El portugués uruguayo ( português uruguaio , localmente [poɾtuˈɣes uɾuˈɣwajo] ), también conocido como fronteiriço [2] ( localmente [fɾõteˈɾiso] ) y Riverense , y referido por sus hablantes como portunhol [3] ( localmente [poɾtuˈɲɔɫ] ), es una variedad de portugués con fuerte influencia del español rioplatense . Se habla en el noreste de Uruguay , cerca de la frontera con Brasil, principalmente en la región de las ciudades gemelas de Rivera (Uruguay) y Santana do Livramento.(Brasil). Este tramo de la frontera se llama Frontera de la Paz , porque no existe ningún obstáculo legal para cruzar la frontera entre los dos países.
Portugués uruguayo | |
---|---|
português uruguaio | |
Nativo de | Nordeste de Uruguay , cerca de la frontera con Brasil |
Hablantes nativos | 24.000 (2013) [1] |
Familia de idiomas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Glottolog | Ninguno |
Linguasfera | 51-AAA-am[2] |
Las variedades del portugués uruguayo comparten muchas similitudes con los dialectos rurales del estado de Rio Grande do Sul , en el sur de Brasil , como la desnasalización de las vocales nasales átonas finales , la sustitución de la palatina lateral / ʎ / por la semivocal / j / , la ausencia de elevación átona / e / , alveolar trino / r / en lugar de la R gutural , y lateral realización de coda / l / en lugar de L-vocalización . [4]
Los cambios recientes en el portugués uruguayo incluyen la urbanización de esta variedad, adquiriendo características del portugués brasileño urbano como la distinción entre / ʎ / y / j / , la africación de / t / y / d / antes de / i / y / ĩ / , y otras características de los medios de radiodifusión brasileños . [5]
Historia
El origen de los portugueses en Uruguay se remonta a la época del dominio de los reinos de España y Portugal y el Imperio de Brasil . En aquellos tiempos, la propiedad de esas tierras no estaba muy bien definida, pasando de manos de una corona a otra. Antes de su independencia después de la Guerra Cisplatina en 1828, Uruguay era una de las provincias del Imperio de Brasil .
El portugués fue el único idioma hablado en todo el norte de Uruguay hasta finales del siglo XIX. Para asegurar la homogeneidad del país recién formado, el gobierno hizo un esfuerzo por imponer el idioma español en las comunidades lusófonas a través de políticas educativas y planificación del idioma, y el bilingüismo se generalizó y se volvió diglósico . [6]
Las variedades de portugués uruguayo varían en dialectos continuos que van desde el español rioplatense hasta el portugués brasileño . [ cita requerida ] Sin embargo, tiene una variante que es la más utilizada, y podría tomarse como un caso de estudio: esta variante está ubicada geográficamente en el área que tiene las ciudades de Rivera y Santana do Livramento como su centro, y se expande sobre un Franja de varios kilómetros paralela a la frontera, que incluye territorio de ambas naciones.
Fonología y ortografía
El dialecto uruguayo del portugués no posee una ortografía formalmente definida, pero en este artículo se presentará una ortografía del portugués uruguayo con el fin de permitir que sus fonemas sean representados de la manera más precisa y consistente posible, destacando las características fonológicas de este idioma. variedad. No todos sus hablantes usan la misma pronunciación para las mismas palabras (como es el caso de la mayoría de los idiomas). Sin embargo, el guión elegido es muy representativo de los rasgos más frecuentes y distintivos.
La representación elegida es la más cercana a la que se utilizaría si intentáramos transcribir los fonemas al idioma español (porque este es el idioma que se enseña a los uruguayos, que es la nacionalidad de la mayoría de hablantes de este dialecto), excepto por los fonemas que no se pueden representar mediante el alfabeto español, como, por ejemplo, las vocales nasales .
Vocales en español
Las vocales españolas son las que se pronuncian como las cinco vocales del idioma español (también existen en portugués):
letra | IPA | Portugués uruguayo | Pronunciación ( IPA ) | Español ( dialecto rioplatense ) | portugués | inglés |
---|---|---|---|---|---|---|
a | a | p a p a | [ˈP a p a ] | papá | batata | Papa |
c a t a r a t a | [k a t a ˈɾ a t a ] | catarata | catarata / queda d'água | cascada | ||
mi | mi | p e sh e | [ˈP e ʃ e ] | pez | peixe | pescado |
d e t e rg e nt e | [d e t e rˈχ e nt e ] | detergente | detergente | detergente | ||
I | yo, j | c i sco | [ˈS i sko] | basura | lixo | basura |
n i ño | [ˈN i ɲo] | nido | ninho | nido | ||
c i á | [s j a] | cenar | jantar / cear | a cenar | ||
o | o | o nt o nte | [ o nˈt o nte] | anteayer | anteontem | Anteayer |
o yo o | [ O j O ] | ojo | olho | ojo | ||
p o s o | [ˈP o s o ] | pozo | poço | bien | ||
tu | u, w | y u r u r ú | [ʒ u ɾ u ˈɾ u ] | triste, melancólico | triste, melancólico / jururu | triste, melancólico |
n u | [n u ] | en el | no / em | en ellos.) | ||
ac u á | [aˈk w a] | ladrar | latir / ladrar | ladrar |
Vocales portuguesas
Estas vocales se encuentran en portugués, pero no en español.
