적이 | 있냐고 | 물어 봤어요. |
Jeo | neun | yoona sshi | ege | mang-go | reul | meogeobon | jeogi | innyago | mureobwasseoyo. |
I | cima. | Sra. Yoona | dat. | mango | subj. | comer-probar-pasado- attrib. | experiencia-sujeto | tengo-pregunta-quot. | preguntar-pasado-cortés |
" Le pregunté a Yoona si había probado el mango " . " tiene la experiencia de comer mango " |
저 | 는 | 종대 씨 | 에게 | 공원 | 으로 | 가고 싶으 냐고 | 물어 봤어요. |
Jeo | neun | Jongdae sshi | ege | gong-won | euro | gago shipeunyago | mureobwasseoyo. |
I | cima. | Sr. Jongdae | dat. | parque | hacia | ir-a-querer-pregunta-quot. | preguntar-pasado-cortés |
" Le pregunté a Jongdae si le gustaría ir al parque " . |
turco
En turco , el habla directa se caracteriza por seguirla con una forma del verbo demek ("decir"), [11] como en
- ' Hastayım' dedi.
- 'Estoy enfermo', dijo.
En particular, la palabra diye (literalmente "decir"), un participio de demek , se usa para marcar el discurso citado cuando se necesita otro verbo de expresión que demek :
- '¿ Hastayım mı?' diye sordu.
- '¿Estoy enfermo?', Preguntó.
En contraste, el habla indirecta usa el orden opuesto. El enunciado informado está precedido por el verbo de enunciado e introducido por la partícula conjuntiva ki , comparable al inglés "that":
- Dedi ki hastaydı.
- Dijo que estaba enfermo.
sánscrito
En sánscrito, el marcador de comillas iti se usa para transmitir el significado de que alguien (o algo) ha dicho algo.
स | भषति | इति | ते | तस्य | गृहम् | आगच्छन्ति |
sa | bhaṣati | iti | te | tasya | gṛham | āgacchanti |
Él | dice | quot. | ellos | su | casa | venir |
Dice que vienen a su casa (dice: " Vienen a mi casa "). |
Cingalés
En la siguiente oración en inglés , ninguna palabra indica el discurso citado.
John dijo: "¡ Guau! "
Eso se indica solo tipográficamente . En cingalés , por otro lado, aquí está la oración equivalente:
John Wow kiyalaa kivvaa
Tiene una indicación abierta de discurso citado después de la cadena citada Wow , el kiyalaa entre comillas .
Telugu
En telugu, tradicionalmente las palabras andi (para femenino y singular neutro), lo que significa que ella dijo eso o dijo , annāḍu (para masculino singular), lo que significa que él dijo eso y annāru (para plural), lo que significa que Dijeron que se usan como marcadores de comillas. Sin embargo, en los últimos tiempos, muchos hablantes de telugu están recurriendo a las comillas latinas ("...") para transmitir el habla.
Por ejemplo,
తను ఇంటికి వెళదాము అన్నాడు ( tanu iṃṭiki veḻadāmu annāḍu )
significa, Él dijo que iremos a casa , literalmente, Él dijo, "Nos iremos a casa" .
Ver también
- Verbum dicendi
- Discurso citado
- Discurso indirecto
Referencias
- ^ "Ik zei er van Japie sta stil" . De Liedjeskit . Consultado el 13 de junio de 2015 .
- ^ Peter-Arno Coppen; Ad Foolen (2012). " Furgoneta cotizada holandesa : pasado y presente". En Isabelle Buchstaller; Ingrid van Alphen (eds.). Citas: Perspectivas translingüísticas y transdisciplinarias . Volumen 15 de Evidencia convergente en la investigación del lenguaje y la comunicación . Editorial John Benjamins. págs. 259–280. ISBN 978-90-272-3905-1.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ A. Foolen; IC van Alphen; EJ Hoekstra; DH Lammers; H. Mazeland (2006). "Het quotatieve van . Vorm, functie en sociolinguïstische variatie". Toegepaste Taalwetenschap en Artikelen (en holandés). 76 (2): 137-149. ISSN 0169-7420 .
- ^ George Yule (1998). "Quotativo sea como ". Explicación de la gramática del inglés: una guía para explicar la gramática para profesores de inglés como segunda lengua o lengua extranjera . Prensa de la Universidad de Oxford . pp. 283 -284. ISBN 978-0-19-437172-8.
- ^ Howard I. Aronson (1990). Georgiano: una gramática de lectura , §8.5. Editores Slavica. ISBN 978-0-89357-207-5 .
- ^ Howard I. Aronson (1990). Georgiano: una gramática de lectura , pág. 218. Slavica Publishers. ISBN 978-0-89357-207-5 .
- ^ Howard I. Aronson; Dodona Kiziria (1997). Lengua y cultura georgianas: un curso continuo , pág. 68. Slavica Publishers. ISBN 978-0-89357-278-5 .
- ^ Herbert Weir Smyth , Gramática griega, §2590a
- ↑ Jenofonte, Anabasis, 5.4.10
- ^ "Oraciones de ejemplo en japonés" . Consultado el 30 de agosto de 2013 .
- ^ Jaklin Kornfilt (2013). "1.1.1.1. Discurso directo versus discurso indirecto". Turco . Routledge. ISBN 978-1-317-83252-2.