Singlish es el criollo o patois de origen inglés que se habla coloquialmente en Singapur . El inglés es uno de los idiomas oficiales de Singapur, junto con el malayo, el mandarín y el tamil. [1] Aunque el inglés es el idioma lexificador , Singlish tiene su jerga y sintaxis únicas, que son más pronunciadas en el habla informal. Suele ser una mezcla de inglés, mandarín, tamil, malayo y otros dialectos locales como Hokkien, cantonés o teochew. Hay algunas palabras prestadas de estos idiomas, es decir, "pek chek" a menudo se considera molesto o frustrado y se origina en el dialecto Hokkien . [2]Se usa en contextos casuales entre singapurenses, pero se evita en eventos formales cuando ciertas frases en singlish pueden considerarse poco edificantes. El inglés de Singapur se puede dividir en dos subcategorías. Inglés estándar de Singapur (SSE) e inglés coloquial de Singapur (CSE) o Singlish, como lo llaman muchos lugareños. La relación entre SSE y Singlish se ve como una diglosia , en la que SSE está restringido para usarse en situaciones de formalidad donde Singlish / CSE se usa en la mayoría de las otras circunstancias. [3]
Algunos de los términos singlish más populares se han agregado al Oxford English Dictionary (OED) desde 2000, incluidos wah , sabo , lepak , shiok y hawker center . [4] El 11 de febrero de 2015, kiasu fue elegido como la palabra del día de OED. [5]
Origen de las palabras
El vocabulario singular toma formalmente después del inglés británico (en términos de ortografía y abreviaturas), aunque las convenciones de nomenclatura son una mezcla de las estadounidenses y británicas (con las estadounidenses en aumento). Por ejemplo, los medios de comunicación locales tienen "páginas de deportes" ( deporte en Inglés británico) y " fútbol de cobertura" (fútbol-originalmente argot para que soc fútbol iation utiliza -mientras en Gran Bretaña, más generalmente se llama simplemente el fútbol ). Singlish también usa muchas palabras tomadas de Hokkien , el idioma no mandarín nativo de más del 75% de los chinos en Singapur , y del malayo . En muchos casos, las palabras en inglés adquieren el significado de sus contrapartes chinas, lo que resulta en un cambio de significado. El vocabulario también se toma de palabras indias como dai que significa 'hey', goondu que significa 'gordo', etc. Esto es más obvio en casos como pedir prestado / prestar , que son funcionalmente equivalentes en singlish y se asignan a la misma palabra mandarín,借( jiè ), que puede significar prestar o pedir prestado. Por ejemplo: "Oi, ¿puedo pedir prestada tu calculadora?" / "Oye, ¿puedes prestarme tu calculadora?"
Diccionarios singlish y listas de palabras
Ha habido varios esfuerzos para compilar léxicos de Singlish, algunos con fines académicos, pero la mayoría con fines de entretenimiento. Dos obras humorísticas tempranos eran Sylvia Paik Toh Choo 's Eh, Goondu! (1982) [6] y Lagi Goondu! (1986). [7] En 1997 se publicó la segunda edición del Times-Chambers Essential English Dictionary [8] . Hasta la fecha, este es el único diccionario formal que contiene un número considerable de términos en inglés de Singapur. Dichas entradas y subentradas están ordenadas alfabéticamente entre las entradas estándar en inglés. En un apéndice aparece una lista de palabras comunes tomadas de idiomas locales como hokkien y malayo. Parece que no se han publicado ediciones posteriores.
2002 vio la publicación del Coxford Singlish Dictionary , [9] un léxico alegre que se desarrolló a partir de material publicado en el sitio web Talkingcock.com . En 2004 se lanzó un sitio web, A Dictionary of Singlish and Singapore English , para documentar el uso real de Singlish y el inglés de Singapur en el material publicado, de la misma manera que lo hace el Oxford English Dictionary para el inglés estándar. Compilado por un lexicógrafo aficionado , el Diccionario parece ser uno de los diccionarios más completos y escritos profesionalmente que se ocupan exclusivamente del inglés singlish y singapur disponibles hasta ahora.
La Oficina de Turismo de Singapur y las empresas relacionadas con el turismo también han elaborado listas breves de términos singlish de uso común, aparentemente para permitir que los extranjeros que visitan Singapur comprendan mejor el idioma local. Estas listas se han impreso en folletos o folletos y también se han publicado en sitios web.
La falta de una versión impresa oficialmente de un diccionario de Singlish se debe al hecho de que el gobierno de Singapur desaprueba el uso de Singlish, su posición oficial es que hablar de Singlish hará que los singapurenses sean difíciles de entender cuando se comuniquen con extranjeros que no están familiarizados. con Singlish. Por lo tanto, el gobierno ha hecho un esfuerzo para anular el uso de Singlish y promover el uso del inglés estándar a través del Movimiento Speak Good English durante los últimos años. Aunque no ha logrado desalentar el uso de Singlish, ha tenido como resultado que Singlish tenga una mala reputación en los últimos años, lo que ha estancado aún más los esfuerzos para documentar el uso real de Singlish.
Las cartas aportadas al foro de The Straits Times , el principal periódico local, por lectores han pedido que Singlish se mantenga vivo en Singapur. Los esfuerzos de la comunidad para lograrlo incluyen el acertadamente llamado "Movimiento Speak Good Singlish". La idea de promover Singlish se planteó como parte de un debate más amplio sobre la creación de una identidad singapurense única. Sin embargo, el gobierno aún tiene que cambiar oficialmente su postura con respecto a Singlish.
A continuación se incluye una lista de términos y expresiones en Singlish ampliamente utilizados en Singapur. No es exhaustivo y está destinado a proporcionar algunos ejemplos representativos del uso de Singlish en Singapur. Los orígenes de los términos en Singlish se indican cuando es posible, y se proporcionan traducciones literales cuando es necesario.
Sonidos fonológicos utilizados en Singlish
A continuación se muestran los sonidos fonológicos utilizados del Alfabeto Fonético Internacional utilizado en Singlish.
Bilabial | Labio-dental | Dental | Alveolar | Alveolar posterior | Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | norte | |||||
Explosiva | pb | td | kg | |||||
Fricativa | fv | θ ð | sz | ʃ ʒ | h | |||
Aproximada | ɹ | |||||||
Lateral | l | w |
Parte delantera | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | I | tu | |
Cercano-Medio | mi | ə | o |
Medio abierto | ɛ | ə | ɔ |
Abierto | a |
Lista de palabras singlesas
0–9
- 4D - Juego de lotería local de 4 dígitos dirigido por Singapore Pools .
- 5C : se refiere a las 5 C de Singapur (efectivo, automóvil, tarjeta de crédito, condominio, membresía de club de campo). Comúnmente asociado con el éxito materialista en el Singapur moderno.
- 11B - Vernáculo oficial del Ejército de Singapur, que significa "11 información básica". Se refiere a la tarjeta de identidad de las Fuerzas Armadas de Singapur en poder de los militares durante su servicio nacional.
A
- abit - (Del inglés) Un poco. Usualmente usado con sarcasmo. Como en "Usted abit rápido ah" cuando se considera que la persona en cuestión es lenta ( sarcasmo ).
- abuden - (Del manglish 'Ah, ¿pero entonces?') Obviamente; por supuesto.
- ACBC - (Del inglés y Hokkien) Acrónimo de "act cute, buay cute". Se refiere a una persona que se comporta de una manera exageradamente cursi, pero que en cambio parece molesta. ( buay - vea la entrada a continuación - es un prefijo negativo, que transmite 'no' o 'un-').
- actuar borroso - (Del inglés y Hokkien) Para fingir ignorancia.
- act cute - (Del inglés y Hokkien) Una frase que describe comportarse de una manera cursi. Puede usarse tanto como verbo como como adjetivo. Ver también ACBC arriba.
- acción - (Del inglés) Se refiere a una persona que se percibe como arrogante o altiva.
- agak agak / agak-agak - (Del malayo) Una estimación. [12] No debe confundirse con " agar-agar ", que significa gelatina / gelatina.
- agak-ration - (Del malayo y del inglés) Una estimación o estimación. También se pronuncia como "ración de agar".
- Ah Beng - (De Hokkien阿明 a-bêng ) Un montañés o alguien con poco sentido del vestir. También se usa para referirse a un gángster. [13] Se origina en el nombre masculino común chino 'Ah Beng'.
- Ah Seng - (De Hokkien阿 成 a-sêng ) Compañero de Ah Beng. También se usa para referirse a un gángster. [13] Se origina del nombre masculino común chino 'Ah Seng'.
- ah - (Del chino啊) 1. Exclamación. Por ejemplo, " Heng, ¡ah!" (¡Qué suerte!) 2. (... ¿ah?) Una ortografía alternativa de "ar". Se usa al final de una oración para expresar dudas.
- ah gua / ah kwa / ah qua - (De Hokkien阿 倌 a kuann ) Travesti , a menudo asumido como un transexual tailandés. Se usa para referirse a hombres que parecen ser femeninos.
- Ah Lian - (De Hokkien阿蓮/阿莲 a-lián ) Un montañés, alguien con poco sentido del vestir; forma femenina de Ah Beng . También se usa para referirse a un gángster. [13] Las expresiones surgieron porque Ah Lian es un nombre femenino chino común.
- Ah Huay - (De Hokkien阿花/阿花 a-hoe ) Compañero de Ah Lian; forma femenina de Ah Seng . También se usa para referirse a un gángster. [13] Las expresiones surgieron porque Ah Huay es un nombre femenino chino común.
- Ah Larga - 1. (De cantonés阿窿, que es una forma abreviada de Dai me largo大耳窿) término del argot para un tiburón de préstamo . 2. A veces se utiliza para traducir mal a Lee Hsien Loong .
- ah neh - (De Hokkien / Tamil. Tamil : அண்ணன் / aṇṇaṉ /) significa hermano mayor; una versión abreviada de un insulto racial (ver más abajo).
- ah pu neh neh - (De Hokkien) Un insulto racial para los indios.
- ah tiong - (De Hokkien阿 中 a -tiong ) A veces se usa simplemente como Tiong . Un término entrañable para los ciudadanos chinos.
- ai see - (De Hokkien / Teochew愛死/爱死 ài-sí , equivalente en mandarín:要死) Se usa para describir a alguien sobre hielo fino.
- ai see buay see - (De Hokkien愛死 袂 死/爱死 袂 死 ài-sí buē-sí , equivalente en mandarín:要 死不死) Se usa para describir a alguien sobre hielo fino.
- ai swee mai m'niah - (De Hokkien, literalmente, 'ama la belleza hasta la muerte') Se usa para referirse a una persona que actúa de manera linda hasta que se vuelve obsoleta.
- ai sui - (De Hokkien, literalmente 'amar la belleza') Se refiere a una persona que es consciente de la belleza. (Generalmente se usa en mujeres).