Vocales semiabiertas
Son como las vocales e y o , pero pronunciadas de una manera más abierta , más cercana a una a .
letra | IPA | Portugués uruguayo | Pronunciación ( IPA ) | Español | portugués | inglés |
---|---|---|---|---|---|---|
mi | ɛ | t é | [t ɛ ] | té | chá | té |
p é l | [p ɛ l] | piel | pele | piel | ||
v é ia | [ˈV ɛ ja] | vieja | Velha | viejo (f.) | ||
ó | ɔ | f ó f ó ca | [f ɔ ˈf ɔ ka] | chisme | fofoca | chisme |
p ó así | [ˈP ɔ entonces] | puedo | posso | (Puedo |
Distinguir las vocales medias abiertas ( é , ó ) es muy importante porque pueden cambiar completamente el significado de una palabra, como en los siguientes ejemplos:
- avó [aˈvɔ] (abuela) y avô [ aˈvo ] (abuelo)
- véio [ˈvɛjo] (viejo (m.)) y veio [ˈvejo] (él vino - del verbo ví [venir])
- véia [ˈvɛja] (antiguo (f.)) y veia [ˈveja] (vena)
- póso [ˈpɔso] ((I) can) y poso [ˈposo] (bueno)
Vocales nasales
Las vocales nasales son las vocales que se producen al exhalar el aire en parte por la nariz y en parte por la boca. No existen en español y, por lo tanto, generalmente se derivan de palabras portuguesas.
IPA | letras | Portugués uruguayo | Pronunciación ( IPA ) | Español | portugués | inglés |
---|---|---|---|---|---|---|
a | a | mas ã | [maˈs ã ] | manzana | maçã | manzana |
l ã | [l ã ] | lana | la | lana | ||
s ã | [s ã ] | sana (adj. | sã | saludable (f.) | ||
un (*) | c an sha | [ˈK ã ʃa] | cancha | campo desportivo | campo deportivo | |
mi | en (*) | p ên saũ | [ˈP ẽ saw̃] | piensan | pensam | (ellos piensan |
I | en (**) | en tono | [ ĩ ˈtõse] | entonces | então | luego |
õ | õ | gars õ | [ɡarˈs õ ] | mozo (de bar o restaurante) | garçom / empregado de mesa | camarero (bar, restaurante) |
t õ | [t õ ] | tono | Tomás | tono | ||
en (*) | int en ce | [ĩˈt õ se] | entonces | então | luego | |
ũ, w̃ | ũ | ũ | [ ũ ] | uno | um | uno (m.) |
c ũ tigo | [k ũ ˈtiɣo] | contigo | contigo | contigo | ||
niñ ũ a | [niˈɲ ũ a] | ninguna | nenhuma | nadie (f.) | ||
ma ũ | [ma w̃ ] | mano | mão | mano |
(*) antes de s, sh, y, z, ce, ci.
(**) antes de s, sh, y, z, ce, ci, o cuando es la primera sílaba y no va seguida de ga, gue, gui, go, gu, ca, que, qui, co, cu o k .
Distinguir las vocales nasales es muy importante, porque pueden cambiar completamente el significado de la palabra, como en los siguientes ejemplos:
- paũ [ˈpaw̃] (pan) y pau [ˈpaw] (palo)
- nũ [nũ] (en a (m.)) y nu [nu] (en (m.))
- nũa [ˈnũ.a] (en a (f.)) y núa [ˈnu.a] (desnudo (f.))
- ũ [ũ] (uno, a (m.)) yu [u] (el (m.))
- cũ [kũ] (con) y cu [ˈku] (ano - término vulgar)
- ũs [ũs] (algunos (m.)) y nosotros [nosotros] (el (m.pl.))
