La distinción T – V (de los pronombres latinos t u y v os ) es un contraste, dentro de un idioma, entre varias formas de dirigirse al interlocutor o compañeros de conversación. Esto puede estar especializado para diferentes niveles de cortesía, distancia social , cortesía, familiaridad, edad o insulto hacia el destinatario. La distinción T – V se produce en varios idiomas del mundo.
germánico
africaans
El afrikáans moderno rara vez hace la distinción entre la segunda persona del singular informal jy / jou y la más formal u ( U cuando se dirige a Dios), y jy sustituye a la u en la mayoría de los casos. La distinción a veces se mantiene en un entorno formal, como en la política, los negocios o una conversación cortés. La segunda persona del plural julle se utiliza en todos los contextos sociales.
holandés
El holandés antiguo no parecía tener una distinción T-V. Thu se usó como segunda persona del singular y gi como segunda persona del plural. En el holandés medio temprano , influenciado por el uso del francés antiguo , el pronombre plural original gi (o ji en el norte) llegó a usarse como un pronombre singular respetuoso, creando una distinción T-V. Sin embargo, el gi formal comenzó a usarse en más y más situaciones. En el siglo XVII, du había caído en gran medida en desuso, aunque persistió en algunas de las áreas más periféricas. En este punto, la distinción original de T-V se había perdido, y el V-pronombre original de gij / jij se utiliza universalmente para ambos singular y plural, independientemente del tipo de dirección. Esto se parecía al estado actual del inglés, que también (fuera del uso dialectal, literario o religioso) perdió su pronombre T original tú .
Alrededor de este tiempo, comenzó a usarse un nuevo pronombre formal u . Esta fue también la forma de objeto del pronombre sujeto Gijón / jij , y cómo llegó a ser utilizado como un pronombre sujeto no está del todo claro. Por lo general, se relaciona con una forma de dirección por escrito de la época: las cartas a menudo se dirigían formalmente a UE , que significa Uwe Edelheid ("Su Alteza"), que se cree que eventualmente se redujo a u . Puede compararse con el usted español , que es una contracción similar de una frase de dirección indirecta. Al igual que en español, la u holandesa se conjugó originalmente como la tercera persona en los verbos, aunque la mayoría de los verbos tenían formas singulares idénticas en segunda y tercera persona, por lo que esta diferencia no era evidente en su mayor parte. Permanece hoy en el uso de u heeft ("usted (formal) tiene", como hij heeft "él tiene"), comparado con jij hebt ("usted (informal) tiene"). Sin embargo, u hebt ahora también es común.
Casi al mismo tiempo, se hizo más común aclarar cuándo se hablaba a varias personas, agregando luyden , lieden ("personas"), o una variedad abreviada, al final del pronombre. Por lo tanto, al hablar con varias personas, se usaría jij luyden o je lieden . Esta combinación se contrajo y fusionó con el tiempo, lo que finalmente resultó en jullie , el pronombre plural informal que se usa en la actualidad. Puede compararse, en su origen, al inglés y'all o al español vosotros .
El holandés moderno del norte , y generalmente también el holandés estándar, tiene dos formas de pronombres en segunda persona, a saber, jij y u . U es el pronombre formal, mientras que jij se usa como pronombre personal informal para dirigirse a una sola persona. En plural, también se usa u , junto con la informal jullie . En el sur, solo un pronombre, gij , se usa generalmente en los tres roles: singular y plural, formal e informal. U a veces también se usa en situaciones formales, pero el gij del sur no tiene una connotación informal distinta como el jij del norte / estándar , y se puede usar para dirigirse a cualquier persona sin ofender. Los hablantes de holandés religiosos en todas las áreas se dirigen a Dios usando Gij o U ; jij nunca se usa. Para los hablantes del norte, este suele ser el único lugar donde se encuentra el gij , lo que le da un tono formal y arcaico, aunque es neutral en las zonas del sur donde todavía se usa.
El pronombre je (variante átona de jij ) también se puede usar de manera impersonal, correspondiente al genérico inglés you . El término holandés más formal correspondiente al inglés genérico you or one is men .
En holandés, el pronombre personal formal se usa para personas mayores o para personas con un estatus superior o igual, a menos que el destinatario deje en claro que quieren que se les hable con el pronombre informal. A diferencia de, por ejemplo, en alemán , no hay una línea definida (en el caso del alemán, aproximadamente cuando alguien pasa de los 16 años) en la que todos, excepto la familia, se dirigen con el pronombre formal. Dirigirse a los padres por u se ha vuelto muy raro; jij se usa a menudo incluso para dirigirse a los abuelos. También hay una tendencia hacia un mayor uso del pronombre informal. Algunas empresas como IKEA se dirigen conscientemente a sus clientes con el jij informal . Sin embargo, u todavía puede considerarse más o menos obligatorio en situaciones en las que, por ejemplo, un alumno se dirige a su maestro, las personas testifican en el tribunal o la comunicación entre un médico y su paciente.
inglés
El inglés contemporáneo generalmente usa solo la forma "tú", independientemente del nivel de familiaridad.
El inglés antiguo usaba þū [1] en la segunda persona del singular tanto para contextos formales como informales. Después de la conquista normanda , el inglés medio que surgió continuó usando þou [2] al principio, pero en el siglo XIII, la influencia del francés normando había llevado al uso de la segunda persona del plural ȝe o ye en contextos formales.
En el inglés moderno temprano, los superiores y los extraños eran, por tanto, tratados respetuosamente como vosotros en el nominativo [3] y vosotros en el objetivo ; tú y tú fuisteis usados para familiares y subordinados. Cuanto más generalizada y observada se volvía esta división, más peyorativo resultaba para los extraños ser llamados por la forma familiar de dirección. En el siglo XVII, tal uso entre la nobleza era fuerte y deliberadamente despectivo, como en la declaración del fiscal en el juicio de Sir Walter Raleigh en 1603: "¡Yo a ti, traidor!" En consecuencia, el uso de tú comenzó a declinar y se extinguió efectivamente en el habla cotidiana de la mayoría de los dialectos ingleses a principios del siglo XVIII, suplantado por el educado tú , incluso cuando se dirigía a niños y animales, algo que también se ve en holandés y América Latina ( la mayor parte de Brasil y partes de Hispanoamérica ). Mientras tanto, como parte del desarrollo continuo del Inglés lejos de sus sintéticos orígenes ya que la afluencia de vocabulario francés tras la invasión normanda, que había sido la sustitución de vosotros desde el siglo 15. El inglés estándar se quedó con un solo pronombre de segunda persona para todos los casos, números y contextos, y en gran medida fue incapaz de mantener una distinción T-V. [4] A pesar de todo esto, los traductores de la versión King James de la Biblia optaron por emplear las formas más antiguas en su trabajo (1604-1611) para transmitir las distinciones gramaticales hechas por sus fuentes hebreas , griegas y latinas . Su popularidad subsecuente y la lógica religiosa de muchos [6] que continuaron empleando tú han conservado su uso en inglés, pero lo hizo parecer piadoso e irónicamente más formal y respetuoso que el tú cotidiano .
En los Estados Unidos, algunas sectas protestantes, como los cuáqueros y los mormones, insistieron en dirigirse a todos como tú , porque consideraban a cada persona como un amigo y un igual. Esto persistió hasta el siglo XIX o principios del XX.
Frisón (occidental)
En frisón occidental , el jo nominativo singular formal (pronunciado yo ) está muy cerca del inglés you y del inglés moderno medio y temprano ye . No existe tal distinción en plural; el pronombre plural de segunda persona es siempre jimme . Stadsfries , un dialecto holandés con fuerte influencia frisona, es paralelo a esta distinción ( dou , jou , jimme ).
El jo de Frisia Occidental se usa un poco más a menudo que el u holandés . Hablantes nativos de holandés a veces se advirtió en contra de hacer frente a nuevas personas conocedoras de hacer demasiado pronto. [7]
alemán
Sie y du
En alemán , la dirección formal Sie es la misma que el pronombre sie en tercera persona del plural . Los verbos usados con esta forma de dirección también son idénticos a las formas de tercera persona del plural. La forma educada y sus formas flexionadas siempre se escriben con mayúscula, para evitar cualquier ambigüedad.
La dirección informal alemana correspondiente es du o Du . Los verbos duzen y siezen significan respectivamente "dirigirse usando du " y "dirigirse usando Sie " y las frases per du o auf du und du significan "estar en términos du ". El uso de Sie a menudo coincide con el uso del título más el apellido, [8] cuyo uso está más extendido en las áreas de habla alemana que en las áreas anglófonas. [8] En términos generales, du se usa para niños, animales y Dios, y entre adultos (o entre adultos y niños) que son buenos amigos o emparentados entre sí. Sie se usa en otras situaciones, como en una situación comercial o donde no existe una relación existente. [8] En los chats y foros de Internet, los alemanes rara vez usan Sie , aunque hay excepciones. Excepto en el caso de los adultos que se dirigen a los niños, donde es común que el niño se dirija al adulto como Sie , pero que se le diga como du a cambio, no es común en alemán que una parte se dirija a la otra como Sie , pero que sea como du a cambio. [8] En casi todos los casos se puede considerar de mala educación utilizar el pronombre "incorrecto", es decir, un pronombre que la otra parte no espera. Sin embargo, por otro lado, usar un du inesperado también puede ser un signo de afecto muy bienvenido, y usar un Sie inesperado puede, en los jóvenes, ser un signo muy bienvenido de aprecio por la madurez del destinatario.
Los estudiantes de secundaria en Alemania a menudo son llamados por sus profesores Sie más nombre de pila ( Hamburger Sie ) cuando ingresan al Oberstufe , los últimos 2 o 3 años de la escuela secundaria, alrededor de los 16 años.
Se espera que los niños y adolescentes utilicen Sie cuando se dirijan a todos los adultos, excepto a los miembros de la familia y amigos de la familia a quienes conocen desde la primera infancia. Los trabajadores sociales de la calle y similares, los entrenadores de clubes deportivos a veces les dicen a los niños y adolescentes que se dirijan a ellos con du . En tiendas, bares y otros establecimientos, si se dirigen a un público más joven, es cada vez más común que los clientes y el personal se dirijan entre sí como du , hasta el punto de que a veces se considera incómodo si una camarera y un cliente son ambos veinteañeros se llaman Sie .