- ai tzai - (De Hokkien愛 在/爱 在 ài tsāi , lit. 'debe ser firme, tranquilo y sólido') Se usa de manera tranquilizadora para calmar a la gente.
- Aiya (h) / Aiyo (h) - (De Tamil哎呀 Āiya /哎唷 Āiyo o Tamil ஐயோ Aiyō ) "¡Oh, no!" "¡Oh querido!"
- Aiyoyo / Ai-yoh-yoh - (De Tamil ஐயையோ ) Extremo de Aiyoh . popularizado por la serie dramática de Mediacorp Good Morning, Sir! .
- akan datang - (Del malayo) Significa "próximamente", como se ve en los avances de las películas. Se usa para tranquilizar a una persona impaciente.
- alamak - (Del malayo) Fonéticamente cercano al término chino "¡Oh, mi madre!". Expresa conmoción o sorpresa.
- amacam - (Del malayo) Una contracción de la palabra malaya 'Apa macam', que se usa como saludo, similar a "¿Qué pasa?"
- ang mo (h) - (De Hokkien紅毛/红毛 âng-moo , lit. 'pelo rojo') Término para las personas de ascendencia europea.
- ang mo (h) pai - (De Hokkien紅毛 派/红毛 派, lit. 'Red Hair Faction') Término utilizado para los chinos singapurenses que hablan buen inglés pero mal chino. El término sugiere que son más "pelirrojos" / occidentalizados que chinos.
- ang pau / ang pow - (De Hokkien / Teochew紅包/红包. Se pronuncia hóng bāo en mandarín) Paquete rojo con dinero que se entregará en el Año Nuevo chino o durante alguna ocasión como boda, fiesta de cumpleaños, etc., como un deseo para el destinatario. . También hong bao .
- un zhua? - (De Hokkien按 怎 án-chuáⁿ ) Equivalente en Hokkien de "¿Qué pasa?"
- ar - 1. (Del cantonés / mandarín啊) (... ar?) Se usa al final de una oración donde se buscan opiniones y afirmaciones. 2. (De Hokkien) Se usa como sustantivo o verbo para denotar una relación muy acogedora y no sexual con alguien que podría resultar en consideraciones especiales o un margen de maniobra no disponible para nadie más sin tal relación. Como en "Estoy con el jefe porque soy su compañero de golf, así que ocasionalmente puedo ir a trabajar más tarde sin tener problemas con él". O "¿Tienes una relación con él o no?" para indagar sobre el estado de la relación entre dos personas. Similar a la expresión de la jerga estadounidense "tomar jugo con alguien".
- ar bo - (De Hokkien / Teochew阿 無/阿 无 á-bô ) Significa "¿Qué más?" o "¿De qué otra manera?" Usualmente se usa como respuesta a una pregunta con una respuesta obvia.
- atas - (Del malayo, literalmente "arriba") 1. Se usa para describir a una persona esnob y arrogante. 2. Se usa para describir a una persona de "clase alta", acomodada o sofisticada.
- ayam - (Del malayo, literalmente 'pollo') Se usa para describir a alguien que se intimida fácilmente.
B
- balik kampong / balek kampung - (Del malayo) Empaca las cosas y vete a casa. El término también se refiere al regreso a la ciudad natal de uno.
- bakkwa / bak kwa - (De Hokkien肉乾/肉干 bah-koaⁿ ; ròugān en Mandarin) Rougan o roupu (肉脯), un chino salado-dulce carne seca producto similar a la carne seca .
- bao toh - (De Hokkien包 刀, literalmente 'cuchillo de bollo') El acto de apuñalar por la espalda a alguien, generalmente en una oficina o en un contexto político.
- barang barang - (Del malayo) Pertenencias personales.
- berak - (Del malayo) Para defecar.
- belanja - (Del malayo) Dar un regalo a alguien.
- bodoh - (Del malayo) Idiota, ignorante. [14]
- bo (h) be (h) zao - (De Hokkien / Teochew無 馬 走/无 马 走 bô bé cháu , lit. 'no corre a caballo') De la jerga de las carreras de caballos. Se usa para describir algo que no tiene rival. Consulte también " no correr a caballo ".
- bo (h) bian / bo (h) pien - (De Hokkien無 變/无 变 bô-piàn ) No hay elección.
- bo (h) chup - (De Hokkien) Hokkien para que no le importe un carajo.
- bo (h) eng - (De Hokkien無 閒/无 闲 bô-êng , lit. 'sin tiempo libre') Tener poco o ningún tiempo libre .
- bo (h) gay / bo (h) ge (h) - (De Hokkien / Teochew無 牙/无 牙 bô-gê , lit. 'sin dientes') Usualmente se usa para describir a alguien a quien le falta un diente.
- bo (h) jio / bojio - (De Hokkien / Teochew無 招/无 招) No me invitaste .
- bo (h) liao - (De Hokkien / Teochew無聊/无聊 bô-liâu , literalmente aburrimiento ; mandarín: wúliáo) Una expresión del argot para describir estar en una situación de inactividad. También se usa para describir un acto de hacer algo tonto.
- bo (h) ta bo lan pa - (De Hokkien無 焦 無 𡳞 脬/无 焦 无 𡳞 脬 bô-ta-bô-lān-pha , lit. '[si] no está seco [no tienes] testículos') Usualmente se usa para beber "de abajo hacia arriba".
- bo (h) tao bo (h) be (h) - (De Hokkien無 頭 無 尾/无 头 无 尾, lit. 'sin cabeza sin cola / sin principio sin fin') Una historia que no tiene ningún vínculo.
- bo (h) zheng hu - (De Hokkien / Teochew無 政府/无 政府, literalmente 'sin gobierno, anarquía ') Se usa para describir la falta de gobierno o autoridad.
- boleh - (del malayo) Can; posible. A veces se usa sarcásticamente para referirse a la incapacidad de uno para hacer algo.
- botak - (Del malayo) Se usa para describir a alguien calvo. Este término inspiró al famoso Botak Jones en Singapur. [15]
- buay - (De Hokkien 𣍐 o袂 buē ) Significa 'no puedo'.
- buaya - (del malayo) significa literalmente 'cocodrilo'. Se refiere a mujeriego o coqueteo. [dieciséis]
- buay pai - (De Hokkien袂 歹 buē-pháiⁿ , literalmente 'no está mal', equivalente en mandarín:不錯/不错) Esto se usa comúnmente para la comida, diciendo que no es ni muy malo ni muy malo. También se puede aplicar a otras cosas.
- buay song - (De Hokkien袂 爽 buē-sóng , equivalente en mandarín:不爽) Estar triste o enojado por algo.
- buay gan / kan - (De Hokkien袂 幹/袂 干 buē-gan , equivalente en mandarín:不會 幹/不会 干) Inútil.
- buay stable - (De Hokkien e inglés) Usualmente se usa para responder a alguien cuya conducta arruina el placer de los demás. Un aguafiestas. Ver estable .
- buay tahan - (De Hokkien buay y malayo tahan ) Significa "incapaz de resistir" o coloquialmente "no puedo soportarlo", es decir, intolerable. Ver tahan .
C
- no coger pelota - incapaz de entender algo que alguien dice. Traducido directamente del término de Hokkien liek boh kiew / liak bo kiu .
- cert - (Del inglés) Abreviatura de 'certificate'. Por ejemplo, "¿Puede copiar su certificado o no?"
- chao / chow - (De Hokkien / Teochew臭 chhàu , literalmente 'maloliente') 1. Se usa para referirse a los malos olores. 2. Se usa para describir hacer trampa o hacer falta ( jiak chao ) en un juego.
- chao keng - (De Hokkien) Fingir enfermedad o herida. Se usa comúnmente durante el Servicio Nacional para describir a los reclutas que fingen estar enfermos para evitar participar en ciertas actividades. A veces abreviado a Keng .
- chao mugger - (De Hokkien) Alguien que frecuentemente busca exámenes por temor a fallar.
- chap lau chu - (De Hokkien) Un término coloquial para describir los pisos de 10 pisos.
- char bor / zha bo - (De Hokkien / Teochew查某 cha-bó ) Niña / Mujer.
- chee bai - (De Hokkien膣 屄 chi-bai , literalmente 'vagina-cunt') CB para abreviar. [17] Significa vagina pero se usa principalmente como palabrota. Ver jibai .
- chee ko pek - (De Hokkien / Teochew) Argot Hokkien o Teochew para 'pervertido' o 'viejo sucio'. A veces lo usan los niños para montar un objeto.
- cheena - (De Peranakan / Malay) Se originó en la ortografía malaya "Cina". Un insulto que se usa para denotar que los chinos exhiben un comportamiento o gestos muy poco pulidos, burlándose de su chino. Básicamente para denotar a los incultos (desde un punto de vista anglófono), cualquiera se usa ocasionalmente para denotar a los chinos.
- 'cher / Tcher - Corrupción y abreviatura de "maestro".
- negocio de pollos - (Del inglés y cantonés) Traducción directa de la jerga cantonesa做鸡(literalmente, 'hacer pollo'), que significa prostituirse ("gallina" es el término de la jerga para una prostituta).
- chim / cheem - (De Hokkien / Teochew深, literalmente 'profundo') Se usa para describir algo o una situación que es extremadamente difícil de entender o comprender. "¡Wah, escuchas cómo habla, así que chim hor!"
- Las variantes incluyen sustantivos como chim-ness y chimology ("¡Wah, esta tarea, maldito hombre de la quimología!") Y chiminology (también quimiología) ("¡Ooi! Wat, dices que no entiendo lah, ¡deja de usar la chiminología puede o no!"). [18] Ghil'ad Zuckermann define la chiminología como "algo intelectualmente grandilocuente, profundo y difícil de entender" y explica que el sufijo -inología (en lugar de -ología) se basa en el patrón inglés X↔Xinología derivado de pares latinos como como crimen criminología y término terminología . [18]
- chin chai - (De Hokkien / Teochew凊 彩 chhìn-chhái ) Cuando se aplica coloquialmente, significa 'cualquier cosa' o 'lo que sea'. Se usa en situaciones en las que uno no tiene ganas de tomar una decisión y quiere que otro lo ayude a tomar una decisión. También se puede aplicar a situaciones para hacer algo a medias.
- chio bu - (De Hokkien 𪁎 母 chhio-bú o tshio-bú ) . La palabra 𪁎 tshio en Hokkien describe cómo los machos (especialmente los animales) son sexualmente receptivos (tienen ciclo estral ) cuando se aparean y tiene alguna forma de connotación sexual. [19] [a] Cuando 𪁎 tshio se combina con 母bú (mujer), significa que la chica está cachonda o excitada cuando tiene relaciones sexuales. La palabra 𪁎 母chhio-bú generalmente significa "una chica follable" o "mujer rolliza". Se usa para describir a una mujer de manera despectiva. Sin embargo, hoy en día, muchos adolescentes no conocen el significado vulgar original y, a menudo, lo usan para describir / felicitar genuinamente a una chica / mujer bonita.