Consonantes
En la siguiente tabla, cuando hay una referencia al español, se refiere al dialecto español rioplatense , y donde hay una referencia al portugués, se refiere al portugués brasileño y más específicamente al dialecto gaúcho (del estado sureño brasileño de Rio Grande do Sul ).
letra | IPA | nombre | descripción | ejemplos y contraejemplos (eng = inglés, esp = español, puerto = portugués) |
---|---|---|---|---|
B | b , β | ser | Representa el mismo fonema que en español y portugués. Siempre es bilabial . | brabo [ˈbɾaβo] (ing. enojado, esp. enojado / bravo, port. zangado / bravo). |
C | k , s | ce | Se utiliza el mismo que en español y portugués, cuando antes de una vocal o una consonante distinta de h ,. Es decir, representa el fonema [k] cuando va seguido de las vocales a, o, u, ã, õ, ũ, ó , otra consonante que h ; y representa el fonema [s] cuando se ubica antes de las vocales e, i, é . | cacimba [kaˈsimba] (ing. hoyo con agua potable, especialmente cachimba, puerto. cacimba). |
ch | tʃ | ce hache, che | Siempre se usa como en español y es equivalente a tch en portugués. | che [tʃe] (especialmente che, port. tchê), bombacha [bomˈbatʃa] (calzoncillos), bombasha [bomˈbaʃa] (pantalones de gaucho). |
D | d , ð | Delaware | Se usa igual que en español. Nunca representa, como en algunas regiones de Brasil, la africada [dʒ] . | diploide [diˈplojðe] (ing. diploide, especialmente diploide, port. diplóide [dʒiˈplɔjdʒi] ). |
F | F | efe | El mismo fonema que en español, portugués e inglés. | |
gramo | ɡ , ɣ , χ | ge | Representa el mismo sonido que en español y portugués cuando se ubica antes de una consonante o de las vocales a, o, u, ã, õ, ũ, ó . Representa el mismo sonido que la j española (similar a la h inglesa) cuando se ubica antes de las vocales e, i, é . | gagueyá [ɡaɣeˈʒa] (ing. tartamudear, esp. tartamudear, port. gaguejar), geología [χeoloˈχia] (ing, geología, esp. geología, port. geologia). |
h | hache | Silencioso, excepto cuando sigue una co una s . En portugués uruguayo, se prefiere no usar h cuando no está presente en la palabra original en español o portugués. | hoye [ˈoʒe] (ing. hoy, esp. hoy, port. hoje), oso [ˈoso] (ing. hueso, esp. hueso, port. osso) | |
j | χ | jota | Representa el mismo fonema que en español (similar al inglés h). | jirafa [χiˈɾafa] suena a español y yirafa [ʒiˈɾafa] suena a portugués (ing. jirafa, especialmente jirafa, port. girafa) |
k | k | ka | Representa el mismo fonema que en español y portugués (e inglés). | |
l | l | ele | Representa el mismo fonema que en español o portugués europeo. En portugués brasileño, una l al final de una palabra suena como una [u] o [w] ; en Fronterizo esto nunca pasa. | Brasil [bɾaˈzil] (ing. Brasil, esp. Y puerto. Brasil) |
metro | metro | eme | Representa el mismo fonema que en español ( nasal bilabial sonora ). En portugués, una m denota muchos sonidos diferentes, dependiendo de las vocales precedentes. | |
norte | n , ŋ | ene | Representa el mismo fonema que en español, excepto los casos expuestos en la sección de vocales nasales. | amên [aˈmen] (ing. amen, esp. amén), amêñ [aˈmeɲ] (ing. amen, port. amém), inté [ĩˈtɛ] (ing. hasta luego, esp. hasta luego, port. até mais), sanga [ˈsaŋɡa] (ing. zanja, esp. zanja, puerto. valeta) |
norte | ɲ | eñe | Es el mismo fonema que en español (en portugués un sonido similar está representado por el dígrafo nh ). | niño [ˈniɲo] (ing. nest, esp. nido, port. ninho), carpiñ [kaɾˈpiɲ] (ing. sock, esp. calcetín, port. meia), muñto [ˈmuɲto] (ing. mucho, esp. mucho , port. muito), ruñ [ruɲ] (ing. malvado, malo o podrido, esp. malo, port. ruim) |
pag | pag | Educación física | Representa el mismo fonema que en español y portugués (e inglés). | |
q | k | cu | Representa el mismo fonema que en español y portugués (e inglés). Siempre va seguido de una u . | |
r | r , ɾ | erre, ere | Representa el mismo par de fonemas que en español. | |