El uso de du o Sie entre dos extraños también puede estar determinado por el entorno en el que se encuentran (informal / formal), así como por la ropa (informal / formal), el género (igual / opuesto) y las preferencias personales. Por ejemplo, se acostumbra usar du en pequeños pubs y tabernas tradicionales en ciertas regiones (incluida Renania ). Esto se aplica también a las personas mayores, a las que de otro modo se llamaría Sie . Dos personas que se llamaban du en un pub pueden volver a Sie cuando se encuentran en la calle si su conocimiento fue muy superficial. Durante el famoso carnaval renano , es costumbre que la mayoría de los juerguistas se llamen du . Solo si la diferencia de edad es de más de una generación, la persona más joven aún podría usar Sie . Otro escenario en el que du se usa a menudo entre adultos son los eventos deportivos.
Ser per du también se ha vuelto cada vez más común en los entornos laborales (dependiendo de la línea de negocio y la cultura corporativa en diversos grados), principalmente independientemente de la edad. En tales entornos, el du base también puede observarse como una marca (a veces necesaria) de una buena integración social dentro de un grupo de trabajo. Como regla general, se podría esperar para ver compañeros de equipo en el lugar de trabajo en muchas industrias en un habitual du base entre sí, aunque no siempre con el director del grupo y más raramente con los gerentes de rango superior. A medida que los participantes en un equipo están más integrados, esto a menudo se caracteriza por hacer una afirmación informal a esa base o por ofrecerla formalmente, como una cuestión de estilo y habitualidad. Tanto el ritmo como el alcance del uso de la base du dependen en gran medida de la cultura (y, a veces, del clima) de la empresa y, en algunos lugares, más aún de la del grupo de trabajo en particular. Las culturas empresariales que se enorgullecen de una "jerarquía plana" tienen más probabilidades de adoptar o acentuar un lenguaje profesional general de du y nombre de pila, mientras que dentro de las corporaciones tienden a enfatizar la formalidad profesional, se puede esperar que un Sie se use siempre, excepto entre colegas muy cercanos o dentro de grupos cerrados (a veces incluidos los gerentes que se reúnen al mismo nivel con la exclusión de cualquier subordinado), y estrictamente siempre en presencia de un superior. El superior, por otro lado, tiene derecho a dirigirse a la otra persona de manera informal o formal, lo cual es una preferencia personal.
Habitualmente, el cambio de Sie a du lo propone inicialmente el mayor de las dos personas, la persona socialmente más alta o la dama al caballero. Alternativamente, una persona puede usar Sie mientras le pregunta a la otra si es aceptable que se le hable de manera informal y luego actuar en consecuencia. Una forma de proponer el uso de du en lugar de Sie es indicando el nombre de pila (como en: Ich heiße ... ). Se acepta la propuesta introduciendo el propio nombre. Si una persona más tarde olvida que ha adoptado du , es de buena educación recordárselo diciendo: Wir waren doch per du (Pasamos a los términos du ). A veces, volver a Sie se utiliza como método para distanciarse del destinatario; la connotación es cortesía ligeramente irónica.
El uso inapropiado y no invitado de du hacia alguien que de otro modo esperaría razonablemente ser tratado como Sie se considera condescendiente e irrespetuoso, aunque la insistencia en Sie en un entorno donde du es ampliamente aceptado (jerarquías planas) puede interpretarse como igualmente irrespetuoso. . El grado de ofensa que se pueda tomar dependerá de cuán obvia sea la violación de la etiqueta (un ejemplo de una violación obvia sería un adolescente en la calle dirigiéndose a un extraño mayor en la calle con du , dirigiéndose a un gerente senior con du como resultado de una relación profesional mal juzgada probablemente se tomaría con menos ofensa), y también dependerá de la educación de la persona en cuestión; las perspectivas progresistas frente a las conservadoras y la edad son ejemplos de factores que pueden influir en la forma en que las personas prefieren ser tratadas y optar por dirigirse a otros.
Se ha convertido en la política de algunas empresas que sus empleados se dirijan a los clientes con du , a menudo para establecer un tono progresivo y "moderno", en ocasiones por otras razones culturales. IKEA , por ejemplo, hace esto para reflejar el uso generalizado de la forma du en Suecia (ver Du-reformen ).
En Alemania, una vieja costumbre (llamada Brüderschaft trinken , hermandad de beber) involucra a dos amigos que comparten formalmente una botella de vino o beben un vaso de cerveza juntos para celebrar su acuerdo de llamarse du en lugar de Sie . Esta costumbre también ha sido adoptada entre los suizo-franceses del Jura, en Polonia y Rusia (llamada por su nombre alemán, deletreada bruderszaft y брудершафт respectivamente), aunque la costumbre en Polonia ahora está desapareciendo lentamente. Anteriormente también se encontraba en Suecia.
Aunque el uso de Sie generalmente coincide con el uso del título más el apellido, especialmente en el norte y el este de Alemania, existe una dirección intermedia que combina Sie con el primer nombre ( Hamburger Sie ), mientras que en la región de Berlín, a veces Du se combina con el nombre de pila. apellido ( Berliner Du ). El primer uso también ocurre cuando se dirige a adolescentes, personal doméstico o invitados de programas de televisión o radio, mientras que el segundo estilo generalmente se considera inferior y ocurre principalmente en entornos de clase trabajadora, en los patios de las escuelas y en los barracones. Puede estar asociado con contextos profesionales, cuando los colegas se conocen desde hace mucho tiempo, pero, por ejemplo, debido a diferencias de estatus, no quieren cambiar al estilo du habitual ; o en situaciones en las que están presentes extraños (por ejemplo, clientes) para quienes no sería apropiado conocer el nombre del destinatario.
Cuando se habla con más de una persona en situaciones formales en las que se usaría Sie para cada una de ellas por separado, el alemán estándar usa Sie . Sin embargo, en esta situación a menudo se puede escuchar el ihr , especialmente en el sur de Alemania y en dialectos suizos alemanes , y es un uso estándar para los pastores cuando predican. Si se sigue el estándar Sie aquí, entonces el uso varía cuando se dirige a un grupo que contiene tanto personas du como Sie : algunos hablantes usan el plural informal ihr , otros prefieren el Sie formal , y muchos, preocupados de que ambos pronombres puedan ofender, prefieren use circunloquios que eviten cualquier pronombre, por ejemplo, expresando un imperativo en forma infinitiva ( bitte das machen ), aplicando la voz pasiva ( es wird gemacht ), o usando el pronombre indefinido man ( man macht das ).
Predecesores históricos: Ihr y Er / Sie
Anteriormente, la segunda persona del plural Ihr ("ye") se usaba para dirigirse a los superiores sociales, a menos que se establecieran relaciones más informales. El uso de Ihr como forma educada, todavía ha sobrevivido en el alemán bernés y otros dialectos alemanes , como es el caso del vous en el idioma francés. Ihr en este caso debe escribirse con mayúscula. Sin embargo, la propia Ihr muestra cierto grado de informalidad y, por ejemplo, se usaría para dirigirse al padre de uno. Para la dirección formal, se utilizaría la tercera persona; y esto en singular con Er , Sie (en mayúscula) a un social inferior, como un granjero que se dirige a un mozo de cuadra, o en plural a un social superior. Es de estos últimos sucesos que el Sie moderno toma su origen; Sie es el pronombre de la tercera persona del plural. Sin embargo, Sie en sí es relativamente joven, y fueron más bien las direcciones formales, a menudo en sí mismas formas singulares, las que tomaron el plural. Incluso tan tarde como en "La visita" de Dürrenmatt (escrita en 1956), se puede encontrar una dirección Das wissen Herr Bürgermeister schon ("Usted sabe que, señor Mayor", el alemán moderno simplemente diría Das wissen Sie schon ); Herr Bürgermeister es la dirección formal y en sí mismo un término singular, pero wissen es plural. Sin embargo, si la dirección formal en sí contiene un pronombre personal como en Seine Majestät ("Su Majestad"), etc., este se colocaría en la 2ª persona del plural: Was geruhen Euer (no: Seine ) Majestät zu befehlen? ("¿Qué [sino en plural] Su Majestad condesciende a ordenar?")
Por lo tanto, todos estos se rigen por una regla gramatical similar que pertenece al verbo usado con estas direcciones como Sie moderno . La dirección Ihr con fecha en mayúscula exige la misma forma verbal que el pronombre moderno de segunda persona plural ihr , la fecha Er / Sie exige la misma forma verbal que la moderna tercera persona singular er y sie , y la dirección fechada en tercera persona plural sin exigencias Sie , al igual que Sie en sí mismo, la misma forma verbal que el pronombre de tercera persona del plural sie ("ellos").
Las formas todavía se encuentran hoy en algunos dialectos como una forma respetuosa de dirigirse a los ancianos y todavía se encuentran muy a menudo en obras de arte y literatura (como libros y películas) que representan eventos al menos varios siglos en el pasado, o en un "pasado -como "escenario de fantasía, incluso si el alemán moderno se usa de otra manera en estas obras; de hecho, usar el Sie moderno en tal escenario se consideraría un anacronismo fuera de lugar. Ihr y la tercera persona del plural sin Sie son algo análogos al majestuoso plural inglés .
La forma Er / Sie ya no es ampliamente conocida o entendida por la persona promedio, mientras que Ihrzen todavía se usa a menudo en películas dobladas, especialmente en contextos medievales / fantásticos como El señor de los anillos , por ejemplo, " Ihr habt das Reich der Herrin des Waldes betreten, Ihr könnt nicht umkehren "(" has entrado en el Reino de la Dama del Bosque, no puedes volver atrás "). En este contexto, se utiliza un nivel histórico en el que la segunda persona del plural indica cierta nobleza o respeto por el destinatario, de modo que a partir del uso de Ihr para dirigirse a una sola persona, el espectador podría, en su mayoría, sin mirar, concluir que la persona era de rango elevado como un rey o un noble, o al menos ser tratado con consideración expresa. Ihr normalmente no se usaría para dirigirse a un campesino (a menos que sea un príncipe disfrazado o un futuro príncipe y la persona que se dirige a él haya reunido algún conocimiento o presunción de ello).
danés
En danés , la segunda persona del singular informal es du y la forma formal de dirección usa la tercera persona del plural De , en mayúscula para distinguirlo de su otro uso. La segunda persona del plural I y la tercera persona del singular han ("él") o hun ("ella") se usaron a veces hasta principios del siglo XIX en el danés estándar [9] y un poco más en el campo. La forma de inspiración alemana De entró en danés en el siglo XVIII, demasiado tarde para entrar en uso litúrgico. En la iglesia, como en las zonas rurales o de habla dialectal, du siempre ha sido la forma universal, especialmente en Jutlandia .
Como en otras lenguas escandinavas, incluso entre los dialectos de prestigio, el uso del pronombre formal está disminuyendo, en el caso del danés, desde Ungdomsoprøret ("Las revueltas de la juventud") durante y después de las protestas de 1968 . Como regla general, el du informal se acepta en todas partes hoy en día, excepto cuando se trata de la realeza [12] o durante el servicio militar. En otros contextos, a la mayoría de los daneses les ha parecido excesivamente formal y anticuado. [14] Incluso en entrevistas de trabajo y entre parlamentarios , [15] du se ha convertido en estándar.