- chiong - (De Hokkien衝/冲) Para correr o cargar.
- chiong sua - (De Hokkien衝 山/冲 山, lit. 'cargar colina arriba') De lo contrario, se usa como una forma más exagerada de "chiong". En el Servicio Nacional o en el contexto militar de Singapur, el significado literal puede estar implícito.
- chop - (Del malayo cap , que es del hindi छाप ćhāp , lit. stamp [20] ) Se refiere a estampilla o precinto. [21]
- chop chop - (Del inglés) Se usa para decirle a alguien que haga algo rápido.
- chope - Argot para reservar un asiento. [20] Derivado de chuleta; dejar una marca. Los singapurenses tienen la costumbre de dejar objetos en los asientos o mesas para reservar lugares (generalmente paquetes de pañuelos). A veces también se pronuncia simplemente como "chop".
- chiu kana kah, kah kana lum pah - (De Hokkien手 敢 若 跤 , 跤 敢 若 𡳞 脬, lit. 'manos como pies, pies como testículos') Se usa para describir a una persona torpe. Véase también kah kenna chiu, chiu kenna kah .
- cmi - (del inglés) Un acrónimo de "can't make it", que se pronuncia letra por letra (cmi).
- cockanaathan - (Del tamil) Significado similar a 'gallo fella'. Término extremo para inútil o estúpido.
- corright - (Del inglés) Corrupción abreviada / fusión de las palabras "correcto" y "correcto". Para confirmar que algo es correcto y correcto. Raramente usado.
D
- ta pau / ta pao / ta bao - (Del cantonés打包 daa 2 baau 1 ) Para llevar (se usa solo cuando se trata de alimentos cocidos). Por ejemplo, "comida da bao"
- maldita sea - (Del inglés) Muy.
- dey - 1. (Del tamil) Llamar a alguien de manera amistosa e informal. Igual que "¡Oye!". Solo para usar con amigos o alguien de la misma edad. Por ejemplo, "¡Dey! ¿Qué estás haciendo?" 2. Ellos.
- diam : consulte " t (h) iam / diam ".
- du lan - (De Hokkien杼 𡳞 , literalmente, 'empujar la polla') 1. Un término de malas palabras que significa 'muy cabreado'. 2. Se usa para describir a alguien que es muy quisquilloso y que insiste en seguir las reglas literal y ciegamente sin adaptarse a las circunstancias.
- dunnid : una corrupción de 'no es necesario'.
- doble confirmación - Confirmar y reconfirmar. Se usa para enfatizar la confirmación. También para enfatizar la seriedad del tema, también se usa 'Triple Confirmación'.
mi
- echerly - Corrupción de "realmente".
- eeyer - (Del chino coloquial) Para expresar disgusto.
- encik -(Del malayo)Literalmente significa 'Señor' en malayo. Cuando se utiliza en un contexto militar, se utiliza para dirigirse a los suboficiales de lasFuerzas Armadas de Singapur. También se escribe "encek".
- poder de los ojos - (Del inglés) Comentario sarcástico para describir a alguien que no contribuye en el trabajo en grupo y simplemente observa; este término se asocia a menudo con los oficiales militares. El término probablemente se originó en el personaje de X-Men Cyclops de Marvel Comics .
GRAMO
- gabra - (Del malayo gelabah ) Se usa para describir confusión o desorganización. [22]
- gahmen - Pronunciación incorrecta de la palabra "gobierno"; la "v" omitida es especialmente común entre personas de origen chino. En el contexto moderno, se utiliza como sustituto de la palabra real cuando se critica al gobierno en forma escrita para evitar posibles acciones legales contra el escritor.
- garang - (del malayo) significa literalmente 'feroz'. Se usa para describir a alguien como valiente o entusiasta.
- geh geh - (De Hokkien) Significa fingir. Usualmente se usa para describir a aquellos que son hipócritas.
- geh kiang - (De Hokkien, literalmente 'falso inteligente') Puede usarse para describir a alguien que toma decisiones precipitadas sin pensar o alguien que finge saber lo que está haciendo.
- ger - Corrupción de 'niña'.
- get - (De Hokkien) Se pronuncia de la misma manera que se pronunciaría "dejar". Significa ser muy descarado. Por ejemplo, "Eh, sabes que mi hijo se 'coge' un cuerno. Cuando era joven esa vez rompió muchas de mis cosas en una, ¿no?"
- ido-caso - (Del inglés) Significa que uno está condenado.
- goondu - (Del tamil, literalmente 'gordo') Significado local "idiota". [23] [24]
- gor chiam tua guay gu chia leng - (De Hokkien五 占 大 過 牛車 輾/五 占 大 过 牛车 辗, lit. 'moneda de cinco centavos más grande que la rueda de un carro') Pensar que el dinero de uno puede llegar más lejos de lo que realmente puede poder pagar. [25]
- gostan - (del inglés ir a popa ) Para dar marcha atrás o ir hacia atrás.
- guai lan / kwai lan - (De Hokkien怪 𡳞 , literalmente 'polla extraña') Arrogante.
H
- handphone - Teléfono móvil. También se utiliza en otros países del sudeste asiático.
- hao lian - (De Teochew好 臉/好 脸 haon 3 liêng 2 , literalmente 'me encanta jactarse / lucirse') Término de argot para "jactarse" o para describir a alguien que es narcisista.
- heng - (De Hokkien / Teochew幸) Tener suerte o ser afortunado. Se usa comúnmente junto con " ah ", es decir, "heng ah".
- helication - Corrupción de la "educación".
- horlan - (Del inglés) Pronunciación errónea deliberada de "Holanda". De origen incierto, el término se usa para denotar encontrarse en un lugar lejano, o consecuencia inesperada, generalmente desagradable.
- ho liao - (De Hokkien好 了) Significa hecho.
- hong bao / hongbao - (Del mandarín紅包/红包. Se pronuncia ang bao en Hokkien) Ver ang pau / ang pow .
- hong gan (liao) / hong kan (liao) - (De Hokkien仾 姦 (了) /仾 奸 (了) , literalmente, 'follar') [26] [b]. Se usa cuando está muy enojado o decepcionado. "Estamos jodidos."
- hosei / ho seh / ho say - (De Hokkien好 勢/好 势) Bien; bien.
- Ho seh bo? - (De Hokkien好 勢 嘸/好 势 呒) ¿Cómo estás? Mira ¿Cómo estás? (Serie de televisión) .
- hosei liao - (De Hokkien好 勢 了/好 势 了) La frase significa 'muy bueno' o 'excelente' y tiene la connotación positiva de respiro. Por ejemplo, "Eh wah la cher nunca viene hoy, ¿ah? Hosei liao, nunca hago sus deberes, sia!" También se puede usar con sarcasmo. Por ejemplo, "Walao, nunca estudias para tus trabajos finales y aún así no quieres pon? ¡Hosei liao!"
- huat (De Hokkien發/发 hoat ) Para prosperar. Se usa comúnmente junto con "ah", es decir, "huat ah".
- hum ji / humji / hum chi / humchi - (De Hokkien, literalmente 'sin bolas' o 'bolas encogidas') Una frase que denomina comportamiento cobarde. Generalmente se usa en hombres. Por ejemplo, "¡Walao no humji la ve a invitarla a salir!" "James, maldita sea, humji, sia, ve cucaracha, solo que se orina en los pantalones, sia, de verdad, cmi".
I
- ini macam - (Del malayo) "Me gusta esto" Significa estar muy seguro.
J
- jelak - (Del malayo) Estar demasiado saciado por la comida hasta el punto de que te repugna, especialmente la comida que es demasiado rica.
- jiak - (De Hokkien / Teochew食) Para comer.
- jiak chao - (De Hokkien / Teochew食草 chia̍h chháu , lit. 'comer hierba') 1. Estar en una situación de no tener dinero para los gastos diarios (es decir, sin dinero). 2. Hacer falta en un juego (pronunciación ligeramente diferente).
- jiak zua - (De Hokkien / Teochew食 蛇, lit. 'comer serpiente') Se usa para una persona que se descuida de su deber.
- jiak kantang - (De Hokkien jiak (comer) y malayo kentang (patata), literalmente 'comer patata') Es un término peyorativo que se refiere a los intelectuales pomposos y condescendientes que están un poco más educados sobre las culturas occidentales. "Comer más papa" significa más occidentalizado que ser asiático (comer arroz). También se refiere a alguien que muestra un acento inglés occidental que no es auténtico: refiriéndose al sonido que uno haría al intentar hablar con un bocado de papa.
- jia lat / jialat - (De Hokkien / Teochew,食 力, literalmente 'debilitando la fuerza') Se usa para describir estar en problemas o una situación terrible.
- jibai / chee bye / ci bai / chee bai - (De Hokkien膣 屄 chi-bai , literalmente 'vagina-coño') Término vulgar para el órgano sexual femenino; o el equivalente en inglés de 'cunt'. También un improperio / interjección general negativa en el habla coloquial. Se abrevia como "CB" en comunicación digital.
- jibra - Corrupción de "zebra".
- jio - Invitar. También podría significar invitar a salir a alguien.
- jilo / jiro / zilo - Corrupción de "cero".
- jom - (Del malayo) Vamos.
K
- kae ang moh - (De Hokkien / Teochew假 紅毛/假 红毛, literalmente, 'pelo rojo falso') Se usa para alguien que intenta actuar como un occidental.
- kah kenna chiu, chiu kenna kah - (De Hokkien跤 敢 若 手 , 手 敢 若 跤, lit. 'manos como pies, pies como manos') Se usa para describir a una persona torpe. Véase también chiu kana kah, kah kana lum pah .
- kampong / kampung - (Del malayo) Significa 'aldea'. [27] [28] Se usa en sentido figurado para referirse a la ciudad natal o al lugar de origen de uno.
- kar chng - (De Hokkien / Teochew尻 川 kha-chhng ) Glúteos .
- kar pak - estacionamiento; Estacionamiento.
- kaypoh - (De Hokkien雞婆/鸡婆 ke-pô ) Un entrometido. [29] A veces abreviado como kpo .
- kayu - (Del malayo) Se usa tradicionalmente para acusar que los partidos de fútbol se han arreglado con gritos de "árbitro kayu" o fanáticos del fútbol (es decir, que el árbitro estaba tan ciego ante el juego sucio del equipo contrario al negarse a penalizarlos) también ha sido un bloque de madera). También se usa para describir la falta de espontaneidad o comportamiento de madera (literalmente, 'madera').
- kee siao - (De Hokkien / Teochew) Para volverse loco. Por lo general, esta frase se usa en el contexto de regañar a la gente.
- keling kia - (De Hokkien) Se usa como insulto. Un nombre antiguo para los indios tamiles. Keling o kling puede tener su origen en el imperio Kalinga, que tuvo contacto con el antiguo Singapur , y kia significa gente o persona.
