El soneto 11 es uno de los 154 sonetos escritos por el dramaturgo y poeta inglés William Shakespeare . Es un soneto de procreación dentro de los 126 sonetos de la secuencia Fair Youth , una agrupación de sonetos de Shakespeare dirigidos a un joven desconocido. Si bien el orden en el que se compusieron los sonetos es indeterminado (aunque en general se acepta que no se escribieron en el orden en que los lectores modernos los conocen), el Soneto 11 se publicó por primera vez en una colección, el Quarto , junto con los otros sonetos de Shakespeare en 1609. [2]
« » Soneto 11 | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
En el soneto , el hablante razona que aunque el joven envejecerá, su belleza nunca se desvanecerá mientras transmita su belleza a un niño. El orador insiste en que es voluntad de la naturaleza que alguien de su belleza procree y haga una copia de sí mismo, llegando a comentar los necios efectos de ignorar la necesidad e inevitabilidad de tal procreación tanto en la juventud como en la humanidad.
Sinopsis
El soneto 11 es parte del primer bloque de 17 sonetos de la secuencia Fair Youth (sonetos 1–126) y describe el llamado de Shakespeare para la preservación de la belleza de la juventud a través de la procreación. Shakespeare insta a la Bella Joven a copular con una mujer en matrimonio y concebir un niño para que el niño pueda heredar y preservar la belleza de la Bella Juventud. Porque, razona Shakespeare, al engendrar un hijo, el Joven puede mantenerse en la juventud y la ternura, ya que ha creado otra copia de sí mismo para dar fe de la belleza que pierde a medida que envejece. [3] Luego, al manipular aún más a la Juventud con esta idea, Shakespeare profundiza en lo que vale la pena preservar acerca de la Juventud Justa. A saber, todo, como "la naturaleza dio abundantemente a aquellos a quienes dotó de las mejores cualidades" (paráfrasis, líneas 11-12), halagando a la Juventud y mostrando su despilfarro al no cumplir con "imprimir más". [4]
Estructura
El soneto 11 está compuesto en la forma tradicional de lo que ha llegado a llamarse el soneto "shakesperiano" , también conocido como soneto "surreyano" o "inglés" . La forma, que evolucionó a partir del soneto "Petrarchán" (originado en el siglo XIII o XIV por el poeta italiano Francesco Petrarch) , entró en el estilo como Shakespeare lo habría conocido dentro de las obras de los poetas ingleses del siglo XVI, el conde de Surrey y Sir Thomas. Wyatt . Sin embargo, como llegó a ser la forma de soneto más popular con la que Shakespeare escribió su poesía, tomó su nombre. [5]
Un soneto inglés se compone de catorce versos agrupados en tres cuartetos y un pareado final , con el esquema de rima ABAB CDCD EFEF GG . Sonnet 11 exhibe esta estructura.
El soneto tiene cuatro finales femeninos (aceptando la contracción del cuarto de "crecer" y "otorgar"). "Convertest" se habría pronunciado como una rima perfecta con "departest" de la segunda línea, un vestigio del inglés medieval. [6] Carl D. Atkins señala "Este es un soneto de contrastes: líneas femeninas, líneas regulares; yambos regulares, línea irregular 10; sin pausas en la línea media, múltiples pausas en la línea media; menguante, crecimiento, belleza, dureza, vida y muerte, comienzo y punto." [7]
Este soneto, como todos menos uno de los sonetos de Shakespeare, emplea pentámetro yámbico en todo. La primera línea se puede escanear como un pentámetro yámbico regular.
× / × / × / × / × / Tan rápido como decaes, tan rápido creces (11.1)
La irregularidad de la décima línea a la que alude Atkins consiste en dos variaciones de pentámetro bastante ordinarias: una inversión de la línea media y una sílaba extramétrica final (o terminación femenina ). Sin embargo, su coincidencia, junto con su contexto, los hace destacar:
× / × / × / / × × / (×) Duros, sin rasgos distintivos y groseros, perecen estérilmente: (11.10)
- / = ictus , una posición silábica métricamente fuerte. × = nonictus . (×) = sílaba extramétrica.