En danés escrito, De se mantiene actualizado en documentos comerciales legales, legislativos y formales, así como en algunas traducciones de otros idiomas. Esto a veces es público dependientes, como en el uso general del gobierno danés de du excepto en la información sanitaria dirigida a las personas mayores, [16] , donde De todavía se utiliza. Otras veces, se mantiene como una afectación, como por parte del personal de algunos restaurantes formales, el periódico Weekendavisen , los locutores de TV 2 y la corporación declaradamente conservadora Maersk . Los intentos de otras corporaciones para evitar parecer sofocados o demasiado informales mediante el uso de circunloquios, utilizando frases pasivas o el pronombre hombre ("uno"), generalmente han resultado incómodos y han sido mal recibidos, [17] y (con la notable excepción de el ferrocarril nacional DSB ) la mayoría ha optado por la forma du más agradable .
islandés
El islandés moderno es el dialecto escandinavo más cercano al nórdico antiguo , que hizo una distinción entre el plural þér y el dual þið . Esta distinción continuó en islandés escrito a principios de 1920, cuando el plural þér también se usaba en ocasiones formales. El uso formal de þér parece haber empujado al dual þið a hacerse cargo del plural, por lo que el islandés moderno normalmente usa þið como plural. Sin embargo, en documentos formales como el del presidente, þér todavía se usa como plural, y el uso de þér como plural y þið como dual todavía se conserva en la traducción islandesa de las escrituras cristianas. Todavía hay una serie de expresiones fijas, en particular adagios religiosos como "busca y encontrarás" ( leitið og þér munuð finna ), y el pronombre formal a veces se usa en traducciones de un idioma que se adhiere a una distinción T – V, pero, por lo demás, aparece sólo cuando uno quiere ser excesivamente formal, ya sea por la gravedad de la ocasión (como en los procedimientos judiciales y la correspondencia legal) o por desacato (para ridiculizar la importancia personal de otra persona), y þú se usa en todos los casos. otros casos.
noruego
En noruego , la forma educada De / Dem ( Bokmål ) y De / Dykk ( Nynorsk ) ha desaparecido más o menos tanto en el lenguaje hablado como escrito. Los noruegos ahora usan exclusivamente du , y la forma educada no tiene un pedigrí cultural fuerte en el país. Hasta hace poco, De se encontraba a veces en obras escritas, cartas comerciales, obras de teatro y traducciones donde se debe conservar una impresión de formalidad. La creencia popular de que De está reservada para el rey es incorrecta, ya que de acuerdo con la etiqueta real, el Rey (y otros miembros de la familia real) serán tratados como Deres majestet ( Bokmål ) / Dykkar majestet ( Nynorsk ) (Su majestad) o en tercera persona del singular como Hans majestet (Su majestad), Hennes majestet / Hennar majestet (Su majestad), Kongen (el Rey), Dronningen (la Reina) y similares.
Los noruegos generalmente se refieren entre sí solo por el nombre de pila, a menos que la persona sea mejor conocida por su nombre completo o solo por su apellido. Esto también contribuye al debilitamiento de estos pronombres y a un patrón general de disminución del uso del habla cortés. Por ejemplo, un estudiante podría dirigirse a su profesor por su nombre, pero se referiría a un político destacado por su apellido. A los políticos y celebridades noruegos a veces se les hace referencia por su nombre de pila, especialmente en los titulares de los periódicos, mientras que el texto del artículo probablemente usaría el apellido de la persona. Los apodos no son muy comunes.
La distinción entre Bokmål y Nynorsk existe principalmente para el noruego escrito (la mayoría de los noruegos hablan dialectos que difieren de las formas escritas estándar), y las reglas de T – V son las mismas para ambas formas, excepto que Bokmål usa la tercera persona del plural para indicar cortesía ( como en alemán), mientras que Nynorsk usa la segunda persona del plural (como en francés). En ambas formas, cuando estos pronombres se utilizan para indicar cortesía, siempre se escriben con mayúscula (para mostrar deferencia y separarlos de cuando indican, respectivamente, la tercera y la segunda persona del plural).
sueco
En sueco , en los últimos dos siglos ha habido una marcada diferencia entre el uso en Finlandia sueco y en Suecia .
En el sueco de Suecia, el educado Ni sobrevivió de épocas anteriores, pero había llegado a ser considerado un tanto descuidado, intimidatorio o grosero; en cambio, se había desarrollado un intrincado sistema para pasar prudentemente los pronombres casi por completo. Partes de este sistema comenzaron a erosionarse alrededor de la Segunda Guerra Mundial, pero los elementos esenciales se mantuvieron en la década de 1960.
A medida que avanzaba el siglo XX, los hablantes de sueco se dieron cuenta cada vez más de este sistema circunlocutivo de direccionamiento, con sus innumerables ambigüedades y oportunidades para cometer delitos involuntarios, como una molestia. En la década de 1960, se llevó a cabo el llamado du-reformen ('tú-reforma'). [¿ por quién? ] Primero, las autoridades y los círculos influyentes intentaron rehabilitar el Ni en una supuesta " reforma del ni ", pero la mayoría de la gente no se atrevió a sentirse civilizada al usar eso. Entonces, casi de la noche a la mañana [ ¿cuándo? ] en lo que se conoció como " du reform", el sistema se rompió y du (mencionado anteriormente como informal) se convirtió en la forma aceptada de dirigirse a cualquiera, excepto a la realeza.
Dirigirse a la realeza fue algo más lento de un Ers majestät universal ('Su Majestad'), etc., a esa dirección solo en ocasiones formales, de lo contrario reemplazado por tercera persona (singular si el destinatario es soltero) con título ( K (en) ungen 'el Rey', etc.).
Estas reglas aún se aplican, con excepciones marginales. La gran mayoría de los suecos, incluidos los más jóvenes en la mayoría o en todas las situaciones, se adhieren a du . Para "aliviar la intrusión" por escrito, por ejemplo, en cartas o en publicidad, el Du puede escribirse con mayúscula. Ese uso estaba más extendido en los primeros días de universal du -address; se ha vuelto un poco más común de nuevo simultáneamente con el renacimiento parcial de Ni .
El sueco finlandés ha experimentado un desarrollo similar al sueco continental desde la década de 1960, pero de forma más lenta y un poco menos radical. En Finlandia, uno puede tener que contar con la influencia del idioma finlandés , todavía un poco más conservador. En el sueco finlandés, la forma de segunda persona del plural Ni (señalada como formal anteriormente) era de hecho la dirección respetuosa tradicional para una sola persona hasta la década de 1970 más o menos.
El sueco también tiene verbos para las direcciones: dua 'decir du ' y nia 'decir ni '.
escocés
En escoceses modernos, la segunda persona singular nominativa thoo ( [ðuː] , escoceses del sur [ðʌu] , dialecto de las Shetland [duː] ) sobrevivió en el habla coloquial hasta mediados del siglo XIX en la mayor parte de las tierras bajas de Escocia. [ Cita requerida ] Desde entonces, ha sido reemplazado por vosotros / que en la mayoría de las áreas, excepto en Insular escoceses en ti ( [DI] , Shetland dialecto [DI] también se utiliza), en el norte El norte escoceses y en algunas variedades del sur escoceses. Thoo es utilizado como la forma familiar por los padres que hablan con los niños, los mayores con los jóvenes o entre amigos o iguales. La segunda persona del singular formal ye o you se usa cuando se habla con un superior o cuando un joven se dirige a un anciano. La antigua segunda persona del singular posesivo thy ( [ðai] ), y tú ( [ði] , dialecto de Shetland [diː] junto con tu (s) [dəin (z)] ) todavía sobreviven hasta cierto punto donde thoo permanece en uso. [ cita requerida ]
yídish
El yiddish utiliza la forma de la segunda persona del plural como forma educada tanto para el singular como para el plural. En la forma de la segunda persona del plural איר ( ir ), por lo tanto, no hay distinción entre formas formales e informales. Hay un pronombre dialectal עץ ( ets ) estrictamente para la forma informal de la segunda persona del plural, pero este pronombre rara vez se usa hoy en día y solo se encuentra en algunos dialectos de Polonia y regiones vecinas.
Dado que los dialectos alemanes medievales fueron la principal influencia en el desarrollo del idioma yiddish, esta forma puede reconocerse con formas corteses más antiguas del idioma alemán. [ cita requerida ]
Lenguas romance
catalán
El catalán usa los pronombres singulares tu (informal) y vostè (formal), mientras que vosaltres (informal) y vostès (formal) se usan para dos o más destinatarios. La forma vós , usada en lugar de tu para dirigirse a alguien respetuosamente, sigue las mismas reglas de concordancia que el francés vous (verbos en segunda persona del plural, adjetivos en singular), y vostè sigue las mismas reglas de concordancia que el español usted (verbos en tercera persona). ). Vostè se originó a partir de vostra mercè como un calco del español y reemplazó la forma catalana original vós .
En algunos dialectos, vós ya no se usa. Otros dialectos tienen una triple distinción tu / vós / vostè , donde vós se usa como una forma respetuosa para los ancianos y amigos respetados, y vostè para los extranjeros y las personas que no se conocen bien. Vostè es más distante que vós .
La Administración utiliza vós para dirigirse a las personas.
francés
En la mayoría de las regiones de habla francesa (con la excepción de Canadá, ver francés de América del Norte a continuación), se mantiene una distinción rígida entre T – V. Con respecto a la segunda persona del singular, tu se usa informalmente, mientras que vous se usa para transmitir formalidad. La segunda persona del plural es siempre vous . Se espera el vous formal cuando se encuentra con un adulto desconocido en circunstancias normales. En general, el cambio de vous a tu se "negocia" caso por caso; puede suceder casi inconscientemente o puede negociarse explícitamente. Por ejemplo, se sabe que algunas parejas se llaman vous durante algún tiempo mientras están saliendo, y gradualmente cambian a llamarse tú . El verbo tutoyer significa "dirigirse a alguien con formas tu , hablar informalmente"; por el contrario, vouvoyer significa "dirigirse a alguien con formas vous ". Apegarse rígidamente a vous puede volverse igualmente incómodo en una relación duradera.