- kena - (Del malayo) Significa estar afligido o sufrir por algo. [30] También pronunciado como "kana" o escrito como "gena / genna / kenna".
- kena sai - (Del malayo kena , que significa 'estar afligido con', y Hokkien屎 sai , que significa 'mierda') Significa "meterse en una mierda profunda" o meterse en problemas serios. Cuando "kena" está en este contexto, se pronuncia más a menudo como "kana sai". Otra forma de usarlo es "kena sai lah!", Que significa tonterías.
- kenz - (Del malayo) Forma corta de Kena.
- kerlik - Corrupción de un colega
- ki chia - (De Hokkien) Muere. Se refiere a la carga de un ataúd en un coche fúnebre. El equivalente en inglés es " up (the) lorry ".
- kiam - (De Hokkien / Teochew鹹/咸 kiâm ) 1. Salado. 2. Se usa para describir a una persona tacaña o frugal.
- kiam pa (h) - (De Hokkien欠 拍, literalmente 'debo un latido') Se usa para decir que (la apariencia o las acciones de) un individuo evoca el deseo de golpearlo físicamente.
- kiasi - (De Hokkien驚 死/惊 死, lit. 'miedo a morir') Se usa de la misma manera que "kiasu".
- kiasu - (De Hokkien / Teochew驚 輸/惊 输) Literalmente significa tener miedo de perder. [27] [30]
- kilat - (Del malayo, literalmente "brillante") Significa "excelente". De uso común en el ejército.
- kong ka kiao - (De Hokkien) Muere.
- kopi - (Del inglés / malayo) Coffee . Por ejemplo, lim kopi (beber café). [31] Consulte #Tipos de café .
- kopi tiam / kopi-tiam / kopitiam - (Del malayo y Hokkien咖啡店 ka-pi-thìam ) Literalmente significa 'cafetería'. "Cafetería" en Singapur se refiere a "centro de alimentos".
- ku ku jiao - Término crudo. Se refiere a los genitales masculinos. También "pájaro ku ku".
L
- la (h) - (Del chino / cantonés啦) Interjección. Etiquetado al final de una oración como una exclamación, pero pronunciado de manera diferente en las preguntas. [32] [33] [34] Se utiliza principalmente al final de frases y oraciones. La mayoría de los oradores prefieren "ah" al final de las preguntas.
- lan jiao - (De Hokkien / Teochew 𡳞 鳥/ 𡳞 鸟o卵 鳥/卵 鸟 lān-chiáu ) Significa la parte privada del chico (crudo). Véase también Si mi lan jiao .
- lao lan — Arrogante; egoísta; pretencioso, el mismo significado que xia lan .
- lao pei huet - (De Hokkien / Cantonés流鼻血) Tener una hemorragia nasal. Normalmente se usa como reacción al ver a una chica bonita.
- lao sai - (De Hokkien / Teochew拉屎) Significa diarrea.
- la sai - (De Hokkien / Teochew, literalmente 'revolver mierda') Crear problemas.
- lagi - (Del malayo) Significa querer más de algo.
- leh - (Del chino咧) Etiquetado al final de una oración de manera similar a "lah". Se usa para enfatizar la oración.
- leh chey - (del malayo leceh ) un problema o situación retorcida y problemática
- lepak - (Del malayo) Tiene el mismo significado que relajante. [35] Ej .: "Vamos a lepak una esquina".
- liao - (De Hokkien / chino了, mandarín: liǎo ) Significa 'ya' o 'terminado', o generalmente indica el tiempo pasado. A veces se utiliza como sustituto del "ya" utilizado en Singlish, especialmente por personas de habla china. A veces también se pronuncia como mandarín le (tono claro) por hablantes de chino.
- liek boh kiew / liak bo kiu - (De Hokkien掠 無 球/掠 无 球, literalmente, 'no atrapar pelota') . Se usa cuando uno no puede comprender lo que dicen los demás. Ver no coger pelota .
- liddat - (Del inglés) Me gusta (similar a) eso. Por ejemplo, "¿¡Liddat oso puede !?"
- limbu / lim bu - (De Hokkien恁 母 lín-bú , lit. 'tu madre') Una forma arrogante de decir "yo" (mujer).
- limpeh / lim peh / limpei - (De Hokkien恁 爸 lín-pē , lit. 'tu padre') Una forma arrogante de decir "yo" (masculino).
- lobang - (Del malayo) Palabra malaya que significa 'agujero', 'hueco' o 'apertura'; también se usa para describir una oportunidad o azar.
- lombang - (De Hokkien / chino) Pronunciado con una "o" redonda ("lomh-bang") es del malayo tumpang que significa 'hacer autostop'. También se puede pronunciar y escribir como "lobang".
- long zhong / long zong - (De Hokkien / Teochew攏 總/拢 总) En total.
- lor - (Del cantonés囉 lo 1 ) Etiquetado al final de una oración de manera similar a lah . Se usa para enfatizar e indicar que lo que se dijo debe ser obvio para el oyente, evidente por sí mismo o para expresar inevitabilidad.
- luan - (De Hokkien / Mandarin乱) Palabra Hokkien que significa muy desordenado. Por ejemplo, "Eh, estás muy luan ah. ¿ Cada vez pierdes tus cosas, siao meh ?"
- lun zun - (Del cantonés遴 迍 leon 6 zeon 6 ) Significa descuidado o torpe.
METRO
- macam - (del malayo) como; Significa parecerse a algo.
- mader - Corrupción de la "madre".
- mafan - (Del cantonés / mandarín麻煩/麻烦) Problemático .
- mah - (Del mandarín嘛 mā ) Usualmente etiquetado al final de una oración para buscar un acuerdo o discutir un punto. Por ejemplo, "No me gusta eso, mah".
- makan - (Del malayo) Para comer. [36]
- makcik - (Del malayo) Una persona tía.
- malu - (Del malayo) Vergonzoso; Usualmente se usa cuando uno se pone en ridículo.
- mampat - (Del malayo) Apretado / firme. Por lo general, se refiere al trasero o la ropa de una mujer.
- mang zang - (Del cantonés䒐 䒏 mang 2 zang 2 ) Significa irritable o que se molesta fácilmente.
- masak-masak - (Del malayo) Juego de niños. Masak en sí mismo se refiere a cocinar.
- mati - (del malayo) significa literalmente 'morir'. "Morir" en el contexto de la jerga de Singapur significa estar condenado.
- mata - (Del malayo) Literalmente significa "ojo". Utilizado como referencia a la policía.
- meh - (Del cantonés咩 me 1 ) Usualmente etiquetado al final de una pregunta negativa para indicar que alguien está explotando una posible escapatoria como en "Mata dijo que no puedo estacionar aquí pero yo estoy estacionando allí. ¿No puedo, meh?" O para (algo burlonamente) indicar capacidades hasta ahora desconocidas como en "Solo porque nunca me ves corriendo, crees que no puedo, ¿meh?"
- mong cha cha - (Del cantonés矇 查查 mung 4 caa 4 caa 4 ) Comportarse de manera "borrosa" y no darse cuenta de lo que sucede a su alrededor.
- mug - (Del inglés) To cram (para exámenes académicos). Se usa indistintamente con / en lugar de la palabra "estudiar".
norte
- neh neh - (De Hokkien奶奶) El pecho o los senos de una mujer.
- neh neh pok - (De Hokkien奶奶 扑) Pezones.
- ngeow - (De Hokkien / Teochew貓/猫, literalmente 'gato') 1. Se usa para describir a alguien que es demasiado meticuloso o trata de encontrar fallas en todo. 2. Se usa para referirse a alguien tacaño. [37]
- nia - (De Teochew) Común usado para representar el significado de "sólo". Es de un tono despectivo. También se puede utilizar para minimizar la intensidad.
- nia gong - (De Teochew) Traducción directa de 'tu abuelo'.
- nia gong de ji dan - (De Hokkien / Teochew) Traducción directa de "el huevo de tu abuelo".
- sin carrera de caballos - Expresión original de Hokkien无 马 走( bô bé cháu ) utilizada en la jerga de las carreras de caballos para describir a un caballo campeón que está muy por delante del campo. Se usa para describir cosas (comida generalmente) que están por delante de sus compañeros. Véase también " boh beh zao ".
O
- O $ P $ - "Debe dinero Pagar dinero". Una traducción al inglés de la expresión china欠钱 还钱. Se usa en amenazas de usureros que usualmente escriben esto en marcadores o rocían pintura fuera de las unidades de los deudores.
- Obasan - (Del japonésお 婆 さ ん obāsan ) Se usa para describir a alguien vestido descuidadamente y pasado de moda. Por lo general, mujeres con una camiseta vieja y descolorida y pantalones cortos baratos que llevan una bolsa de plástico.
- obiang - (Etimología desconocida, posiblemente de Hokkien o malayo) Se usa para describir a alguien o algo que está desesperadamente pasado de moda. Otras variaciones incluyen "órbita".
- orbi - (Etimología desconocida) Puede usarse como un solo término o combinado para formar "orbi quek" o "orbi good", que significa "te sirve bien".
- ORD - (del inglés) Forma abreviada de "Operationally Ready Date", que se refiere a la fecha en la que un militar nacional completa su período de tiempo completo en el servicio nacional. Y lo que los militares nacionales de mayor edad llamaban su "ROD" o "Fecha de agotamiento".
- ORD loh - Argot del ejército. Una exclamación de los militares a punto de completar su período de servicio obligatorio de dos años en el ejército para provocar en broma a sus contrapartes que aún no han visto el final de sus períodos de servicio.
- orh - (Del inglés) Acortado de okay, que significa sí, entendido.
- orh hor : se utiliza cuando alguien ha hecho algo mal y ahora tendrá problemas.
- oso - (del inglés) también.
- poseer - (por) sí mismo / ella misma / yo / usted mismo / uno mismo ...
PAG
- pai kia - (De Teochew歹 囝 pháiⁿ-kiáⁿ , literalmente 'niño malo') Argot Teochew para 'hooligan' o 'gángster'. Se usa comúnmente para regañar a los niños que no aprecian a sus padres.
- pai seh / paiseh - (De Hokkien歹 勢/歹 势 pháiⁿ-sè ) Significa estar avergonzado. Por lo general, se usa como disculpa después de cometer un error vergonzoso.
- pak chiu cheng (pcc) - (De Hokkien) Pistola de fuego, o masturbarse.
- pak zam - (De Hokkien / Teochew拍 針/拍 针) Literalmente significa 'inyección con aguja'. Se usa para describir algo defectuoso o no utilizable.
- pak tor / paktor - (Del cantonés拍拖) Para ir a una cita. Coloquialmente se refiere a la intimidad física general.
- pang chance - (De Hokkien / Teochew) Para dar oportunidad.
- pang sai - (De Hokkien / Teochew放 屎 pàng-sái ) Para defecar.