Si bien el comienzo de la línea es métricamente regular, su acentuación no ictica inicial y las múltiples rupturas sintácticas le dan una sensación de aspereza. La inversión de la línea media y el final femenino juntos imparten un ritmo descendente abrupto al final de la línea, como si la frase hubiera sido brutalmente injertada. "La línea parece describirse a sí misma". [7]
Contexto y análisis
Desde la primera publicación de los sonetos, ha surgido un gran debate sobre la identidad de la Juventud Justa a la que se dirigen tantos sonetos de Shakespeare. La teoría más común es un Sr. WH Y aún entre esta teoría, los estudiosos no han podido ponerse de acuerdo sobre qué personas deberían reclamar el título de Sr. WH Los cuatro principales contendientes, presentados como tales por Kenneth Muir en los Sonetos de Shakespeare , son: " Aparte de algunos candidatos demasiado absurdos para merecer una discusión - William mismo, Willie Hughes - hay cuatro contendientes principales: William Harvey, William Hatcliffe, William Hervert y Henry Wriothesley, conde de Southampton ". [8] De estos cuatro, Henry Wriothesley es uno de los favoritos, ya que Shakespeare había dedicado dos de sus poemas narrativos al conde. Muir tuvo otra idea de que, "es, por supuesto, posible que los Sonetos se hayan inspirado en la relación de Shakespeare con más de un mecenas ... pero, de ser así, esto socavaría los votos de fidelidad eterna del poeta. También es posible, que WH aún no ha sido identificado; y es posible que haya una mezcla tan grande de ficción en la historia del soneto que es una pérdida de tiempo tratarlos como contribuciones a la biografía de cualquiera de los cuatro candidatos ".
Cualquiera que sea su identidad, tanto los eruditos como los literatos pueden concluir que el autor estaba enamorado del joven. "Por mucho que barajemos la manada, tenemos los mismos hechos básicos: que el poeta amaba a un hombre más joven, probablemente de origen aristocrático; que lo instó a casarse y luego afirmó que lo inmortalizaría en su verso". [9]
Dado que los académicos están ajustando continuamente sus argumentos sobre quién puede ser realmente la juventud justa, es difícil precisar el momento exacto de la composición del texto antes de su publicación. El marco temporal cambia drásticamente dependiendo de la identidad de la Juventud, e incluso se cuestiona el orden mismo de los sonetos en el contexto de quién debe haber sido la Juventud Justa. Sin embargo, independientemente de la fecha y el orden de su composición, los estudiosos han podido determinar que "es cierto que los primeros diecisiete, en los que el poeta insta a su amigo a casarse para perpetuar su belleza, tienen una unidad temática". , por lo que el soneto 11, si nada más, forma parte de este subgrupo de 17 conocido como los sonetos de procreación. [8]
Los sonetos de procreación agrupan los sonetos 1-17, algunos afirman que muy bien podrían unirse como un solo poema. Se alimentan el uno del otro y Muir dice: "Los primeros diecisiete, sonetos, instando al joven a casarse para perpetuar su belleza, emplean, como hemos visto, argumentos tradicionales a favor del matrimonio, algunas de las imágenes ... . Estos sonetos están estrechamente vinculados por la repetición de rimas en poemas adyacentes o casi adyacentes ". El Soneto 11 es claramente aparte del tema del matrimonio y las implicaciones que habla de que la naturaleza dote a la Juventud con "Sabiduría, belleza y aumento". El poeta añade que sería una "locura" que el joven no tuviera un hijo al que transmitir estos rasgos. [10]
Shakespeare es famoso por su dominio de los juegos de palabras y el doble significado, como en la línea de apertura del Soneto 11, "Tan rápido como decaes, tan rápido creces". Esto se hace eco de la máxima, "La juventud crece aumentando", un aparte de los ancianos, con el que Shakespeare concluirá su serie de sonetos al joven en el Soneto 126 . Se ha asociado con Narciso, que se consumió a medida que crecía en su juventud. Aquí el aforismo se utiliza de forma alusiva para defender la procreación. [11] Muir menciona a Narciso como similar a los sonetos de la Procreación, en el sentido de que tanto la Juventud Hermosa como Narciso están obsesionados con su propia belleza y cómo tal belleza se perdería fácilmente si no procreasen. [12]