En determinadas circunstancias, sin embargo, tu se utiliza de forma más amplia. Por ejemplo, los nuevos conocidos que son conscientes de tener algo socialmente significativo en común (por ejemplo, el estatus de estudiante o el mismo "rango" en alguna jerarquía) a menudo usan tu de manera más o menos inmediata. En algunos casos, puede haber una práctica definida explícitamente en una empresa o partido político en particular, en cuanto al uso de tu y vous . Además, el uso del vous junto con el nombre de pila de alguien es bastante común en Francia como una forma menos formal de dirigirse a alguien, por ejemplo, en el trabajo, entre miembros de una asociación, etc. Los niños y adolescentes generalmente usan tu para hablar con alguien de su misma edad. , ya sea conocido o no. Tu también se puede usar para mostrar falta de respeto a un extraño, como cuando se sorprende a un ladrón o se maldice a otros conductores en la carretera.
Vous puede usarse para distanciarse de una persona con la que no se quiere interactuar. Además, dos personas que usan tu en sus interacciones privadas pueden volver conscientemente a vous en público para actuar adecuadamente en un entorno formal o profesional, para desempeñar el papel en una situación construida artificialmente (como entre coanfitriones de un programa de televisión). mostrar), o simplemente para ocultar la naturaleza de su relación a los demás.
En las familias, vous se usaba tradicionalmente para dirigirse a los miembros mayores de la familia. A los niños se les enseñó a usar vous para dirigirse a sus padres, y vous se usó hasta aproximadamente 1950 entre los cónyuges de las clases superiores. El ex presidente Jacques Chirac y su esposa Bernadette son un ejemplo destacado de la continuación de este uso. [18]
Al rezar, hoy en día tu se usa a menudo para dirigirse a la deidad, aunque vous se usó en las oraciones católicas hasta el Concilio Vaticano II , y todavía se usa para dirigirse a la Santísima Virgen María . En Louisiana, sin embargo, vous siempre se usa para transmitir un sentido de respeto y reverencia al orar.
En valón , cuyo uso tiende, en cualquier caso, a restringirse principalmente a contextos "familiares", vos (equivalente a vous ) es el uso general y se considera informal y amistoso. Ti (equivalente a tu ), en cambio, se considera vulgar, y su uso puede tomarse como expresión de una actitud agresiva hacia la persona a la que se dirige. Esta influencia del valón afecta el uso de tu y vous en el francés hablado en Bélgica, aunque más entre las personas acostumbradas a usar el valón como lengua cotidiana (una pequeña minoría, principalmente en el campo). La influencia del francés estándar, particularmente tal como se ejerce a través de los medios de comunicación , está erosionando esta particularidad entre los francófonos más jóvenes.
En el ancien régime , el uso de estilos honoríficos o su abreviatura Elle (literalmente ella , independientemente del género del destinatario, ya que los honoríficos eran sustantivos femeninos) junto con la tercera persona del singular también era común. Vea a continuación el italiano que ha mantenido este estilo.
Francés africano
En Côte d'Ivoire , los idiomas locales (como Baoulé , Dioula , etc.) no distinguen entre pronombres formales e informales, lo que refleja el uso local del francés. Por tanto, es poco común llamar vous a un individuo . Un conductor camarero, tendero o un taxi muy bien puede llamar a un cliente vous , al igual que un empleado hacia un superior. Por ejemplo, un contador podría llamar a su gerente directo de sucursal tu , pero aún usará vous para dirigirse al director ejecutivo de la empresa.
Las relaciones entre hombres y mujeres suelen ser menos formales que entre personas del mismo género (una trabajadora de supermercado dirá más fácilmente tu a un cliente masculino que a su colega masculino).
Incluso en situaciones formales (negocios, política), los subordinados a menudo pueden llamar a los superiores de una manera familiar que utilizarán términos cariñosos como vieux père , papa , tonton , patron , boss for male, la vieille mère , maman , tata , patronne para las mujeres, en lugar del estándar monsieur y madame . Los superiores son recíprocos con términos de dirección como mon fils , mon petit , ma chérie , ma fille . Todos esos términos de dirección normalmente excluyen el uso de "vous".
El uso también está condicionado al "nivel" del francés hablado: el uso de un código y / o acento francés estándar (lo que se llama chocoter en francés marfileño ) provocará direcciones de vous , mientras que el cambio de código al francés marfileño normalmente invitará a un concomitante cambiar a tu .
La gente local informada todavía, la mayor parte del tiempo, hará un esfuerzo consciente para usar vous y monsieur / madame cuando se dirija a occidentales en situaciones formales (a menos que, nuevamente, ese occidental hable francés marfileño en lugar de francés estándar). Otros grupos de extranjeros, como otros africanos, asiáticos o de Oriente Medio, tienen menos probabilidades de disfrutar de ese "privilegio".
El uso de vous , al igual que el uso de monsieur y madame , se restringe así a situaciones muy formales en las que se usa el francés estándar, principalmente para la clase alta entre ellos: gerentes en una reunión con el CEO, representantes de diferentes partidos políticos, personas de clase alta que no se conocen en una reunión social. El cambio a tu todavía puede ocurrir tan pronto como finalice el evento formal (como cuando los gerentes salgan de la sala de reuniones) o justo después de que se hayan presentado, generalmente al mismo tiempo que se cambia del francés estándar al francés marfileño.
Francés norteamericano
Los dialectos norteamericanos del francés , incluido el francés de Quebec y el francés acadiense , así como el francés de Luisiana , permiten y esperan un uso mucho más amplio del conocido tu que en el francés estándar . Aún existen circunstancias en las que es necesario decir vous : en una entrevista formal (sobre todo para un trabajo) o al dirigirse a personas de muy alto rango (como jueces o primeros ministros), personas mayores, entre profesores y estudiantes de universidades, hacia clientes o nuevos conocidos en un entorno formal. A medida que los conocidos se familiarizan entre sí, pueden encontrar que el vous es innecesariamente formal y pueden aceptar volver al tu con el que generalmente se sienten más cómodos.
Para varios francófonos en Canadá, vous suena forzado o esnob y arcaico. Tu no se limita de ninguna manera a los íntimos o inferiores sociales. Sin embargo, existe una minoría importante de personas, a menudo las que piden el uso del francés estándar en Quebec, que prefieren que se les llame vous . En Radio-Canada (la emisora pública, a la que a menudo se considera que establece los objetivos normativos del francés estándar en Canadá), el uso de vous está muy extendido incluso entre colegas. [ cita requerida ]
italiano
En italiano estándar, el pronombre informal en segunda persona del singular es tu y el pronombre formal en segunda persona del singular es Lei ( inf. "Ella", literalmente "ella"), que siempre se usa con la conjugación del verbo en tercera persona del singular. Los pronombres pueden omitirse libremente. [19] A pesar del significado original de lei , el italiano moderno típicamente concuerda con el género del destinatario cuando lei es el sujeto de la oración; usar adjetivos femeninos para un destinatario masculino no es un insulto. Cuando lei es un objeto, el uso de adjetivos femeninos es normal ( l'ho vista , es decir, "te vi (m.)"), Mientras que la concordia de género se considera no estándar ( l'ho visto , es decir, "te vi (m.)") .)).
El lei se usa normalmente en entornos formales o con extraños, aunque implica una sensación de distancia (incluso frialdad) similar al uso francés de vous . Actualmente, los adultos italianos prefieren emplear tu con extraños hasta alrededor de los 30 años. Se usa recíprocamente entre adultos; el uso puede no ser recíproco cuando los jóvenes se dirigen a extraños mayores o personas respetadas. Los profesores se dirigen a los estudiantes con tu hasta el final de la escuela secundaria con pocas excepciones y generalmente con Lei en las universidades. Los estudiantes pueden usar tu con sus maestros en la escuela primaria, pero cambian a Lei desde la escuela secundaria. Tu es la forma común de dirección en Internet [20] y en algunas profesiones, como el periodismo y el derecho, como reconocimiento a la camaradería. En la facultad de derecho, sin embargo, el tu solo se usa en entornos informales; en la sala del tribunal se usa solo para niños pequeños, si es que alguna vez aparece alguno allí. El pronombre de segunda persona del plural es voi . Su contraparte educada es Loro ("Ellos"), pero ahora se usa poco fuera de situaciones muy formales.
Voi es la forma educada tradicional de dirigirse en los dialectos toscanos : Dante lo emplea en su Divina Comedia del siglo XIVcuando muestra un respeto particular. [21] Lei comenzó a reemplazarlo durante el Renacimiento y luego, bajo la influencia española , se hizo común contratar honores obsequiosos como "Su Señoría", "Eminencia" y "Majestad", todos ellos en tercera persona del singular femenino. sustantivos en italiano ( Vostra Signoria , Eminenza , Maestà ). Durante los siguientes cuatro siglos, los tres pronombres ( tu , Voi , Lei) se emplearon juntos para expresar grados de formalidad y estatus, como se muestra en The Betrothed de Manzoni del siglo XIX. En Lampedusa 's The Leopard , cuando el príncipe propone en nombre de su sobrino a la hija del rico pero plebeya alcalde, éste cambia de repente de usar el estilo de VE y la forma Lei al estilo de Prince y la forma de Voi : todavía respetuoso, pero con una distancia social mucho más corta. [22] Voi continúa para ser utilizado por algunos altavoces, en particular de dialectos del sur , como una alternativa a Lei en dirección educado, pero su uso es cada vez más común. [23] El uso de Voi fue impuesto por los fascistas de 1938 a 1944. Voi todavía aparece en los cómics, y en libros de instrucciones y anuncios donde Lei sonaría demasiado distante, pero en el último caso la mayoría de las veces se usa directamente como un plural y no como un cortés singular. (Un ejemplo de las tres formas de dirigirse en acción es latraducciónitaliana de El señor de los anillos : un personaje como Aragorn suele ser tratado como lei , pero ni lei ni tu parecían apropiados para la forma en que Samwise se dirige a su amigo y empleador de clase alta Frodo ; Sam llama a Frodo voi , en consecuencia.)
Aunque rara vez se encuentra, la tercera persona la Signoria Vostra o la SV ("Su Señor-" o "Señoría") se ve a veces en la correspondencia formal e invitaciones, como una forma más fuerte de su lei descendiente .
portugués
Portugués Brasileño
En su mayor parte, en portugués brasileño , você y vocês (singular y plural "tú", respectivamente) se utilizan como forma de V en situaciones más relajadas (por ejemplo, entre dos desconocidos de la misma edad en la calle), mientras que o senhor y senhora ("Mr" / "Sir" y "Mrs" / "Madam", plurales os senhores y como senhoras ) se utilizan en el habla formal, así como para los ancianos. Aunque ahora se ve como arcaica, una senhorita se usa cuando se habla irónicamente, de manera muy formal o cuando se está demostrando respeto a un superior y, a veces, se reemplaza por moça ("Dama"). Los términos informales de respeto a superiores, mayores o extraños son Seu (abreviatura de senhor ) y Dona (femenino de Dom ie Don ). Moço / rapaz y moça ("Muchacho" / "Joven" y "Dama") son utilizados por las personas mayores cuando se dirigen a jóvenes no íntimos y también como una forma de igualación entre jóvenes extraños. Jovem ("joven") es utilizado de la misma manera por los mayores cuando se dirigen a jóvenes extraños de ambos sexos.