- pang seh - (De Hokkien放生) Argot de Hokkien para "ser plantado" (en una cita), o cancelado en el último minuto. No confundir con 'pang sai'.
- pang jio - (De Hokkien / Teochew放 尿) Para orinar.
- paria - (del tamil) 1. Se usa para describir algo desagradable o desagradable. 2. Se usa para describir la casta más baja y desagradable ( paraiyar , sepultureros y alcantarillado en la antigua India). 3. En los tiempos modernos, también se usa para describir algo o alguien de baja calidad.
- pasar malam - (Del malayo) Se refiere a los mercados nocturnos. [38] [39]
- photostat - (Del inglés) Fotocopia.
- pia - (De Hokkien / Teochew拼 piànn ) Trabajar duro en algo o apresurar algo (como la tarea).
- piak piak - (De Hokkien) Tener relaciones sexuales.
- pok kai - (del cantonés仆街 puk 1 gaai 1 , lit. 'caer en la calle') 1. Ir a la quiebra. 2. Se usa para maldecir a la gente.
- pon - (Del malayo) Forma corta de 'ponteng'. Jugar a hacer falta. Por ejemplo, "¿Quieres ir a la escuela hoy?"
- polvoriento - Corrupción de "poderoso".
- pai tao - Para hacer planes con tus amigos y decidir no aparecer.
- puki - (Del malayo) - Término vulgar del órgano sexual femenino.
- pundek - (Del tamil) - Término vulgar del órgano sexual femenino.
R
- rabak - (Del malayo) Una situación fuera de control.
- rabz - (Del malayo) Forma corta de rabak .
- rabz-kebabz - (Del malayo) Una situación fuera de control, generalmente con connotaciones negativas. "Todo el mundo estaba tan borracho, maldito rabz-kebabz".
S
- sabo - (Del inglés sabotaje ) Para gastarle una broma a alguien, con el significado relacionado de "meter a alguien en problemas". [40] - "Porque él me sabo, ¡ahora jefe enojado conmigo!"
- sakar - (Del malayo) Halagar, lamer las botas. Derivado del malayo que significa 'azúcar', aunque la palabra malaya para azúcar es en realidad gula , que puede haberse derivado del hindi 'sakar' o 'Sakkar' que significa 'azúcar' y 'palabras dulces', y finalmente del persa 'shakar' que significa ' dulce como el azúcar'.
- saman - (Del malayo) Se utiliza para citaciones de tráfico. Derivado de la palabra inglesa convocar . (Lit. 'multar' / 'convocar').
- sampat - (De Hokkien) Se usa principalmente para describir a una mujer que es una combinación de: tonta / loca / loca / atrevida / cortocircuito en la cabeza. Diferente de 38.
- sam seng - (De Hokkien / Teochew三牲 saⁿ-seng ) Gángster. También sam seng kia (三牲 囝, saⁿ-seng-kiáⁿ ).
- sargen - Corrupción de 'sargento'.
- sei - (De Hokkien勢/势) Tranquilo.
- ver primero : una forma corta de "esperar y ver qué pasa; ya veremos". Se usa con mayor frecuencia cuando se posterga y pospone planes para considerarlos más adelante. Una variante de esta frase es "ver cómo primero".
- sekali - (Del malayo) No sea, ¿y si? Se pronuncia SCAR-ly.
- vergüenza vergüenza - Argot infantil que significa "muy vergonzoso" o "vergonzoso".
- shiok - (De Punjabi / Malay) Para expresar puro deleite con una experiencia, especialmente cuando se come una buena comida. Popularmente exclamó en una sola palabra "¡Shiok!", O combinado con otra. Por ejemplo, "¡hombre Shiok!" "¡Así que shiok!"
- showflat - (Del inglés) Un evento realizado por una agencia inmobiliaria que se extiende por varias semanas para promover un proyecto de vivienda, generalmente condominios.
- sia (h) - (Del malayo) Una exclamación.
- siam - (De Hokkien / Teochew閃/闪 siám ) "¡Fuera del camino!" Considerado de mala educación pero eficaz.
- sian / sien - (De Hokkien / Teochew 𤺪 siān ) Aburrido, cansado o harto de algo. [41]
- siao - (De Hokkien / Teochew痟) 1. Loco. Usado en respuesta a una sugerencia tonta. 2. Un término ofensivo que se usa para dirigirse a un amigo. 3. Se usa para referirse a alguien que es un fanático. "Él Siao bicicletas" está diciendo que alguien está loco por las bicicletas.
- sia suay - Ver xia suay .
- sibe (h) / si be (h) - (De Teochew死 父 si 2 -bê 6 , literalmente una palabra vulgar de maldición que significa 'padre muerto') Similar a 'muy'. Se utiliza indistintamente en Singapur Hokkien y Singlish.
- simi / si mi - (De hokkien甚物 SIM-MIH , también puede ser escrito como啥物o啥咪, mandarín equivalente:什麼/什么) "¿Qué?"
- X (verbo) simi X - Una traducción literal de X 什么 X en chino. "Qué / por qué estás ..." en un sentido despectivo. Por ejemplo, "¿¡Kwa simi kwa !? / ¡Mira, mira simi !?" (¿¡Qué estás mirando!?)
- Si mi lan jiao - (De Hokkien甚 物 卵 鳥/甚 物 卵 鸟, lit. '¿Qué idiota?') Un término mucho más despectivo de "¿Qué pasa?" o una exclamación en el sentido de "WTF".
- Si mi tai dzi - (De Hokkien甚 物代 誌) ¿Qué pasa? Cuando se acomoda con un lah al final, también podría significar "¿qué otra vez?" de una manera irritada.
- sod - (Del cantonés / inglés) Se usa para expresar una máquina, persona u objeto que se ha vuelto loco o loco. Localización de la palabra "corto" del término inglés "cortocircuito".
- canción - (De Hokkien / Cantonés爽, literalmente 'refrescante') Se usa para expresar placer o emoción. Mismo significado que shiok .
- sozai / sor zai - (del cantonés傻仔 así que 4 zai 2 , literalmente 'chico tonto') se usa para expresar 'tontería'. Ejemplo: "Estas personas son tan sor zai one".
- sotong - (Del malayo, literalmente 'calamar') 1. Olvidar o no saber lo que está pasando. Por ejemplo, " la falta de definición como Sotong" (muy despistados) 2. Sin espinas o sin principios, como la jibia.
- Steady pom pi pi - (De Desconocido) Se usa para describir a alguien que se mantiene tranquilo bajo presión o frente a una crisis masiva.
- suay - (De Hokkien / Teochew衰 soe ) Desafortunado. [42]
- suka - (Del malayo) Me gusta.
- suku - (Del malayo / Teochew) Del malayo por un cuarto. Significado de "tonto" o "tonto", o "solo una cuarta parte".
- sui / swee - (De Hokkien媠/水) 1. agradable / justo / perfecto. 2. Limpio, ordenado y ordenado. 3. Bonita; hermosa (se usa a menudo para describir a una mujer bonita). Escrito como美en chino estándar.
- swaku - (De Hokkien山 龜/山 龟 soaⁿ-ku , literalmente, 'tortuga de montaña') No está bien informado o es atrasado; un paleto de campo.
T
- tahan - (del malayo) Mango; tolerar, comúnmente usado como 'no puedo tahan' que significa "no puedo soportarlo" o "no puedo tolerar".
- tai ko / tyco - (De Hokkien) Lucky (solo se usa con sarcasmo). Literalmente 'leproso'.
- tak boleh - (Del malayo) No se puede.
- tak boleh tahan - (Del malayo) Literalmente significa, no puede soportar. Se usa cuando alguien sufre de dolor o cuando no puedes esperar por algo.
- talk cock / tok kok - Vulgaridad que significa decir tonterías / sin sentido y galimatías o participar en bromas ociosas. Probablemente se originó a partir de la expresión inglesa " cock and bull story " o su equivalente, hablando " galimatías " - jerga inglesa para decir tonterías.
- tan ku ku - (De Hokkien等 久久, literalmente 'espera mucho tiempo') Frase de Hokkien que significa "Olvídalo, no sucederá".
- ta pau / ta pao - Ver da bao .
- tau pok - (del chino) significa literalmente 'tofu frito'. Por estudiantes que se arrojan unos sobre otros en una pila, generalmente por diversión o para intimidar. Casos especiales con tau pok vertical en los que una persona queda aplastada contra un objeto vertical, que se encuentra en los MRT en un día lleno de gente.
- teh - (Del malayo) Té . Consulte "Kopi / Café" para obtener más información sobre los diferentes tipos de pedidos de té y café comunes en Singapur.
- tekan - (Del malayo) Bully / Torture / Poner bajo presión. Argot militar para los castigos.
- terbalik / tembalik - (Del malayo) Opuesto / Al revés / De adentro hacia afuera. También se pronuncia "dom-ba-lek".
- t (h) iam / diam - (De Hokkien / Malay) Si se usa como imperativo, es una forma muy grosera de decir "¡cállate!" o "por favor, cállate". Pero literalmente significa "tranquilo" y se puede usar como en "Hacer guardia durante las vacaciones es muy siano, pero también muy diam, ya que no hay nadie aquí".
- tio - (De Hokkien / Teochew著 tio̍h , equivalente en mandarín:中 zhòng ) 1. Obtener. (Sinónimo: kena , aunque se usa en contextos diferentes pero superpuestos). Usualmente se usa como verbo. Ej. "Él tio regañado por el maestro". "El dueño del coche tio saman". 2. Elegir algo con precisión. Por ejemplo, "Él siempre juega 4D (lotería) y esta vez ganó el premio gordo".
- tir ko pek - (De Hokkien) Un hombre lascivo.
- toot - Estúpido / tonto [persona].
- towkay / tow kay - (Del malayo tauke o Hokkien頭 家/头 家 thâu-ke ) Jefe.
- tsai / zai - (De Hokkien才 tsâi ) Ser muy bueno en algo.
- twa kee - (De Hokkien大 枝) Se usa para describir a personas grandes o famosas.
U
- ulu - (Del malayo) Se usa para describir un área rural o remota o un paleto de campo. [43] También se encuentra comúnmente en los nombres de las carreteras alrededor de Singapur (por ejemplo, Ulu Pandan ).
- un - (Del inglés / cantonés) Abreviatura de 'entender', que alguna vez se usó ampliamente en Hong Kong.
- understooded - (Del inglés) Corrupción de entendido.
- up truck - (De Hokkien / Malay) - Se utiliza para describir a una persona que ya ha fallecido o que un artículo está estropeado y ya no se puede utilizar. Véase también ki chia .
V
- very the - (Del inglés / chino) Frase en singular que enfatiza 'muy', transliterada directamente del chino非常 地( fēi cháng de ), que significa lo mismo. Suele emplearse con un tono claramente sarcástico.