Exégesis
El soneto 11 se ha dividido en compartimentos como parte de la sección Fair Youth (sonetos 1–126) de los 154 sonetos de Shakespeare. El principal objetivo de Shakespeare en este soneto es manipular a la Juventud para preservar su belleza. El Poeta empujó el mensaje de que el niño debería casarse con una mujer y tener un hijo, para que la Bella Juventud pudiera permanecer joven en la tierna forma del propio hijo de la Juventud. [3]
Cuarteto 1
Tan rápido como decaes, tan rápido creces
En uno de los tuyos, de lo que te apartas;
Y esa sangre fresca que de joven otorgas
Puedes llamar tuyo, cuando desde la juventud te conviertas; [13]
El soneto 11 comienza llamando a la Juventud sobre su lento declive en belleza. Parafraseando las dos primeras líneas, "Tan rápido como decaes en belleza, así en tu hijo creces en esa belleza que tú mismo dejas atrás". Este es también el comienzo del impulso del orador para que la Juventud tenga un hijo dentro de este soneto en particular. [4] William Rolfe toma estas mismas dos líneas y desarrolla una interpretación más gruesa. Explica que tener hijos explora cómo no importa qué tan rápido una persona aumenta en edad; la juventud que el joven ha perdido será entregada a su descendencia. Rolfe termina su descripción diciendo: "Por así decirlo, creciendo de nuevo aquello de lo que te apartas (para partir)". [14] Este verso realmente prepara el escenario para lo que el orador desea transmitir más a la hermosa juventud. Katherine Duncan-Jones amplía eso parafraseando el significado del hablante detrás de la línea 3, diciendo: "Le das tu sangre (semen) a una esposa mientras eres joven y, tal vez, de una manera juvenil". [13] El orador ha encontrado todas las formas de impulsar la idea de que la Juventud Justa se case y tenga hijos.
Cuarteto 2
En esto radica la sabiduría, la belleza y el aumento;
Sin esto, locura, vejez y fría decadencia;
Si todos así lo quisieran, los tiempos cesarían,
Y sesenta años acabaría con el mundo: [13]
La segunda cuarteta (líneas 5-8) advierte a la Juventud de los efectos negativos que la negativa a procrear tendría en la humanidad, cómo si todos pensaran / rechazaran como lo hizo la Juventud, "tuvieran la intención", los humanos morirían en "sesenta años "(tres generaciones, o sesenta años más o menos en la época de Shakespeare). [13]
Al abrir esta cuarteta, la línea 5 comienza con 'Aquí', aludiendo al concepto de matrimonio y procreación que 'aquí' poseen las virtudes de 'sabiduría, belleza y aumento'. [13] En contraste, no seguir este "plan" de procreación conduce a la "locura, la vejez y la fría decadencia" tanto de la Juventud (no tener ningún hijo "aquí" para continuar su "virtud y virilidad" que expira) y de la humanidad. [6] Con la frase 'mentalizado' en la línea 7, el hablante se refiere a aquellos que tienen "la misma opinión que tú [la Juventud]", y "mentalizado" se refiere a una opinión, pensamiento o creencia; en este caso alguien que ocupa el mismo cargo que la Juventud. [13] 'Los tiempos' en la línea 7 se refiere a "la era humana" [13] o "generaciones", ya que era común que Shakespeare usara "tiempo" para abarcar la vida útil de alguien. [6] Como se mencionó anteriormente, 'sesenta años' son tres generaciones, aproximadamente sesenta años, en la época de Shakespeare, con 'hacer el mundo lejos' expandiendo la frase para "eliminar" que significa "poner fin a" o "destruir ". [13] En la línea 8, 'año' es similar al plural 'años' y mientras que la declaración 'el mundo' simplemente representa el mundo "de los hombres", puede leerse como una hipérbole, extendiendo el fin del mundo del hombre. hasta el final de "todo en la tierra" o en todo "el cosmos". [6]
Cuarteto 3
Que aquellos a quienes la naturaleza no ha hecho para almacenar,