En locales donde el ambiente exige extrema formalidad como el Senado o diferentes tribunales, las formas protocolares para dirigirse a los dignatarios Vossa Excelência ("Su Excelencia") y Vossa Senhoria ("Su Señoría") aún se pueden escuchar. En un discurso directo a un juez o al presidente, Vossa Excelência debe seguir los vocativos Meritíssimo / a ("Su Señoría", literalmente "lleno de méritos") y Sr / Sra Presidente ("Señor / Sra. Presidente"). Al dirigirse a un dignatario eclesiástico se utiliza la forma Vossa Reverência ("Su Reverencia"). Aunque Vossa Senhoria se considera protocolar, es una forma igualadora.
En algunas partes del país y en la televisión (el que usan los reporteros y actores, por ejemplo) el você se usa incluso entre hablantes íntimos. En otras partes de la extensión geográfica de la lengua, por ejemplo, la mayor parte del sur y noreste de Brasil, algunos sociolectos de la costa de São Paulo, principalmente en el Gran Santos , sociolecto coloquial carioca , principalmente entre los jóvenes menos educados y algunos de todas las clases del Gran Río de Janeiro , y en Uruguay , tu (singular "tú" o simplemente "tú") se usa informalmente, pero la forma plural es siempre vocês . Para la gran mayoría de las personas, el pronombre tu se usa comúnmente con el verbo conjugado como você (tercera persona del singular) en lugar de en la conjugación tradicional (segunda persona del singular). Tu es algo familiar, incluso íntimo, y nunca debe dirigirse a superiores o ancianos extraños, mientras que você es mucho más neutral, aunque igualador.
El dialecto que incluye Florianópolis , ciudad capital de Santa Catarina , así como su costa y regiones interiores en las cercanías como Blumenau , es una excepción, ya que el uso de tu está muy extendido, incluso dirigiéndose formalmente a una autoridad o a un superior. Es uno de los pocos dialectos en Brasil en el que se usa la concordancia de la segunda persona del singular (junto con el dialecto relativamente conservador del estado de Maranhão ).
Portugués europeo
En portugués europeo (así como en África , Timor-Leste y Macao ), tu (singular "tú") se usa comúnmente como el pronombre de direccionamiento familiar, mientras que você es una forma general de direccionamiento; vocês (plural tanto de tu como de você ) se usa tanto para familiar como para general. Las formas o senhor y a senhora (plurales os senhores y as senhoras ) se utilizan para situaciones más formales (aproximadamente equivalentes a "Mr / Sir" y "Mrs / Madam"). De manera similar a algunas lenguas romances (por ejemplo, italiano), tu can omitirse porque la terminación del verbo proporciona la información necesaria. No tanto con você u o senhor / a senhora porque la terminación del verbo es la misma que para la tercera persona (históricamente, você deriva de vossa mercê ("tu misericordia" o "tu gracia") a través de las formas intermedias vossemecê y vosmecê ). El pronombre de segunda persona del plural vós , del latín vos , es arcaico en la mayor parte del mundo de habla portuguesa, pero se puede escuchar en la liturgia y tiene un uso regional limitado.
rumano
La palabra rumana dumneavoastră cuando se usa para la segunda persona del singular formal toma verbos en plural pero adjetivos en singular, similar al francés vous . Se usa aproximadamente de la misma manera que en el francés continental y no muestra signos de desaparecer. También se utiliza como un voi más formal . Tiene su origen en domnia voastră , su señoría. En el pasado, se usaba muy raramente para los nobles, especialmente, pero su sentido se extendió a otras personas en el siglo XX, pero no tan común y cuando llegaron los comunistas tomó la forma actual. [se necesita aclaración ] [ se necesita citación ] Como sucede con todos los pronombres de sujeto, dumneavoastră a menudo se omite en las oraciones, y su uso está implícito en los verbos en la forma de la segunda persona del plural.
La forma dumneata (originaria de domnia ta - tu señoría) es menos distante que dumneavoastră y algo a medio camino entre tu y dumneavoastră . El verbo se conjuga, como para tu , en la forma de la segunda persona del singular. Las personas mayores hacia los más jóvenes y sus compañeros prefieren la dumneata . Su uso está disminuyendo gradualmente.
Una forma más coloquial de dumneata es mata , matale o tălică . Es más familiar que tu y se usa solo en algunas regiones de Rumania. Se usa solo con miembros de la familia inmediata, y se escribe y pronuncia igual en todos los casos, similar a dumneavoastră . Se usa con verbos en segunda persona del singular, como es tu .
La forma plural es un préstamo reciente. El proto-rumano y el arrumano , como el latín clásico, no tienen la forma plural.
siciliano
La mayoría de los dialectos del idioma siciliano han utilizado vussìa , vossìa o vassa para expresar formalidad. Sin embargo, debido a la invasión del idioma italiano, el lei se ha vuelto cada vez más común, especialmente entre los hablantes más jóvenes. [24]
Español
En el español peninsular , mexicano y peruano , como en el italiano , un uso original de tú y vos similar al francés desapareció en el período moderno temprano . Hoy en día, tú se usa para una dirección informal y familiar, mientras que la forma respetuosa es usted en tercera persona , que se puede usar respetuosamente con cualquier persona. Los estudiosos coinciden en que usted evolucionó como una contracción del español antiguo Vuestra Merced ("su gracia"), con vusted como una forma de transición. En algunos casos, el título Don también se usa cuando se habla con un hombre mayor respetado, mientras que Doña se usa para mujeres mayores.
Entre los dialectos españoles , la situación se complica por el hecho de que el Imperio español se creó en medio de este cambio lingüístico, y las regiones geográficamente remotas no participaron plenamente en él. La región que rodea la capital colombiana de Bogotá (aunque no la ciudad en sí) conserva una forma alternativa sumercé respetuosa simplificada de una contracción diferente de vuestra merced . En español rioplatense (argentino), vos se conservó, pero como un reemplazo de tú y no como una forma respetuosa de hablar; en Chile , en el oeste de Venezuela , partes de Colombia y América Central , vos se usa en el discurso hablado y tú se usa en forma impresa y para expresar una formalidad moderada, es decir, esencialmente ha cambiado su función al papel anterior de vos . En Costa Rica y parte de Colombia, usted se usa como pronombre común, usándolo tanto en situaciones formales como informales.
En la segunda persona del plural, los hispanohablantes modernos en la mayor parte de España emplean vosotros (masculino) y vosotras (femenino) de manera informal y (como tercera persona del plural) ustedes para expresar respeto. En Andalucía occidental , ustedes se usa en ambos contextos, pero sus verbos se conjugan en la segunda persona del plural. En América y Canarias , ustedes se utiliza en todos los contextos y en tercera persona.
En la España peninsular, el uso de usted / ustedes ha ido disminuyendo en las últimas décadas y podría desaparecer en un futuro próximo. Rara vez es utilizado por hablantes más jóvenes, incluso cuando se dirige a una persona mayor, o en situaciones que serían consideradas formales por personas de una generación mayor.
En español ecuatoguineano , tú y Usted son intercambiables. [25]
Judeoespañol (ladino)
El judeoespañol (ladino), que divergió justo cuando el español antiguo evolucionaba hacia el español moderno, carece de los pronombres usted y ustedes . En la mayoría de los dialectos, usa vos para el singular formal en segunda persona, que tiene terminaciones en plural en segunda persona. Vozotros / vozotras se usa para la segunda persona del plural, ya sea formal o informal. En algunos dialectos, sin embargo, usa el , eya y eyos en lugar de vos y vozotros / vozotras .
helénico
Griego antiguo y helenístico o koiné
En griego antiguo , sý ( σύ ) era el singular, y hymeis ( ὑμεῖς ) el plural, sin distinción de honorífico o familiar. Pablo se dirige al rey Agripa II como sý ( Hechos 26: 2).
Más tarde, hymeís y hēmeís ( ἡμεῖς , "nosotros") se acercaron demasiado en la pronunciación, y se inventó un nuevo plural seís o eseís ( σεις / εσείς ), siendo la e inicial ( ε ) un prefijo eufónico que también se extendió al singular ( sý / esý ).
Griego moderno
En griego moderno , εσείς ( eseís , segunda persona del plural) con la conjugación del verbo en segunda persona del plural se usa como la contraparte formal de εσ es ( esý , segunda persona del singular) cuando se habla con extraños y ancianos, aunque en la vida cotidiana es común hablar con extraños de su edad o más jóvenes usando el pronombre singular. Además, la segunda persona del singular informal se utiliza incluso con personas mayores que conoce, dependiendo del nivel de familiaridad mutua.
Dado que el εσείς ( eseís ) formal se ha vuelto menos común fuera de las escuelas y los lugares de trabajo, muchas personas a menudo no saben qué forma usar (porque usar una versión formal puede sonar demasiado esnob incluso para un anciano y usar la versión informal puede parecer inapropiado para algunos. extraños) y, por lo tanto, prefieren reemplazar los verbos con sustantivos (evitando el dilema) hasta que se recopile suficiente información sobre las intenciones de la contraparte para elegir entre el pronombre formal o informal en segunda persona y la conjugación del verbo. Una buena regla general es que el singular acompaña a los nombres y el plural acompaña a los apellidos con el título (Sr., Sra., Etc.). Las excepciones son raras, por ejemplo, los escolares más pequeños pueden dirigirse a su maestro en plural, título y nombre , o un oficial puede dirigirse a un soldado en singular y apellido. La secuencia singular-título-apellido es un paso en falso que a menudo puede indicar falta de educación, de buenos modales o de ambos.
La costumbre social moderna cuando se usa el griego en Grecia es preguntarle a la otra persona "¿podemos hablar en singular?" en el que se espera que la otra persona responda "sí" y luego la discusión continúa usando el informal εσύ ( esý ); es impensable que la otra persona responda "no" o muestre preferencia por las formas plurales, por lo que ni siquiera se debe hacer esta pregunta a una persona de alto estatus, como un profesional. Por lo tanto, hacer esta pregunta puede considerarse en sí mismo una forma de falta de respeto en algunas situaciones sociales. Asimismo, no hacer esta pregunta y simplemente usar el singular sin un acuerdo previo explícito o implícito también sería considerado una falta de respeto en diversas contingencias sociales. En otros casos, incluso el uso del plural formal (sin una pregunta) también podría considerarse ofensivo. Una persona a la que se dirige de manera inapropiada en singular a menudo indicará su disgusto al insistir en responder en plural, en una muestra de ironía que puede o no ser evidente para la otra parte. Existe una costumbre social similar con las palabras κύριε ( señor / señor ) y κυρία ( señora / señora ), que pueden mostrar tanto respeto como una forma de "respeto fingido" que esencialmente comunica desaprobación, a menudo dependiendo de la entonación de la voz y la situación social. En general, la distinción entre formas formales e informales de dirección y cuándo usar cada una puede ser bastante sutil y no fácilmente discernible por un hablante no nativo.
