Los manuscritos Sinkang ( chinos :新港文書; pinyin : Xīngǎng wenshu ; Wade-Giles : Hsin-kang wen-shu ; también escrito Sinkang o Sinkan ) son una serie de contratos de arrendamiento, hipotecas y otros contratos de comercio escritos en Sinckan , Taivoan , y Makatao ; se les conoce comúnmente como los "contratos fanzi" ( chino :番仔 契; Pe̍h-ōe-jī : hoan-á-khè ). Algunos están escritos solo en un romanizado.guión, mientras que otros eran bilingües con escritura Han adyacente. Actualmente existen aproximadamente 140 documentos escritos en Sinckan; son importantes en el estudio de la cultura Siraya y Taivoan , y la historia de Taiwán en general, aunque solo hay unos pocos eruditos que pueden entenderlos.
Historia y antecedentes
El idioma Sinckan lo hablaban los Siraya que vivían en lo que ahora es Tainan . Durante el tiempo en que Taiwán estaba bajo la administración de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales ( Formosa holandesa 1624-1662), los misioneros holandeses aprendieron a Sinckan para facilitar tanto la obra misional como los asuntos gubernamentales. También crearon una escritura romanizada y compilaron un diccionario del idioma, enseñando a los nativos a escribir su propio idioma.
En 1625, Maarten Sonck , el gobernador holandés de Taiwán, solicitó que los Países Bajos enviaran de dos a tres misioneros a Taiwán con el propósito de convertir a los nativos. Sin embargo, el primer grupo que llegó fueron misioneros visitantes que no tenían la autoridad para realizar los ritos de bautismo. No fue hasta junio de 1627 que llegó el primer ministro real, el Rev. Georgius Candidius , sobre el cual comenzó la obra misional en Taiwán. La primera zona en la que se apuntó, el asentamiento de Sinckan (hoy en día Sinshih ), tenía muchos conversos en 1630.
En 1636, los holandeses comenzaron una escuela para los Sinckan que no solo incluía instrucción religiosa, sino que también brindaba educación en la literatura occidental. Debido a que los holandeses abogaban por que la obra misional se llevara a cabo en el idioma nativo, la escuela se enseñó en el idioma sinckan. El misionero Robertus Junius registró en su informe educativo de 1643 que la escuela Sinckan había inscrito a 80 estudiantes, de los cuales 24 estaban aprendiendo a escribir y de 8 a 10 tenían una caligrafía sólida, mientras que en la escuela vecina de Baccaluan (actual Anding ) había 90 estudiantes, de los cuales 8 sabían escribir.
Además de hacer proselitismo , los misioneros también compilaron diccionarios y libros de doctrina religiosa; tradujeron el Evangelio de Mateo al sinckan y también compilaron un vocabulario de Favorlang , otro idioma aborigen. [2] Estos se convertirían en fuentes importantes para investigaciones posteriores. Los documentos de Sinckan más importantes fueron los contratos entre los colonos de Sinckan y Han, comúnmente conocidos como contratos de Fanzi.
Aunque los holandeses solo gobernaron Taiwán durante 38 años, influyeron mucho en el desarrollo de la cultura indígena. Para tomar los Manuscritos Sinckan como ejemplo, los últimos documentos existentes en la escritura Sinckan datan de 1813 (más de 150 años después de que los holandeses abandonaran Taiwán en 1662). Esto es una prueba para demostrar que "las artes de la lectura y la escritura introducidas por los holandeses fueron transmitidas de generación en generación por el propio pueblo". [3]
Orígenes
Poco después de la fundación de la Universidad Imperial de Taihoku en 1928, uno de los académicos del departamento de lingüística, Naoyoshi Ogawa (小川 尚義) , reunió varios textos antiguos en Tainan. En 1931, Naojirō Murakami (村上 直 次郎) los editó y publicó bajo el título The Sinckan Manuscripts . [4] La compilación contenía 109 "contratos fanzi", de los cuales 87 eran del asentamiento de Sinckan; 21 de ellos eran bilingües en caracteres Han y Sinckan.
Notas
- ^ Campbell y Gravius (1888) , p. 1.
- ^ Davidson (1903) , pág. 48.
- ^ Campbell (1903) , pág. 540.
- ↑ Naojirō Murakami (1933).新港 文書[ Manuscritos Sinkan ]. Taihoku: 臺北 帝国 大學 文 政 學部. OCLC 26709196 .
Bibliografía
- Campbell, William (1903). "Notas explicativas" . Formosa bajo los holandeses: descrita a partir de registros contemporáneos, con notas explicativas y una bibliografía de la isla . Londres: Kegan Paul. LCCN 04007338 .
- Campbell, William ; Gravius, Daniel (1888). El Evangelio de San Mateo en formosano (dialecto Sinkang) con versiones correspondientes en holandés e inglés (en siraya, holandés e inglés). Londres: Trubner. OCLC 844610148 .
- Davidson, James W. (1903). La isla de Formosa, pasado y presente: historia, gente, recursos y perspectivas comerciales: té, alcanfor, azúcar, oro, carbón, azufre, plantas económicas y otras producciones . Londres y Nueva York: Macmillan. OCLC 1887893 . OL 6931635M .
Otras lecturas
- 新港 文書 的 收集 、 整理 和 解讀 , 李 壬癸 , 中央研究院 (en chino)
- 荷蘭 統治 之下 的 臺灣 教會 語言學 --- 荷蘭 語言 政策 與 原住民 識字 能力 的 引進 (1624 ~ 1662) , 賀安娟 , 臺北 文獻: 頁 81-119,1998 (en chino)
- El tema: 荷蘭 統治 之下 的 臺灣 教會 語言學 (en chino)
enlaces externos
- 臺灣 歷史 辭典 : 新港 文書[ enlace muerto permanente ] (en chino)
- 中央研究院 民族 學 研究所 數 位 典藏 : 新港 文書 (en chino)
- 消失 的 「新港 文書」 , 李 壬癸 , 中 時 電子 報 , 2004-08-29 (en chino)