Duros, sin rasgos distintivos y rudos, perecen estérilmente;
Mira a quien mejor dotó, más dio,
Qué generoso regalo deberías acariciar con generosidad: [13]
La Cuarteta 3 toma un camino ligeramente diferente al dirigirse a la Juventud. Habla de la naturaleza y de cómo dio más a los que ya tenían tanto y poco a los que ya no tenían nada (este ejemplo se puede encontrar en la Sinopsis). Como las definiciones de ciertas palabras han cambiado de sus significados en el siglo XVI, se necesita una explicación de su contenido original para comprender la cuarteta 3 en su totalidad. Una de estas palabras es "tienda", que Hammond señala que dentro del contexto de la línea significa "La cría de animales". Esto apoya el tema del soneto en su deseo de la Juventud de tener un hijo. [4] Otra expansión de esta cuarteta explora aún más la naturaleza dando más a aquellos a quienes ya tiene talento y cómo John Kerrigan ve esto como algo similar a la paradoja de Matthew en Matt. 25:29 (versículo de la Biblia). La comparación viene de la línea que dice: "Porque a todo el que tiene, se le dará y le sobrará; pero al que no tiene, se le quitará lo que tiene". Kerrigan encuentra que la línea 11 es una buena sombra de esta línea de Mateo (Nuevo Testamento). [6] Esta cuarteta es capaz de resaltar el tipo de creencias en la idea de belleza y poder en la época de Shakespeare.
Copla
Ella te talló para su sello, y con ello quiso decir
Deberías imprimir más, no dejar morir esa copia. [13]
El pareado de un soneto a menudo tiene uno de estos tres propósitos: ofrecer una razón para confirmar lo que ha sucedido antes, seguir y completar la idea actual, o contradecir o modificar las cuartetas. [2] El pareado de cierre (líneas 13-14) está destinado a llevar a casa el mensaje del orador de que la juventud debe engendrar un niño, ya que la naturaleza misma quería que él "imprimiera más" en lugar de verlo, la "copia" original morir, su belleza perdida.
La línea inicial 13 es "Ella te talló para su sello". Aquí 'Ella' se refiere a 'naturaleza' (personificada como madre naturaleza) mencionada en la línea 8, mientras que 'sello' se refiere a "el sello ... que representa la autoridad de la naturaleza" [13] o una marca que "muestra autoridad "en lugar del cierre de algo o la cera física en sí. La juventud es una muestra de lo que parece ser uno de los "mejor dotados" de la naturaleza (línea 11) y "muestra al mundo lo que la naturaleza es y puede hacer". [6] En la línea 14 el llamado a "imprimir más" no significa necesariamente hacer una 'copia' exacta o clon de la Juventud con la mejor naturaleza que puede otorgar, sino simplemente otra persona. En este caso un niño, que también muestra y / o posee el 'sello' de la naturaleza. [13] La palabra 'copia', también en la línea 14, señala un erudito, se refiere a un "patrón" o algo "capaz de producir copias" [6] como, "en inglés del siglo XVI, una 'copia' era algo a partir del cual se produjeron copias ". [15] Además, en la traducción de Golding se argumenta que aquí Shakespeare usa el lenguaje de la piedra y la talla, haciéndose eco de la historia de la creación del hombre a partir de Ovidio . La naturaleza ha "cariado" al joven para que ya no sea una impresión de piedra de forma tosca. Es una figura destacada y de forma perfecta, que la naturaleza ha tallado. Aquí el traductor encuentra un juego de palabras con la palabra 'morir' en el sentido de que la naturaleza hizo esta maravillosa 'copia' con la intención de que la Juventud debería sellar más copias ("debería imprimir más"), no estar solo como un dado sin usar que solo puede morir ("no dejes que esa copia muera"). [11] La palabra 'copiar' también es un juego del latín copia que significa abundancia. [13]
Notas
- ↑ Pooler, C [harles] Knox, ed. (1918). Las obras de Shakespeare: Sonetos . El Arden Shakespeare [primera serie]. Londres: Methuen & Company. OCLC 4770201 .
- ↑ a b Muir, 1979 .
- ↑ a b Matz , 2008 , p. 78.
- ↑ a b c Hammond , 2012 , p. 130.
- ^ Matz 2008 , págs. 21-27.