s | s , z | ese | Representa el mismo fonema que en español; excepto cuando al final de una palabra y la siguiente palabra comienza con una vocal, o cuando se ubica antes de una consonante sonora . En estos casos es fonéticamente equivalente al portugués z [z] . | asesino [aseˈsino] (ing. asesino, esp. asesino, port. assassino), leído como en portugués sería azezino [azeˈzino] , una palabra inexistente en portugués uruguayo; más flaco [masˈflako] (ing. más flaco, esp. más flaco, port. mais magro), más gordo [mazˈɣordo] (ing. más gordo, esp. más gordo, port. mais gordo) |
sh | ʃ | ese hache, ella | Representa el mismo fonema que está representado por el dígrafo ch en portugués (es decir, el inglés sh ) | shuva [ˈʃuva] (ing. lluvia, esp. lluvia, puerto. chuva); aflósha [aˈflɔʃa] (ing. no molestar, esp. no molestes, port. não perturbe) |
t | t | te | Representa el mismo fonema que en español y nunca es africano . | tímidamente [ˈtimiðaˈmente] (ing. tímidamente, esp, tímidamente, port. timidamente [ˌtʃimidɐˈmẽtʃi] ). |
v | v | ve | Representa el mismo fonema que en portugués e inglés, es decir, una fricativa labiodental sonora o, más raramente, una fricativa bilabial sonora . | vaso [ˈvaso] (ing. vidrio, esp. vaso, port. copo). Cuando se usa como en español, se convierte en baso [ˈbaso] (ing. Bazo, esp. Bazo) |
w | w | doblevê | Se utiliza en las palabras derivadas del inglés, pero conviene seguir las reglas ortográficas del portugués, para las palabras que ya forman parte de este idioma. | whisky o uísqui [WISKI] , espectáculo o Shou [ʃow] |
X | Kansas | equis, shis | Representa el grupo de consonantes [ks] . | exelente [ekseˈlente] (ing. excelente, esp. y puerto. excelente) |
y | ʒ , j | ye, í griega | Como en español rioplatense, es postalveolar (como la s en medida ); excepto cuando al final de una palabra terminada en diptongo o triptongo , en cuyo caso el sonido es el mismo del español o portugués i . | yurá [ʒuˈɾa] (ing. jurar, esp. jurar; port. jurar); Uruguay [uɾuˈɣwaj] (puerto. Uruguai); yacaré [ʒakaˈɾɛ] (ing. cocodrilo sudamericano, esp. yacaré, port. jacaré) |
z | z | ceta | Representa el mismo fonema que en portugués e inglés. | caza [ˈkaza] (ing. casa, especialmente casa, port. casa); casa [ˈkasa] (ing. caza, esp. caza, port. caça) |
zy | z , zʒ , ʒ | ceta ye | Se utiliza en algunas palabras que tienen un fonema que varía continuamente entre z y y (dependiendo del altavoz). | cuazye [ˈkwazʒe] (ing. casi, esp. casi, port. quase); ezyemplo [ezˈʒemplo] (ing. ejemplo, esp. ejemplo, port. exemplo). |
Ver también
- Diferencias entre español y portugués
Referencias
- ^ "Uruguay" . Ethnologue .
- ^ a b "Fronteiriço - hortensj-garden.org" . www.hortensj-garden.org .
- ↑ Lipski (2006 : 7)
- ↑ Carvalho (2004 : 131)
- ↑ Carvalho (2004 : 144)
- ↑ Carvalho (2004 : 130)
Bibliografía
- CARVALHO, Ana María. Variación y difusión del portugués uruguayo en una ciudad fronteriza bilingüe , por Ana Maria Carvalho, Universidad de California en Berkeley USA. (PDF)
- Lipski, John M. (2006). "¿Demasiado cerca para la comodidad? La génesis del" portuñol / portunhol " " (PDF) . Actas seleccionadas del VIII Simposio de Lingüística Hispánica. ed. Timothy L. Face y Carol A. Klee, 1-22. Somerville, MA: Proyecto Cascadilla Proceedings. Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) (PDF) - Nicolás Brian, Claudia Brovetto, Javier Geymonat, Portugués del Uruguay y educación bilingüe [ enlace muerto permanente ]
- Penny, Ralph (2001). "Variación y cambio en español" . Prensa de la Universidad de Cambridge. Cite journal requiere
|journal=
( ayuda ) [Contiene una sección sobre Portuñol]. - Carvalho, Ana María (2004), "Hablo como los chicos de la televisión: palatalización y urbanización del portugués uruguayo" , variación y cambio de idioma , 16 (2): 127-151, doi : 10.1017 / S0954394504162030
enlaces externos
- Página sobre el Portunhol uruguayo (en portugués) en Unicamp - Universidad de Campinas, São Paulo (en portugués)
- Sitio web de Adolfo Elizaincín
- (en interlingua, inglés, portugués y español) Portuñol, un nuevo idioma que está ganando popularidad entre las personas que viven cerca de las fronteras de Brasil y sus países vecinos de habla hispana.