El griego chipriota tradicionalmente no tenía distinción T-V, incluso las personas de muy alto estatus social se dirigían en singular, generalmente junto con un título honorífico o como δάσκαλε ("maestro", principalmente para sacerdotes) o μάστρε (literalmente "maestro", vagamente "señor"). Incluso hoy en día, la forma singular se usa con mucha más frecuencia en Chipre en comparación con Grecia, aunque esto está cambiando bajo la influencia del griego moderno estándar . Ahora se espera la forma plural en un entorno formal.
céltico
gaélico escocés
En gaélico escocés , la forma informal de la segunda persona del singular es thu / tu (enfático: thusa / tusa ), que se usa al dirigirse a una persona que el hablante conoce bien, o al dirigirse a una persona más joven o relativamente de la misma edad que el hablante. Al dirigirse a un superior, un anciano o un extraño, o al realizar negocios, se utiliza la forma sibh (enfático: sibhse ). ( Sibh es también la segunda persona del plural). Esta distinción se traslada a los pronombres preposicionales : por ejemplo, agad y agaibh (a usted), riut y ribh (contra usted), romhad y romhaibh (antes de usted), etc., y a los pronombres posesivos do y ur (su).
irlandesa
En irlandés, el uso de sibh como dirección a una persona ha desaparecido y se prefiere tú . Anteriormente, a los sacerdotes católicos romanos se les hablaba con la forma plural sibh , especialmente en el Ulster, debido a la posibilidad de que el sacerdote llevara la Eucaristía en su persona; la creencia en la presencia real de Cristo en la Eucaristía requeriría el uso del plural. . [26]
Galés, Cornualles y Bretón
El galés moderno , el de Cornualles y el bretón conservan una distinción T – V en diversos grados.
En galés hablado, el pronombre plural chi se usa cuando se habla con extraños, ancianos o superiores, mientras que ti (o chdi en algunas partes del norte) se usa con amigos, familiares cercanos, animales y niños. Ti también es la forma que se usa al dirigirse a Dios. No obstante, el uso de chi y ti varía entre familias y regiones, pero esas pautas generalmente se observan. [27]
Chwi es una alternativa al chi que se encuentra en un lenguaje literario muy formal. Junto con los usos explicados anteriormente, los nacidos antes de 1945 , en su juventud, usarían chi con una niña de aproximadamente la misma edad. [27] [ verificación necesaria ] De manera similar al italiano , algunos hablantes de la antigua región Dyfed del oeste de Gales utilizan la tercera persona del singular ; Sin embargo, parece que el pronombre utilizado —entre e o fe (masculino, sur), o o fo (masculino, norte) y hi (femenino) —depende del género del oyente. [27]
Existe una distinción similar entre el singular de Cornualles ty / chy y el plural hwi / whi . La forma singular se usa cuando se habla con amigos, familiares, animales y niños, y la forma plural se usa para hablar con un grupo de personas, o cuando se es especialmente cortés con una persona.
En bretón, la segunda persona del plural c'hwi se usa como una forma cortés cuando se habla de una sola persona y el singular te se reserva para situaciones informales. Sin embargo, en una gran área del centro de Bretaña, la forma singular ha sido reemplazada por completo por c'hwi , como en inglés.
Balto-eslavo
Bielorruso, ruso y ucraniano (principalmente del este)
Las lenguas eslavas orientales distinguen entre el familiar ty ( ты ) y el respetuoso vy ( вы ), siendo este último también el plural de ambas formas. (Respetuoso Vy ( Вы ) puede escribirse con mayúscula en la correspondencia escrita, mientras que el plural vy no.) La distinción apareció relativamente recientemente y comenzó a ganar popularidad entre las clases educadas en el siglo XVIII a través de la influencia francesa. [28]
Generalmente, ty se usa entre amigos y familiares, pero el uso depende no solo de la cercanía de la relación, sino también de la edad y la formalidad de la situación (por ejemplo, reunión de trabajo versus fiesta). Los niños siempre usan ty para dirigirse entre sí y los adultos se dirigen de esta manera, pero se les enseña a dirigirse a los adultos con vy . Los adultos más jóvenes por lo general también se ocupan de los adultos mayores fuera de la familia como vy independientemente de la intimidad, y pueden abordarse como Ty a cambio. Cuando se hablan entre ellos, los jóvenes a menudo comienzan con la vy formal, pero pueden pasar a la ty muy rápidamente en una situación informal. Entre las personas mayores, la ty a menudo se reserva para conocidos más cercanos. A menos que haya una diferencia sustancial en la edad, la elección de la forma es simétrica: si A usa ty para dirigirse a B, entonces B también usa ty para dirigirse a A. Si bien las personas pueden pasar rápidamente de vy a ty , dicha transición supone un acuerdo mutuo. Es probable que el uso de ty sin el consentimiento de la otra persona sea visto como mala conducta o incluso como un insulto (o, en el caso de personas del sexo opuesto, demasiado coqueto), particularmente si la otra parte sigue usando vy .
Históricamente, las reglas solían ser más específicas de clase : ya a fines del siglo XIX, en algunos círculos (en la aristocracia y especialmente en la nobleza) se aceptaba que vy debía usarse también entre amigos, entre marido y mujer. , y al dirigirse a los padres de uno (pero no a los hijos de uno), todas las situaciones de hoy en día requerirían fuertemente el uso de ty . Mientras tanto, hasta el día de hoy, la gente común, especialmente los que viven en zonas rurales, casi nunca utilizar el educado vy . [28] Los hablantes de ruso y bielorruso en línea mantienen la distinción y usan principalmente vy para extraños, aunque en los primeros días de Internet era más común y se esperaba que usara ty para dirigirse a todos.
La elección entre ty y vy está estrechamente relacionada, aunque a veces es diferente, a la elección del formato de direccionamiento, es decir, la selección del nombre, patronímicos , apellido y título que se utilizará al dirigirse a la persona. Normalmente, ty se asocia con el direccionamiento informal solo por el nombre (o, incluso más informalmente, solo por el patronímico), mientras que vy está asociado con el formato de direccionamiento más formal de usar el primer nombre junto con los patronímicos (aproximadamente análogo a "title seguido del apellido "en inglés) o el apellido junto con un título (el apellido casi nunca se usa junto con ninguno de los otros dos nombres para dirigirse a alguien, aunque estas combinaciones se usan habitualmente para presentar o mencionar a alguien). Sin embargo, hoy en día, vy también se puede utilizar al direccionar solo por el nombre de pila.
En ucraniano, la práctica actual es esencialmente la misma que en ruso, históricamente esto fue principalmente en la parte oriental de Ucrania gobernada por Rusia. Hasta aproximadamente 1945, debido a la influencia polaca, las prácticas en las antiguas regiones de Galicia y Volyn tendían a parecerse más a las prácticas polacas, como se describe a continuación. Pero desde que esas áreas se anexaron a la Unión Soviética, las prácticas de Ucrania Oriental y Rusia se han vuelto frecuentes en toda Ucrania, y las formas панство panstvo , прошу пана proshu pana , прошу пани proshu pani , etc., solo se conservan en la diáspora de emigrados.
Serbocroata
En todas las formas estándar de serbocroata , es decir, serbio , croata , montenegrino y bosnio , el uso de ti se limita a amigos y familiares, y se usa entre niños. En cualquier uso formal, vi , la segunda persona del plural, se usa solamente; [29] ti se puede utilizar entre compañeros en un lugar de trabajo, pero es poco común en los documentos oficiales. Es un error común, incluso entre hablantes nativos, que vi siempre se escribe con mayúscula cuando se usa en tono formal; Vi se escribe con mayúscula solo en la correspondencia personal directa entre dos personas.
Con el cortés vi , el plural masculino (en participios y adjetivos) se usa independientemente del sexo de la persona a la que se dirige.
búlgaro
El búlgaro distingue entre el familiar ti ( ти ) y el respetuoso Vie ( Вие ). Ti es siempre singular e implica familiaridad. Vie , el plural de ti , también funciona como singular formal.
Al dirigirse a más de una persona, siempre se utiliza el plural vie . Por ejemplo, Вие двамата напуснете, моля! "significa" ¡ Váyanse ustedes dos, por favor! "). Aquí, aunque ti y vie significan usted , no se puede usar ti .
Al dirigirse a una sola persona, si las personas que hablan se conocen, se usa el singular ti ; de lo contrario, se debe usar el plural Vie . A veces, las personas comienzan a conocer directamente con el singular ti , pero generalmente esto se considera ofensivo, grosero o simplemente descortés. A los niños se les enseña a usar siempre ti entre ellos, pero Vie para dirigirse a más de un niño o un adulto desconocido.
La ortografía gramaticalmente correcta de la palabra singular Vie siempre es con mayúscula, ya sea que sea la primera palabra de una oración o no. Por ejemplo, la frase "Pero usted está equivocado!", Si escanda (en búlgaro) Но Вие грешите! (la palabra Вие con mayúscula В ), significaría que el hablante se está dirigiendo a una persona individual con un plural, porque quiere expresar una manera cortés y oficial; si se escribe Но вие грешите! (la segunda posible traducción al búlgaro de "¡Pero estás equivocado!"), entonces significaría que alguien está hablando con varias personas.
