Susana (Libro de Daniel)


Susanna ( / s u z æ n ə / ; hebreo : שׁוֹשַׁנָּה ‎ , moderno :  Šōšanna , tiberiano :  Šōšannā : "lirio"), también llamada Susana y los ancianos , es una narración incluida en el Libro de Daniel (como capítulo 13 ) por la Iglesia Católica Romana y Ortodoxa Oriental . Es una de las adiciones a Daniel , considerada apócrifa por los protestantes . Está incluido en el artículo VI.de los 39 Artículos de la Iglesia de Inglaterra entre los libros que se leen "para ejemplo de vida e instrucción de costumbres", pero no para la formación de doctrina. [1] No está incluido en el Tanakh judío y no se menciona en la literatura judía temprana, [2] aunque el texto parece haber sido parte de la Septuaginta original del siglo II a. C., [3] y fue revisado por Theodotion , un redactor judío helenístico del texto de la Septuaginta (c. 150 d. C.).

Una hermosa esposa hebrea llamada Susanna fue acusada falsamente por voyeurs lascivos . Mientras se baña en su jardín, después de haber despedido a sus asistentes, dos ancianos, habiéndose despedido previamente, se vuelven a encontrar cuando la espían bañándose. Los dos hombres se dan cuenta de que ambos sienten lujuria por Susanna. Cuando regresa a su casa, la abordan y le exigen que tenga relaciones sexuales con ellos. Cuando ella se niega, la arrestan, alegando que la razón por la que envió a sus sirvientas fue para estar sola mientras tenía relaciones sexuales con un joven debajo de un árbol.

Ella se niega a ser chantajeada y es arrestada y a punto de ser ejecutada por adulterio cuando el joven Daniel interrumpe el proceso, gritando que los ancianos deben ser interrogados para evitar la muerte de un inocente.

Después de ser separados, los dos hombres son interrogados sobre los detalles de lo que vieron, pero no están de acuerdo sobre el árbol bajo el cual Susanna supuestamente conoció a su amante. En el texto griego , los nombres de los árboles citados por los ancianos forman juegos de palabras con las frases dadas por Daniel. El primero dice que estaban debajo de un lentisco ( ὑπο σχίνον , hypo schinon ), y Daniel dice que un ángel está dispuesto a cortarlo ( σχίσει , schisei ) en dos. El segundo dice que estaban debajo de un roble siempre verde ( ὑπο πρίνον , hypo prinon ), y Daniel dice que un ángel está listo para serrar (πρίσαι , prisai ) él en dos.

La gran diferencia de tamaño entre un lentisco y un roble deja clara la mentira de los ancianos a todos los observadores. Los falsos acusadores son condenados a muerte y la virtud triunfa.

Algunos [4] han citado los juegos de palabras griegos en los textos como prueba de que el texto nunca existió en hebreo o arameo , pero otros investigadores [5] han sugerido pares de palabras para árboles y cortar que suenan lo suficientemente similares como para suponer que podrían se han utilizado en un original. La Anchor Bible usa " yew " y "hew" y " clove " y "cleave" para obtener este efecto en inglés .


Susana y los ancianos de Guido Reni
La Pura Susana de Juan Manuel Blanes
Parte del texto de la Septuaginta de la historia de Susana tal como se conserva en el Papiro 967 (siglo III).
Susana y los ancianos de Artemisia Gentileschi