- vomitar sangre - Una traducción literal de la expresión china吐血, que generalmente significa experimentar una dificultad o irritación extrema o insoportable. "Vomit" a menudo se pronuncia "womit".
W
- wa (h) lan (eh) - (De Hokkien / Teochew我 𡳞 , lit. 'Oh, mi pene') Derivado crudo de Wah Lau .
- wa (h) lao (eh) / walao (eh) / wah lau (eh) / walau (eh) (De Hokkien / Teochew我 老, lit. 'mi anciano') - Exclamación de conmoción. "Que demonios."
- wa (h) kao / wakao - (Del chino哇靠 wà kào ) Exclamación de conmoción. "Qué carajo."
- wa (h) se (h) - (De Hokkien / Teochew哇塞 wah seh ) Exclamación de conmoción. "Qué carajo."
- wayang - (Del malayo) Literal para títeres, teatral. Significa "actuar" o "para mostrar".
- caballo blanco - (Del inglés) El hijo de un funcionario del gobierno y / o alguna otra persona influyente. El término se deriva del dibujo de un caballo blanco que solía aparecer en la esquina inferior izquierda de la pantalla de la computadora mostrando información del paciente cuando dicho vástago visita al oficial médico de su campamento.
- womit - Pronunciación incorrecta de 'vomit'.
X
- xia lan - (De Hokkien) Arrogante; egoísta; pretencioso.
- xia suay / sia suay - (De Hokkien / Teochew瀉 衰/泻 衰 sià-soe ) [44] Deshonra; vergüenza. Desafortunado.
Y
- yandao - (De Hokkien緣 投/缘 投 iân-tâu ) Un hombre guapo.
- yaya papaya : se usa para describir a alguien que es orgulloso, arrogante o presumido; a menudo con resultados decepcionantes. es decir, "el delantero de nuestro equipo de fútbol es maldito yaya papaya, siempre intenta regatear solo hasta perder el balón".
- tu cabeza - Una leve maldición utilizada para desengañar a alguien de su suposición errónea. Transcrito directamente del chino你 的 头o你 个头. A menudo se usa junto con la palabra ah , es decir, "tu cabeza ah".
Z
- zai : Ver tsai / zai .
- zao hor - (De Hokkien) Impresionante.
- zao kng - (De Hokkien) Exponerse accidentalmente.
- zha bo - Ver char bor .
- zhun - (Del chino準/准, Hokkien: chún , mandarín: zhǔn ) Exacto.
- zhun bo - (De Hokkien / Teochew準 無/准 无 chún-bô , lit. '¿Exacto o no?') Significa "¿Estás seguro o no?"
- zilo - Cero. Ver jilo / jiro / zilo .
- zi siao - (De Hokkien恥笑/耻笑 thí-siâu ) Molestar, ridiculizar o provocar.
Comida y bebidas
Singlish se usa principalmente en cafeterías locales, o kopitiams (la palabra se obtiene combinando la palabra malaya para café y la palabra Hokkien para "tienda") y otros restaurantes. Los nombres locales de muchos alimentos y bebidas se han convertido en singlish y consisten en palabras de diferentes idiomas y son indicativos de la sociedad multirracial de Singapur. Por ejemplo, teh es la palabra malaya para 'té' que a su vez se originó en Hokkien , peng es la palabra Hokkien para 'hielo', kosong es la palabra malaya para 'cero' para indicar que no hay azúcar, y C se refiere a ' Clavel '. una marca de leche evaporada .
Comida
Los nombres de platos locales comunes en los centros de vendedores ambulantes de Singapur generalmente se mencionan en el dialecto o el idioma local. Sin embargo, como no hay palabras en inglés para ciertos alimentos, los términos del dialecto que se usan para ellos se han convertido lentamente en parte del vocabulario en singlish. Los vendedores ambulantes entienden ampliamente los pedidos en Singlish. Algunos ejemplos de alimentos que se han convertido en parte de Singlish:
- char kway teow - (De Hokkien / Teochew) Fideos de arroz planos fritos con brotes de soja, salchichas chinas, huevos y berberechos, en salsa dulce negra, con o sin guindilla.
- chwee kueh - (De Teochew水 粿) Tortas de harina de arroz al vapor en forma de taza cubiertas con verduras en conserva (generalmente rábano) y servidas con o sin chile.
- Hokkien char mee - (De Hokkien福建 炒麵/福建 炒面, lit. 'Fideos fritos de Fujian') Se refiere a los fideos Hokkien de Kuala Lumpur. Es un plato de fideos amarillos gruesos estofados en salsa de soja oscura espesa con carne de cerdo, calamar, pastel de pescado y repollo como ingredientes principales y dados de grasa de cerdo fritos hasta que estén crujientes.
- Hokkien hae mee - (De Hokkien福建 蝦 麵/福建 虾 面, lit. 'Fideos de gambas de Fujian') Se refiere a los fideos de gambas de Penang o de gambas de Singapur. A base de sopa (Penang) y salteado (Singapur). Se utilizan fideos de huevo y fideos de arroz sin salsa de soja oscura. El langostino es el ingrediente principal con lonchas de pollo o cerdo, calamares y pastel de pescado. Kang Kong (espinaca de agua) es común en la versión de Penang.
- ice kacang - (Del malayo) Se vierte hielo picado con jarabe aromatizado. Por lo general, también se agregan frijoles y mermelada.
- kangkong / kangkung - (Del malayo) Espinaca de agua / Ipomoea aquatica .
- kaya - (Del malayo) Mezcla de mermelada local hecha de coco, azúcar y huevo de origen chino del Estrecho.
- roti-kaya - (Del malayo) Pan tostado con Kaya.
- mee goreng - (Del chino / malayo) Fideos fritos malayos.
- otah - (Del malayo) Pasta de pescado envuelta en hojas de plátano u hojas de coco y cocinada sobre fuego de carbón. Influencia del sudeste asiático: puede encontrar versiones similares en Tailandia, Indonesia y Malasia.
- popiah - (De Hokkien) Rollitos de primavera chinos (no fritos). Varios condimentos y verduras envueltos en una piel de harina con salsa de harina dulce. Los condimentos pueden ser variados, pero los más comunes incluyen nabo, brotes de bambú, lechuga, salchicha china, gambas, brotes de soja, ajo y maní. Orígenes de China. Hokkien y el popiah chino estrecho (Nonya) son las versiones principales.
- rojak - (Del malayo) ensalada local de origen malayo. Una mezcla de rodajas de pepino, piña, nabo, tofu seco, palitos de masa china ( Youtiao ), brotes de soja con pasta de gambas, azúcar, capullos de loto y assam (tamarindo).
- roti john - (Del malayo / inglés) Versión india de la hamburguesa occidental que consta de dos mitades de panes franceses fritos con huevo y carne picada / cordero. Orígenes coloniales.
- tauge / taoge / taugeh / taugey - (De Hokkien豆芽 tāu-gê ) Brote de frijol .
- tau gee - (De Hokkien豆 枝 tāu-ki ) Palito de frijol seco; tiras de tofu secas en palitos o rollos.
- tze char - (De Hokkien煮 炒 chí-chhá ) que significa literalmente cocinar y freír. Término general para la comida servida por mini restaurantes en puestos de vendedores ambulantes locales que sirven platos chinos estilo restaurante, como fideos fritos, cerdo agridulce, tofu de tofu, etc.
Bebidas
Tipos de té
- teh - (De Hokkien / malayo茶 tê ) Té.
- teh-O - (De Hokkien茶 烏/茶 乌 tê-o , literalmente 'té negro') Té sin leche pero con azúcar.
- teh-O-ice-limau - (De Hokkien-English-Malay) Té helado de limón elaborado en casa.
- teh-C - (De Hokkien / Hainanese) Té con leche evaporada. La C se refiere a la leche evaporada, derivada de Hainan See / Xi que suena como el alfabeto 'C', en Hainan See Gu-Nin se refiere a Leche Evaporada o Fresca ( Ver / C ) ( Gu-Nin ), por ejemplo, Rey de Reyes o Clavel ya que muchos Coffeeshops y negocios relacionados son operados por gente de Hainan en días anteriores e incluso en la actualidad.
- teh-cino - (De Hokkien) Leche con capas de té en la parte superior (similar al latte macchiato ), aunque su nombre sugiere una versión de té de capuchino.
- teh-peng - (De Hokkien茶 冰 tê-peng ) Té con leche helado endulzado con leche condensada.
- teh-poh - (De Hokkien茶 薄 tê-po̍h ) Té débil o diluido .
- teh-kosong - (De Hokkien / Malay) Té simple.
- teh-kah-dai - (De Hokkien / Foochow) Té con leche endulzado con leche condensada, con más azúcar.
- teh-siu-dai - (De Hokkien / Foochow) Té con leche endulzado con leche condensada, con menos azúcar.
- teh-pua seo - (De Hokkien茶 半 燒/茶 半 烧 tê puànn-sio ) Té tibio con Lucas.
- teh-O-kah-dai - (De Hokkien / Foochow) Té con más azúcar.
- teh-O-siu-dai - (De Hokkien / Foochow) Té con menos azúcar.
- teh-C-kah-dai - (De Hokkien / Hainanese / Foochow) Té con leche con más azúcar.
- teh-C-siu-dai - (De Hokkien / Hainanese / Foochow) Té con leche con menos azúcar.
- teh-packet o Teh-pao - (De Hokkien茶包 tê pau ) Té para llevar.
- teh-tarik - (Del malayo) Té 'tirado' con leche, una especialidad malaya.
- teh-halia - (Del malayo) Té con extracto de jengibre.
- teh-halia tarik - (Del malayo) Té tirado con leche ( teh tarik ) y jengibre.
- tiao he / tiau hir - (De Hokkien釣魚/钓鱼 tiò-hî , lit. 'pesca') Bolsita de té en agua caliente. Referencia a la inmersión de la bolsita de té.
Tipos de cafe
- kopi - (Del malayo / Hokkien咖啡 ka-pi ) Café.
- kopi-O - (Del malayo / Hokkien咖啡 烏/咖啡 乌 ka-pi-o , literalmente 'café negro') Café con azúcar pero sin leche.
- kopi-C - (Del malayo / Hainan) Café con leche evaporada. La C se refiere a la leche evaporada, derivada de Hainan Ver "/" Xi que suena como el alfabeto "C", en Hainanés Ver Gu-Nin se refiere a Leche Evaporada o Fresca ( Ver / C ) ( Gu-Nin ) por ejemplo, Rey de Reyes o Carnation, ya que muchos Coffeeshops y negocios relacionados son operados por gente de Hainan en días anteriores e incluso en la actualidad.
- kopi kosong - (Del malayo) Sustitutos condensados de la leche evaporada
- kopi-peng - (Del malayo / Hokkien咖啡 冰 ka-pi-peng ) Café con hielo.