Generalmente, ti se usa entre amigos y familiares. Al hablar entre ellos, los jóvenes a menudo comienzan con la vida formal, pero rápidamente pasan a ti en una situación informal. A menos que haya una diferencia sustancial en la situación social (por ejemplo, un maestro y un estudiante), la elección de la forma es simétrica: si A. usa ti para abordar B., entonces B. también usa ti para abordar A. rápidamente de vie a ti , tal transición supone un acuerdo mutuo. Existe una tendencia reciente a no usar la Vie formal en absoluto, pero esto puede conducir a situaciones incómodas.
macedónio
El macedonio distingue entre el familiar ti ( ти ) y el respetuoso vie ( вие ), que también es el plural de ambas formas, que se usa para dirigirse a una pareja o grupo. (Respetuoso Vie puede ser capitalizada, mientras plural vie no lo es.) En general, TI se usa entre amigos y familiares, pero el uso no sólo depende de la cercanía de la relación, sino también de la edad y la formalidad de la situación (por ejemplo, el trabajo reunión versus fiesta). Los niños siempre usan ti para dirigirse entre sí y los adultos se dirigen de esta manera, pero se les enseña a dirigirse a los adultos con vie . Los adultos más jóvenes por lo general también se ocupan de los adultos mayores fuera de la familia como vie independientemente de la intimidad, y pueden abordarse como ti a cambio. Cuando se hablan entre ellos, los jóvenes suelen empezar con la vida formal , pero pueden pasar a ti muy rápidamente en una situación informal. Entre las personas mayores, ti a menudo se reserva para conocidos más cercanos. A menos que haya una diferencia sustancial en la edad, la elección de la forma es simétrica: si A usa ti para dirigirse a B, B también usa ti para dirigirse a A. Si bien las personas pueden transitar rápidamente de vie a ti , dicha transición presupone un acuerdo mutuo. Es probable que el uso de ti sin el consentimiento de la otra persona se considere una mala conducta o incluso un insulto, especialmente si la otra parte sigue usando vie .
polaco
El polaco usa como formas formales las palabras pan (que significa "señor" o "caballero") y pani ("dama"), y en plural panowie ("caballeros") y panie ("damas") respectivamente, państwo se usa para mixto grupos (originalmente un sustantivo neutral, que significa aproximadamente "señorío", pero también, y hasta hoy, "estado"). Państwo se utiliza con el plural, como panowie y panie . Debido a su carácter como sustantivos (y no pronombres), estas palabras se usan con la tercera persona: por ejemplo, el familiar Chcesz pić ("Quieres beber") se convierte en Pan chce pić (literalmente "El caballero quiere beber").
Además, pan y pani se pueden combinar con el nombre, el apellido y con títulos como "Presidente", "Profesor", "Doctor", "Editor" y otros ( Pan Prezydent , pani profesor, etc .; usar estos títulos es considerado necesario); usar ambos ( Pan Prezydent Kowalski , pani profesor Nowak ) se considera más educado o, en algún contexto, incluso sumiso. Dirigirse a una persona presente con el apellido solo es habitual en la corte o en otros asuntos, donde la autoridad del gobierno está involucrada, y generalmente se considera descortés o condescendiente. [30] Al dirigirse a alguien, todas estas formas siempre requieren el caso vocativo , que de lo contrario es opcional (por ejemplo, panie Kowalski ("¡Sr. Kowalski!"), Pani Joanno ("¡Sra. Joanna!"), Panie profesorze ("¡Profesor!" )). Solo para pan , pani , etc., se utiliza proszę + genitivo en lugar de vocativo: proszę pana , proszę pani , proszę panów , proszę pań y proszę państwa .
Una práctica única entre los polacos y los ucranianos occidentales es dirigirse a un abogado como pan Mecenas , que significa "Sr. Filántropo", derivado del nombre de un antiguo mecenas romano de las artes [31] [ referencia circular ] .
Las formas V se escriben en mayúscula solo en letras reales (o correos electrónicos), donde las formas T ty y wy también se escriben en mayúsculas. [ cita requerida ]
El plural wy también se usa como forma de V en dialectos, por ejemplo , Matko, co wy jecie? ("Madre, ¿qué estás comiendo?"). [32] Siguiendo su uso en ruso, la forma V plural también se promovió en el idioma polaco desde 1945 , asociándose con la ideología comunista y dirigiéndose a una persona por un funcionario del gobierno o del Partido.
Además, a veces se pueden usar otras formas como pan en tercera persona cuando se habla con miembros mayores de la familia ( Niech mama powie , "Que la madre diga"), [33] con el clero ( Tak, dobrze ksiądz trafił , [34] [se necesita una mejor fuente ] "Sí, el sacerdote lo hizo bien") oa otras personas en situaciones menos formales o semiformales, por ejemplo, disputa o disputa cortés ( Zatem - proszę kolegi - niech kolega się trochę douczy, a potem poucza innych , [35] [ mejor fuente necesaria ] "También, mi querido amigo, por favor, aprenda más y solo entonces instruya a los demás").
esloveno
En esloveno , aunque la dirección informal que usa la forma ti de la segunda persona del singular (conocida como tikanje ) está oficialmente limitada a amigos y familiares, hablar entre niños y dirigirse a los animales, se usa cada vez más en lugar de su contraparte cortés o formal que usa la segunda persona del plural. forma vi (conocida como vikanje ).
Hay un uso adicional no estándar pero generalizado de un participio singular combinado con un verbo auxiliar plural (conocido como polvikanje ) que también revela el género de la persona y se usa en situaciones algo menos formales:
- Vi ga niste videli. ('No lo viste ': tanto el verbo auxiliar niste como el participio videli son masculinos en plural).
- Vi ga niste videl / videla. ('No lo viste ': el verbo auxiliar niste es plural pero el participio videl / videla es singular masculino / femenino).
El uso de la forma oni de la tercera persona del plural (conocida como onikanje tanto en la dirección directa como en la referencia indirecta) como una forma ultracortista es ahora arcaica o dialectal; se asocia con las relaciones sirviente-amo en la literatura más antigua, la relación hijo-padre en ciertas comunidades rurales conservadoras y, en general, con las relaciones con personas de mayor respeto (padres, clero, realeza).
checo
En checo , hay tres niveles de formalidad. Lo más formal es utilizar las formas verbales de la segunda persona del plural (forma V) con el apellido o título de la persona a la que se dirige, habitual entre desconocidos o personas en una relación profesional. La segunda forma común se hace usando las formas verbales de la segunda persona del singular (forma T) junto con el nombre de pila de la otra persona, usado entre amigos y en ciertos grupos sociales (estudiantes, etc.). La tercera forma, que es bastante menos común, usa la forma V en combinación con el nombre de pila. Puede ser utilizado por un maestro cuando se dirige a un estudiante (especialmente en el nivel de la escuela secundaria), por un jefe que se dirige a su secretaria, o en otras relaciones en las que se ha desarrollado un cierto grado de familiaridad, pero no ha superado algún nivel de respeto mutuamente reconocido. o distancia. Esta forma de dirección suele ser asimétrica (el superior social percibido usa la forma V en combinación con el primer nombre, el inferior social percibido usa la forma V y el apellido u honorífico), con menos frecuencia simétrica. Usar las formas verbales singulares junto con el apellido o el título se considera muy grosero. Cuando un extraño se presenta con un título (como inženýr Novák , doktor Svoboda ), se considera más cortés dirigirse a él usando la forma V en combinación con su título (siempre precedido por el paní / pane honorífico , es decir, Sr. / Sra.), En lugar de que su apellido. Sin embargo, se considera de mala educación dirigirse a alguien con su título en combinación con la forma T.
Tradicionalmente, el uso de la forma informal estaba limitado para familiares, amigos muy cercanos y niños. Durante la segunda mitad del siglo XX, el uso de la forma informal creció significativamente entre compañeros de trabajo, jóvenes y miembros de organizaciones y grupos. La forma formal siempre se usa en documentos oficiales y cuando se trata de un extraño (especialmente uno mayor) como muestra de respeto. Los pronombres en segunda persona ( Ty , Tvůj , Vy , Váš ) a menudo se escriben con mayúscula en letras, anuncios, etc. Las mayúsculas son opcionales y poco a poco se están volviendo obsoletas. Los verbos V siempre terminan con te . Una variante de la forma formal inspirada en el alemán Sie ( Oni / oni , Jejich / jejich , verbo onikat ) se usó con frecuencia durante el siglo XIX, pero desde entonces ha desaparecido. Esta forma también se asocia con la comunidad judía checa antes de la Segunda Guerra Mundial , y todavía aparece muy a menudo en el humor judío como signo del color local. A veces se usa como ironía .
En la era de Internet, donde las personas se comunican con apodos o pseudónimos y casi exclusivamente de manera informal, las mayúsculas ( ty / Ty ) se utilizan para enfatizar el respeto, o simplemente la presencia de respeto. ( Ty = amigos, conocido honrado, extraños ty = forma básica, vy / Vy = más formal, usado para crear distancia o expresar desprecio, muy grosero si no lo suficientemente defendido, a menudo usado como un insulto en sí mismo). [ cita requerida ]
En gramática, las formas plurales se usan en pronombres personales y posesivos ( vy - you, váš - your) y en verbos, pero no en participios y adjetivos , se usan en formas singulares (al dirigirse a una sola persona). Esto difiere de algunos otros idiomas eslavos ( eslovaco , ruso , etc.)
Una persona informal ( tykání ) | Una persona formal ( vykání ) | Más personas (tanto formales como informales) | inglés |
---|---|---|---|
ty děláš | vy děláte | vy děláte | tú haces |
dělal jsi | dělal jste | dělali jste | lo hiciste |
jsi hodný | jste hodný | jste hodní | usted es amable |
byl jsi přijat | byl jste přijat | byli jste přijati | fuiste aceptado |
Los saludos también están relacionados con la distinción T – V. El dobrý den formal (buenos días) y na shledanou (adiós) se usan con vy formal , mientras que ahoj , nazdar , čau (que significa hola , hola y adiós ) son informales y se usan con ty .
lituano
En lituano , históricamente, además del familiar tu y los respetuosos jūs o Jūs , también usados para expresar plural, había una forma especial tamsta , mayoritariamente referida en tercera persona del singular (aunque referirse en segunda persona del singular tampoco es infrecuente). Este formulario se utilizó para comunicarse con un extraño que no se ha ganado un respeto particular (un mendigo, por ejemplo). El Diccionario lituano moderno describe tamsta como una forma educada de la segunda persona del singular tu , [36] haciendo que su significado se encuentre en algún punto intermedio entre tu informal y jūs formales . Durante el período de ocupación soviética, sin embargo, esta forma fue reemplazada principalmente por la forma neutral estándar drauge (el caso vocativo de draugas , " camarada ", siendo esta última la forma formal estándar de dirigirse en todos los idiomas de la Unión Soviética utilizada en todas las situaciones, de "camarada Stalin " a "camarada estudiante"), y ahora tamsta se usa escasamente. Una forma común de dirigirse a las personas a las que no se conoce bien es también Ponas (m) y Ponia (f), de las formas polacas de dirección pan y pani , respectivamente.
Índico
Hindi y urdu
En las formas estándar de hindi y urdu hay tres niveles de honoríficos:
- आप آپ āp [aːp] : La forma V formal que se usa para dirigirse a otra persona. Se usa con verbos en tercera persona o formas verbales honoríficas separadas en todos los entornos formales y cuando se habla con personas de mayor edad o jerarquía social. No hay diferencia entre el singular y el plural; Sin embargo, la referencia plural puede indicarse mediante el uso de "ustedes" ( आप लोग آپ لوگ āp log ) o "todos ustedes" ( आप सब آپ سب āp sab ). A veces se combina con un verbo en segunda persona cuando se habla con personas de menor jerarquía social o, en general, para reducir la distancia evitando el sabor informal de tum .