- ↑ a b c d e f g Kerrigan , 1995 , págs. 186-187.
- ↑ a b Atkins , 2007 , p. 52.
- ↑ a b Muir , 1979 , págs. 1-7.
- ^ Muir 1979 , págs. 6-7.
- ^ Muir 1979 , págs. 45-52.
- ^ a b Larsen, Kenneth J. "Sonnet 11" . Ensayos sobre los sonetos de Shakespeare . Consultado el 23 de noviembre de 2014 .
- ^ Muir 1979 , págs. 46-47.
- ↑ a b c d e f g h i j k l m Duncan-Jones , 2010 , págs. 132-133.
- ^ J. Rolfe, William (1905). Sonetos de Shakespeare . Nueva York, Cincinnati y Chicago: American Book Company. pag. 149 .
- ^ Kerrigan 1995 , págs. 27-28.
Referencias
- Hammond, Paul (2012). Sonetos de Shakespeare: un texto de ortografía original . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-964207-6. OCLC 778269717 .
- Matz, Robert (2008). El mundo de los sonetos de Shakespeare: una introducción . Carolina del Norte: Mcfarland and Company. ISBN 978-0-7864-3219-6. OCLC 171152635 .
- Muir, Kenneth (1979). Sonetos de Shakespeare . Biblioteca crítica de Unwin. Londres: George Allen y Unwin. ISBN 0-04-821042-0. OCLC 5862388 .
- Primera edición y facsímil
- Shakespeare, William (1609). Sonetos de Shake-speares: nunca antes impresos . Londres: Thomas Thorpe .
- Lee, Sidney , ed. (1905). Sonetos de Shakespeares: Siendo una reproducción en facsímil de la primera edición . Oxford: Clarendon Press . OCLC 458829162 .
- Ediciones Variorum
- Alden, Raymond Macdonald , ed. (1916). Los sonetos de Shakespeare . Boston: Compañía Houghton Mifflin . OCLC 234756 .
- Rollins, Hyder Edward , ed. (1944). Una nueva edición variorum de Shakespeare: Los sonetos [2 volúmenes] . Filadelfia: JB Lippincott & Co. OCLC 6028485 .
- Ediciones críticas modernas
- Atkins, Carl D., ed. (2007). Sonetos de Shakespeare: con trescientos años de comentarios . Madison: Prensa de la Universidad de Fairleigh Dickinson . ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499 .
- Booth, Stephen , ed. (2000) [1ª ed. 1977]. Sonetos de Shakespeare (Rev. ed.). New Haven: Yale Nota Bene . ISBN 0-300-01959-9. OCLC 2968040 .
- Burrow, Colin, ed. (2002). Los sonetos y poemas completos . El Oxford Shakespeare . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 978-0192819338. OCLC 48532938 .
- Duncan-Jones, Katherine , ed. (2010) [1ª ed. 1997]. Sonetos de Shakespeare . El Arden Shakespeare , Tercera Serie (Rev. ed.). Londres: Bloomsbury . ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951 .
- Evans, G. Blakemore , ed. (1996). Los Sonetos . El nuevo Cambridge Shakespeare . Cambridge: Cambridge University Press . ISBN 978-0521294034. OCLC 32272082 .
- Kerrigan, John , ed. (1995) [1ª ed. 1986]. Los Sonetos; y, La queja de un amante . New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Libros de pingüinos . ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446 .
- Mowat, Barbara A .; Werstine, Paul, eds. (2006). Sonetos y poemas de Shakespeare . Biblioteca Folger Shakespeare . Nueva York: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282. OCLC 64594469 .
- Orgel, Stephen , ed. (2001). Los Sonetos . El pelícano Shakespeare (Rev. ed.). Nueva York: Penguin Books . ISBN 978-0140714531. OCLC 46683809 .
- Vendler, Helen , ed. (1997). El arte de los sonetos de Shakespeare . Cambridge, MA: The Belknap Press de Harvard University Press . ISBN 0-674-63712-7. OCLC 36806589 .
enlaces externos
- Obras relacionadas con el Sonnet 11 (Shakespeare) en Wikisource
- Paráfrasis del soneto en lenguaje moderno
- Análisis del soneto