- kopi-packet / kopi-pao - (Del malayo / Hokkien咖啡 包 ka-pi-pau ) Café para llevar.
- kopi-pua seo - (Del malayo / Hokkien咖啡 半 燒/咖啡 半 烧 ka-pi-pua-sio ) Café Luke-Warmed.
- kopi-gao - (Del malayo / Hokkien咖啡 厚 ka-pi kāu ) Café espeso.
- kopi-poh - (Del malayo / Hokkien咖啡 薄 ka-pi-poh ) Café débil o espeso.
- kopi-kosong - (Del malayo / Hokkien) Café puro .
- kopi-kah-dai - (Del malayo / Foochow) Café con más azúcar.
- kopi-siu-dai - (Del malayo / Foochow) Café con menos azúcar.
Estos términos se pueden combinar. Por ejemplo, el café helado fuerte con leche evaporada y azúcar se llamaría "kopi-c gau peng". [45]
Otras bebidas
- bandung (bebida) - (Del malayo) Bebida de leche con jarabe de rosas, de origen indio. (La leche de cabra se usaba en los viejos tiempos).
- ice kosong - (Del inglés-malayo) Agua helada.
- horlick-dinosaur - (Del inglés) Horlicks helado con una cucharada adicional de polvo Horlicks en la parte superior.
- horlick-sio - (De Hokkien-English) Hot Horlicks.
- horlick-peng - (De Hokkien-English) Iced Horlicks.
- milo-sio - (De Hokkien-English) Hot Milo .
- dinosaurio milo - (Del inglés) Milo helado con una cucharada extra de polvo de Milo sin disolver en la parte superior.
- milo-peng - (De Hokkien-English) Iced Milo.
- tak kiu - (De Hokkien踢球, literalmente 'jugar fútbol' o 'jugar fútbol') Milo; Nestlé Milo utiliza a menudo el fútbol y otros deportes como tema de su publicidad.
- tak kiu-peng - (De Hokkien) Iced Milo.
La lista anterior no está completa; por ejemplo, se puede agregar el sufijo "-peng" (que significa "helado") para formar otras variaciones como Teh-C-peng (té con leche evaporada y hielo) que es una bebida popular considerando el clima cálido de Singapur.
Palabras en inglés con diferentes significados en Singlish
- flecha - para delegar una tarea desagradable o aburrida a alguien. El término se deriva de la práctica militar y gubernamental de estampar una pequeña flecha junto al nombre de la persona en los documentos oficiales.
- tía - una mujer de mediana edad o anciana; [46] una mujer joven que se viste muy pasada de moda. Del equivalente chino阿姨.
- banana - chino singapurense occidentalizado que vive distintivamente como un occidental (estilo de vida, religión, código de vestimenta, comida, actividades, dominio del inglés, etc.) y generalmente deja de lado o rechaza las religiones y tradiciones populares chinas. El punto de comparación es que ambos son "amarillos por fuera y blancos por dentro".
- desenfoque - despistado; aturdido; inconsciente de lo que está pasando. [14] También se usa comúnmente en la frase " acto borroso ", que se refiere al acto de jugar intencionalmente a la inocencia.
- difuminar como sotong - literalmente difuminar como un calamar. Ser extremadamente despistado. Los calamares arrojan tinta como mecanismo de autodefensa para escapar. La tinta hace que sea difícil de ver, por lo que se "difumina". - "¡Wah! ¡Maldita sea, leh! ¡Liddat también lo sé!"
- can : se utiliza ampliamente como partícula de pregunta y como partícula de respuesta. Lo negativo es "no puedo". Por ejemplo, "¿Se puede o no?" (¿Puedes hacer eso?) - "¡Puedes!" (¡Seguro!)
- confirmar - Seguro.
- confirmar más garantía se cortó / confirmar más cortar - Extremadamente seguro de algo (se deriva de situaciones del Servicio Nacional / Militar en las que uno necesita estar absolutamente seguro de algo; "garantía se cortó" denota que la acción y cualquier papeleo posterior, si corresponde, ser aprobado). Básicamente "sancionado oficialmente".
- auricular - auriculares , audífonos. "¡Ah chico, no uses tu auricular mientras cruzas la calle!"
- seguir - acompañar / acompañar o comprender. [47] Por ejemplo, "¿Puede seguir a otro ?"
- got - (El tiempo pasado siempre se usa.) 1. there is / are ... 2. have. Por ejemplo, "Ahora tengo una pandemia, no tengo nada que hacer en casa".
- ayuda (lah) - por favor, échame una mano desistiendo de lo que sea que estés haciendo; ayudame aqui. Por ejemplo, "Ayúdame, deja de coquetear con mi hermana". (Por favor, deja de coquetear con mi hermana).
- helado - no a la par o expectativa. Ej .: "Wah una tarea sencilla que también fallas, maldita heladería sia".
- atasco - también puede significar congestión del tráfico. Un atajo de la palabra "embotellamiento".
- la última vez , antes, en el pasado. [48] Por ejemplo, "La última vez quise ir a África, pero ahora no sé" listo ". [49]
- bombilla : un compañero no deseado en una pareja; una tercera rueda. Tiene su origen en el término coloquial cantonés电灯 胆(lit .: bombilla de luz eléctrica). Por ejemplo, "Ustedes dos adelante, no quiero ser una bombilla".
- taza - estudiar. Derivado del británico 'mug up'. Expresión común entre todos los estudiantes. En lugar de "Ha atraco a ...", utilizado localmente como "robo de Él para ..." confundido con el americanismo, lo que significa asalto con la intención de robar .
- petulante - estudiar ( estudiantes SMU ). El término contrabando o contrabandista se refiere al atraco por parte de estudiantes de SMU. Derivado de SMU y atracador.
- marketing : ir al mercado o las tiendas para comprar alimentos. Por ejemplo, "Mi papá puede ayudar en el aspecto de marketing, yendo al mercado a comprar algunas cosas". [50]
- nunca - no lo hice. "nunca me lo dices".
- la próxima vez , en el futuro. Por ejemplo, "La próxima vez que te cases, sabrás cocinar". [49]
- uno - partícula enfática.
- on, off - para encender / apagar. Por ejemplo, "Yo en la TV".
- en ah - ¿Está decidido entonces?
- abierto - para encender aparatos eléctricos. Por ejemplo, "abro la luz". [51] (Derivado del chino開/开, que puede significar tanto "abrir" como "encender").
- pasar - para entregar. Por ejemplo, "dejar pasar sus deberes". (Aunque alguna vez fue común, ahora se desaconseja su uso en las escuelas).
- poder : generalmente significa alabar a alguien o algo.
- República Popular China: ciudadano chino (abreviatura de " República Popular de China "). A menudo se usa de manera despectiva. Véase también cheena .
- volver - devolver. Traducción directa de la frase china. Se usa comúnmente en correos electrónicos comerciales.
- revertir - para responder. A menudo se usa en correos electrónicos y mensajes de texto. "Por favor, devuélvanos su decisión" no significa "Cambie su decisión", sino más bien "Por favor, comuníquenos su decisión".
- enviar - llevar (es decir, conducir) a alguien a alguna parte. Ej .: "Te mando al aeropuerto lah". "Ella le pide a su criada que envíe al chico en un taxi". [52]
- sólido / estable - capaz; excelente. "Solid sia, esa película." Véase también kilat .
- estropear - Desglosado.
- quedarse - Vivir (en un lugar). [53] Del malayo tinggal . Por ejemplo, "Mi abuela, mi tía y mi tío también se quedan en la casa de al lado". [50]
- paso - Actúa como (persona). Por ejemplo, "Eh, no pises a Ah Beng ".
- estable - 1. apegado (en las relaciones). 2. ponerse de acuerdo en algo, generalmente en una cita. Por ejemplo, "¿Eh u dos fijos liao ah?", "¿Hoy, vienen a las 3 en punto? Tranquilo". 3. Sereno, capaz (para elogiar la integridad o la fuerza) Por ejemplo, "¿Estás enfermo también te presentas a trabajar, ah? ¡Tranquilo!"
- piedra - espaciar; hacer nada. - HORNEADO.
- aturdir - Robar. Ver: Cope. Puede utilizarse como parte de "Gostan". Ver gostan .
- tomar - comer; tener una comida. [54] Por ejemplo, "¿Ha tomado su almuerzo?" "Yo no tomo cerdo".
- tío : un hombre de mediana edad o mayor, especialmente que no se conoce bien; una persona más joven que se comporta / se viste de una manera poco elegante / pasada de moda. Proviene de los idiomas chinos, que se refieren al mismo grupo de hombres como叔叔. [55]
- mundo - tonterías; mierda.
Expresiones
- No vueles mi cometa / avión : se originó en la jerga cantonesa放 Man (equivalente en mandarín: lit , literalmente, "suelta la paloma"). En el pasado, las cartas eran enviadas a veces por palomas. Cuando uno hace arreglos para reunirse (a través del correo de palomas) y no se presenta, se dice que la persona no ha acudido a la cita. Expresión rara. Una expresión en Singlish que significa 'No te retrases de tu palabra' o 'No me dejes plantado'
- ¡No juegues a jugar! - la expresión poco común, popularizado por la serie de comedia locales Phua Chu Kang Pte Ltd . Se usa solo para evocar el humor. Significa 'No perder el tiempo' o 'Mejor tomar las cosas en serio'
- ¿Tienes un problema, ah? - un desafío agresivo e instigador. O una expresión de molestia cuando alguien es molestado. '¿Tienes un problema?'
- Tener aquí - Comer en un restaurante. El antónimo es "llevar" o "tah-bao". Utilizado por el personal del restaurante o del restaurante como en "¿Tiene aquí o para llevar?" (¿Estás comiendo aquí o quieres tenerlo para llevar?)
- Él todavía es un niño pequeño , un comentario (a menudo ofensivo) hecho contra alguien que no tiene la edad media legal permitida por la ley. O expresión usada para disculpar a alguien porque es inmaduro o aún demasiado joven para notar la diferencia.
- Problema / Izzit? - Forma abreviada de "¿verdad?" utilizado como una pregunta de etiqueta estándar . Ej .: ¿Vas a casa ahora mismo? Ej .: ¿No vas a casa? Ej .: Alguien comenta: "Te ves bien hoy". Respuesta: "¿Problema?"
- ¡La última vez que los policías usan pantalones cortos! - Una réplica hecha contra una persona que se refiere a cómo se hicieron las políticas en el pasado, o en respuesta a algo que pasó. Referencia directa al estándar de pantalones caqui de tres cuartos en los uniformes de la policía de Singapur hasta 1969.
- ¿¡Liddat oso puede !? - (Inglés - ¿Como eso también puede?) En respuesta a hazañas de logros o acciones que son casi imposibles o inesperadas. Por lo general, con un tinte de asombro, sarcasmo o escepticismo.
- ¡Mi Inglaterra no polvorienta! - (Inglés - Mi inglés no es poderoso (bueno)) Expresión poco común, usada solo para evocar el humor. Significa 'Mi inglés no es bueno'.
- no hay pescado con langostino oso - aceptando una alternativa menor (del idioma de Hokkien "bo hir hay mah hoh." se traduce literalmente como "sin pescado, los langostinos también están bien")
- ¡No feliz, habla afuera! - Se utiliza como desafío a una pelea para resolver una discusión, llevándola al exterior. (Hokkien: Ow buay gong (colóquelo en la parte trasera / callejón))
- On lah! / On! / Set! - "¡Esta encendido!" Una expresión utilizada para expresar un acuerdo entusiasta o una confirmación (de una reunión, evento, etc.)
- ¡Relak lah! - (Malay-English for Relax) Expresión utilizada para pedirle a alguien que se relaje, se relaje. 'Relak one corner' significa escabullirse o, literalmente, relajarse en una esquina.
- ..¡Entonces sabes! - Expresión utilizada al final de una oración para enfatizar la consecuencia de no prestar atención al consejo. "¡Te digo que no aparques la doble línea amarilla, kena convoque, entonces lo sabes!"
- ¿Por qué estás tan liddat ar? - (Español - ¿Por qué eres tan "así"?) 'Una apelación hecha a alguien que está siendo irrazonable'.
- Piensas, piensa él, ¿quién confirma? / ¿Crees, pensé, quién confirma? - expresión militar utilizada durante los líos organizativos. Generalmente se usa como respuesta a "pensé ..." o "creo ..." cuando algo sale mal.
- ¿Quieres 10 centavos? - Significa "¡zumbar!" Se refiere a teléfonos públicos que requieren 10 centavos por llamada.
- El lugar / camino de tu abuelo, ¿ah ?, ¿tu padre es dueño de este lugar / camino? - Se usa para reducir a alguien en términos de su comportamiento grosero y desagradable, comportándose como si fuera el dueño del lugar.
- ¿Juegas donde uno? - Se usa para desafiar a alguien a declarar su afiliación a una pandilla (si corresponde)
Ver también
- Lista de abreviaturas de Singapur
Notas
- ^ Según el Diccionario Hokkien del Ministerio de Educación de Taiwán, "𪁎 tshio " describe a los machos (especialmente un animal o un perro) que son sexualmente receptivos cuando se aparean (形容 雄性 動物 發情 的 樣子). Las variaciones de palabras incluyen "起 𪁎 khi -tshio " (apareamiento) o "𪁎 哥tshio-ko " (lascivo). Por ejemplo, 彼 隻 狗仔 咧 𪁎 矣 Hit tsiah káu-á teh tshio-ah (那隻 狗 在 發情 了) ¡Ese perro se va a aparear!
- ^ Según el Gran Diccionario de dialectos de Minnan閩南 方言 大 詞典, "hong 仾" se usa en Amoy y Zhangzhou Hokkien para significar "ser" (給人). Se forma al combinar y simplificar dos palabras "互 hoo" (o 予) y "人 lang" en una palabra "hong". "Hong 仾" es equivalente a 互 人 / 予 人 hōo-lâng
Referencias
- ^ Leimgruber, Jakob RE (2011). "Inglés de Singapur". Brújula de Lengua y Lingüística . 5 (1): 47–62. doi : 10.1111 / j.1749-818x.2010.00262.x . ISSN 1749-818X .
- ^ Harbeck, James. "El lenguaje que el gobierno intentó reprimir" . Consultado el 5 de noviembre de 2018 .
- ^ Leimgruber, Jakob RE (2011). "Inglés de Singapur". Brújula de Lengua y Lingüística . 5 (1): 47–62. doi : 10.1111 / j.1749-818x.2010.00262.x . ISSN 1749-818X .
- ^ Nuevas palabras en inglés de Singapur - OED Archivado el 18 de septiembre de 2016 en Wayback Machine , marzo de 2016
- ^ Los términos de Singapur se unen al Oxford English Dictionary - BBC , 12 de mayo de 2016
- ^ Toh, Paik Choo (1982). ¡Eh, Goondu! . Singapur: Eastern Universities Press. ISBN 978-9971-71-168-9.
- ^ Toh, Paik Choo (1986). ¡Lagi Goondu! . Singapur: Times Books International. ISBN 978-9971-65-224-1.
- ^ Diccionario de inglés esencial Times-Chambers (2ª ed.). Singapur: Publicaciones federales. 1997. ISBN 978-981-01-3727-4.
- ^ El Diccionario Coxford Singlish . Singapur: Angsana Books. 2002. ISBN 978-981-3056-50-3.
- ^ Leimgruber, Jakob RE (2011). "Inglés de Singapur". Brújula de Lengua y Lingüística . 5 (1): 47–62. doi : 10.1111 / j.1749-818x.2010.00262.x . ISSN 1749-818X .
- ^ Deterding, David (1 de agosto de 2007). Inglés de Singapur . Prensa de la Universidad de Edimburgo. doi : 10.3366 / edimburgo / 9780748625444.001.0001 . ISBN 9780748625444.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 3.
- ^ a b c d Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 5.
- ↑ a b Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell , Singapur: Federal, p. 33.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 35.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, págs. 37-38.
- ^ "Guía de Singlish: 125 frases / palabras que definen SG (inglés de Singapur)" . www.guidesify.com . 2017-08-13 . Consultado el 10 de septiembre de 2018 .
- ↑ a b Ghil'ad Zuckermann (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí , Houndmills: Palgrave Macmillan , (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Editor de la serie: Charles Jones). ISBN 1-4039-1723-X . 2003, págs. 52-53.
- ^ "萌 典 (Diccionario de Hokkien taiwanés mengdiano)" . Archivado desde el original el 14 de mayo de 2021 . Consultado el 14 de mayo de 2021 .
- ↑ a b Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell , Singapur: Federal, p. 50.
- ^ Tongue, RK (1979) El inglés de Singapur y Malasia , Singapur: Eastern Universities Press, p. 69.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 92.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 95.
- ^ "Lo mejor de las palabras y frases singles" . Recuerda Singapur. 2011-08-21 . Consultado el 17 de enero de 2017 .
- ^ 梁丽娜, 杨德 权 (2018-08-01).新加坡 英语 闽南 语 借 词汇 释(en chino). 人民日报 出版社. ISBN 9787511554710.
- ^ 周 長揖 (Zhou Changyi) (2006). Zhou, Changyi (ed.). The Great Dictionary of Minnan Dialects (Fuente china: 閩南 方言 大 詞典 Minnan Fangyan Dacidian . Fuzhou (China): Fujian Peoples 'Publisher (福建 人民出版社). P. 482. ISBN 7211038969.
- ^ a b Wee, Lionel (1998) 'El léxico del inglés de Singapur'. En JA Foley et al. (eds.) Inglés en nuevos contextos culturales: Reflexiones de Singapur , Singapur: Instituto de Administración de Singapur / Oxford University Press, págs. 175-200.
- ^ Deterding, David (2007) Inglés de Singapur , Edimburgo: Prensa de la Universidad de Edimburgo, p. 75.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 121.
- ↑ a b Brown, Adam (1999) Singapore English in a Nutshell , Singapur: Federal, p. 123.
- ^ Tessa Wong (6 de agosto de 2015). "El ascenso de Singlish" . Noticias de la BBC.
- ^ Richards, Jack C. y Tay, Mary WJ (1977) "La partícula la en el inglés de Singapur", en William Crewe (ed.), El idioma inglés en Singapur , Singapur: Eastern Universities Press, págs. 141–56.
- ^ Deterding, David y Low Ee Ling (2003) 'Una descripción basada en corpus de partículas en el inglés hablado de Singapur', en David Deterding, Low Ee Ling y Adam Brown (eds.), Inglés en Singapur: Investigación sobre gramática , Singapur: McGraw-Hill Education (Asia), págs. 58–66.
- ^ Wee, Lionel (2004) ' Reduplicación y partículas de discurso '. En Lisa Lim (ed.) Inglés de Singapur: Una descripción gramatical , Amsterdam: John Benjamins, págs. 105-126.
- ^ "Guía de Singlish: 125 frases / palabras que definen SG (inglés de Singapur)" . www.guidesify.com . 2017-08-13 . Consultado el 10 de septiembre de 2018 .
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 135.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 147.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 158.
- ^ Deterding, David (2007) Inglés de Singapur , Edimburgo: Prensa de la Universidad de Edimburgo, p. 76.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, págs. 187
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 195
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 215.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 229.
- ^ Zhou, Changji; Chew, Cheng Hai, eds. (2002).新加坡 闽南话 词典(en chino). Beijing: Prensa de Ciencias Sociales de China. pag. 176. ISBN 7-5004-3530-4.
- ^ Zienchuk, Judi (13 de junio de 2013). "Introducción a la cultura Kopi de Singapur" . Epicuro y cultura . Consultado el 25 de enero de 2016 .
- ^ Wong, Jock (2006) 'Contextualizing aunty in Singaporean English', World Englishes , 25 (3/4), 451-466.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, págs. 85-6
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 128.
- ^ a b Deterding, David (2007) Inglés de Singapur , Edimburgo: Edinburgh University Press, p. 80.
- ^ a b Deterding, David (2007) Inglés de Singapur , Edimburgo: Edinburgh University Press, p. 81.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 154.
- ^ Deterding, David (2000) 'Influencias potenciales del inglés en el inglés escrito de Singapur'. En Adam Brown (ed.) English in Southeast Asia 99: Actas de la conferencia 'English in Southeast Asia' celebrada en NIE Singapur , Singapur: Instituto Nacional de Educación, págs. 201-209.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 211.
- ^ Brown, Adam (1999) Inglés de Singapur en pocas palabras , Singapur: Federal, p. 217
- ^ Tongue, RK (1979) El inglés de Singapur y Malasia , Singapur: Eastern Universities Press, p. 68.
Otras lecturas
- Ho, Mian Lian y Platt, John Talbot (1993). Dinámica de un continuo de contactos: inglés de Singapur . Oxford: Clarendon Press; Nueva York: Oxford University Press. ISBN 0-19-824828-8 .
- Lim, Lisa (2004). Inglés de Singapur: una descripción gramatical . Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins. ISBN 1-58811-576-3 .
- Newbrook, Mark (1987). Aspectos de la sintaxis del inglés educado de Singapur: actitudes, creencias y uso . Fráncfort del Meno; Nueva York: P. Lang. ISBN 3-8204-9886-9 .
- Platt, John Talbot y Weber, Heidi (1980). Inglés en Singapur y Malasia: estado, características, funciones . Kuala Lumpur: Oxford University Press. ISBN 0-19-580438-4 .
enlaces externos
- Diccionario Coxford Singlish @ Talkingcock.com
- Un diccionario de singlish e inglés de Singapur
- Posibles influencias del chino en el inglés
- Singapur Habla Buen Movimiento Singlish