- तुम تم tum [tʊm] : En un principio, un pronombre plural ( "usted"), que se utiliza hoy en día como V-forma singular en todos los entornos informales y al hablar con las personas que están en edad de secundaria o jerarquía social. No hay diferencia entre el singular y el plural; Sin embargo, la referencia en plural puede indicarse mediante el uso de "ustedes" ( तुम लोग تُم لوگ tum log ) o "todos ustedes" ( तुम सब تُم سب tum sab ).
- तू تُو tū [tuː] : Originalmente, un pronombre singular ("tú"), hoy en día se usa exclusivamente como forma de T, en entornos extremadamente informales: para dirigirse a los propios hijos, amigos muy cercanos o en lenguaje poético (ya sea con Dios o con los amantes). Cuando se usa para otros (por ejemplo, extraños), se considera ofensivo tanto en Pakistán como en la India.
punjabi
- ਤੁਸੀਂ / تُسیں : al igual que el hindustani आप / آپ , se usa en contextos formales para una persona de mayor jerarquía social
- ਤੂੰ / توں - Punjabi carece de una तुम- تم / तू- تو distinción. El hablante debe decidir si usar ਤੁਸੀਂ / تُسیں o ਤੂੰ / توں con una persona. Mientras तुम- تم no se considera ofensivo en la mayoría de las interacciones sociales informales, en Punjabi तुम- تم no existe por lo general ਤੂੰ / توں se considera inapropiado para una persona mayor en la jerarquía social y ਤੁਸੀਂ / تسیں se utiliza. ਤੁਸੀਂ / تُسیں también se usa con extraños.
bengalí
El bengalí tiene tres niveles de formalidad en sus pronombres; las formas más neutrales de dirección entre los miembros más cercanos de una familia son তুমি tumi y তোমরা tomra (plural). Estos dos pronombres también se usan típicamente cuando se habla con niños o con miembros más jóvenes de la familia extendida. তুমি tumi también se usa al dirigirse a Dios. Al hablar con los adultos fuera de la familia, o con altos miembros de la familia ampliada, los pronombres আপনি Apni y আপনারা apnara se utilizan (en plural). Esto también es cierto en anuncios y anuncios públicos. Un tercer conjunto de pronombres, তুই tui y তোরা tora (plural), está reservado para su uso entre amigos muy cercanos y, por extensión, entre parientes que comparten un vínculo similar al de una amistad cercana. También se utiliza cuando se dirige a personas que se presume tienen un estatus social "inferior"; este último uso se utiliza ocasionalmente cuando se habla con empleadas domésticas, conductores de rickshaw y otros trabajadores de servicios, aunque este uso se considera ofensivo.
Las situaciones en las que se pueden usar estos diferentes pronombres varían considerablemente dependiendo de muchos factores sociales. En algunas familias, los niños pueden dirigirse a sus padres con আপনি apni y আপনারা apnara , aunque esto es cada vez más raro. Algunos adultos alternan entre los tres niveles de pronombres cuando les hablan a los niños, normalmente eligen তুমি tumi y তোমরা tomra , pero también suelen elegir তুই tui y তোরা tora para indicar cercanía. Además, los bengalíes varían en el pronombre que usan cuando se dirigen a los sirvientes en el hogar; algunos pueden usar আপনি apni y আপনারা apnara para indicar respeto por un adulto fuera de la familia, mientras que otros pueden usar তুমি tumi y তোমরা tomra para indicar inclusión en la familia o para indicar un estado algo menos honorable. Otros incluso pueden usar তুই tui y তোরা tora para indicar un estado inferior.
Finno-Ugric
finlandés
En finlandés , hoy en día, el uso de la forma informal singular de dirección ( sinä ) está muy extendido en todos los círculos sociales, incluso entre extraños y en situaciones de negocios. Sin embargo, el uso de la dirección formal no ha desaparecido y persiste en situaciones que involucran atención al cliente (especialmente si el cliente es claramente mayor que la persona que lo atiende) y en general al dirigirse a personas mayores o en situaciones en las que se espera un estricto apego a la forma, tales como en el ejército. Se ha informado de un aumento en el uso de direcciones formales en los últimos años, por lo que algunas personas están optando por utilizar la forma formal con más frecuencia. [ cita requerida ] . Dado que el uso de la forma transmite un reconocimiento formal del estatus del destinatario y, más correctamente, de una distancia social educada, la forma formal también puede usarse ocasionalmente con burla o para protestar contra el esnobismo del destinatario. Un hablante nativo también puede cambiar a la forma formal cuando habla con enojo, como un intento de permanecer civilizado. Los anuncios, las instrucciones y otros mensajes formales se encuentran en su mayoría en forma singular informal ( sinä y sus conjugaciones), pero el uso de formas formales ha aumentado en los últimos años. Por ejemplo, a medida que las autoridades tributarias tienden a volverse más informales, en contraste, el sistema de seguridad social está volviendo a utilizar la forma formal.
Las mismas formas, como el pronombre te , se utilizan para el singular formal y tanto para el plural formal como para el informal.
En finlandés, el número se expresa en pronombres ( sinä para la segunda persona del singular o te para la segunda persona del plural), inflexiones verbales y sufijos posesivos . Casi todos estos elementos siguen la gramática de la segunda persona del plural también en la forma formal del singular. Por ejemplo, educado Voisitteko (te) siirtää autonne vs. informal Voisitko (sinä) siirtää autosi , "¿Podrías mover tu auto, (por favor)?". Cada uno de los marcadores de persona se modifica: -t- a -tte- (verbo persona), sinä a te (pronombre), -si a -nne (sufijo posesivo).
Como algunos ejemplos de esto, se podría mencionar la forma en que se expresan los imperativos : ¡Menkää! "¡Ir!" (plural), vs. Mene! "¡Ir!" (singular), y el uso del sufijo plural -nne "tu" en lugar del singular -si "tu".
Hay concordancia numérica en finlandés, por lo que se dice sinä olet "eres" (singular), pero te olette "eres" (plural). Sin embargo, esto no se extiende a las palabras que describen al destinatario, que están en singular, por ejemplo, oletteko te lääkäri? "¿Eres doctor?" (plural, plural, singular)
Un error común, hoy en día a menudo cometido incluso por hablantes nativos que no están acostumbrados a las formas formales, es usar la forma plural del verbo principal en las construcciones perfectas y pluscuamperfectas . El verbo principal debe estar en singular al dirigirse a una persona en plural formal: Oletteko kuullut? en lugar de * Oletteko kuulleet? "¿Has oído?"
A veces, la tercera persona se utiliza como una forma educada de dirigirse, siguiendo el modelo sueco : Mitä rouvalle saisi olla? "¿Qué le gustaría tener a la señora?" Esto es mucho menos común en las partes orientales de Finlandia, menos influenciado por el idioma sueco y, en general, un hábito en declive. La voz pasiva se puede utilizar para eludir la elección de la forma correcta de dirección. En otro significado, la voz pasiva es también el equivalente del inglés condescendientemente nosotros como en Kuinkas tänään voidaan? "¿Cómo nos sentimos hoy?"
El idioma finlandés incluye los verbos para llamar a uno con singular informal o plural formal: sinutella , teititellä , respectivamente.
En la Biblia y en el Kalevala , solo se usa el singular "informal" en todos los casos.
Estonio
El estonio es un idioma con distinción T – V, la segunda persona del plural ( teie ) se usa en lugar de la segunda persona del singular ( sina ) como un medio para expresar cortesía o lenguaje formal. Sina es la forma familiar de dirección que se usa con familiares, amigos y menores. La distinción todavía se utiliza mucho más y es más rígida que en el idioma finlandés estrechamente relacionado.
Similar al francés vouvoyer , se usa el verbo teietama , y teie se usa cuando se dirige a un (nuevo) cliente o paciente, o cuando se habla con una persona en su función. En organizaciones jerárquicas , como grandes empresas o ejércitos, sina se usa entre miembros de un mismo rango / nivel, mientras que teie se usa entre miembros de diferentes rangos. Sina (el verbo sinatama también se usa) se usa con familiares, amigos, cuando se dirige a niños y con colegas cercanos. Las situaciones límite, como parientes lejanos, adultos jóvenes, clientes en tiendas de alquiler o nuevos colegas, a veces aún presentan dificultades.
húngaro
El húngaro proporciona numerosos medios, a menudo sutiles, de distinción T-V:
El uso de la conjugación en segunda persona con el pronombre te (plural ti ) es el modo más informal. Como en muchos otros idiomas europeos, se usa en las familias, entre los niños, los amantes, los amigos cercanos, (hoy en día a menudo) entre los compañeros de trabajo y en algunas comunidades, lo que sugiere una idea de hermandad. Los adultos se dirigen unilateralmente a los niños de esta manera, y es la forma que se usa para dirigirse a Dios y otras figuras cristianas (como Jesucristo o la Santísima Virgen), animales y objetos o ideas. Sociológicamente, el uso de esta forma se está ampliando. Mientras que tradicionalmente el cambio a te es a menudo un hito simbólico entre las personas, a veces sellado al beber una copa de vino juntos ( pertu , cf. Brüderschaft trinken en alemán), hoy las personas menores de treinta años a menudo adoptan mutuamente te automáticamente en forma informal. situaciones. Un ejemplo notable es Internet: los extraños que se encuentran en línea utilizan las formas informales de dirección de forma prácticamente exclusiva, independientemente de las diferencias de edad o estatus.
Sin embargo, las formas formales de dirección están vivas y bien en húngaro:
- La conjugación del verbo en tercera persona es la base principal del discurso formal. La elección de qué pronombre usar, sin embargo, está llena de dificultades (y de hecho, una solución común en caso de duda es simplemente evitar usar cualquier pronombre, usando en su lugar el nombre o título del destinatario).
- El pronombre maga (plural maguk ), por ejemplo, se considera el equivalente formal básico de "usted", pero no puede usarse indiscriminadamente, ya que tiende a implicar un conocido personal existente o deseado. (Por ejemplo, no se utilizaría normalmente en una conversación en la que los roles sociales relativos sean predominantemente importantes, por ejemplo, entre profesor y alumno.) Las situaciones típicas en las que se podría utilizar maga son, por ejemplo, parientes lejanos, vecinos, compañeros de viaje en el tren, o en la peluquería. Si uno ya conoce a estas personas, es posible que incluso se ofendan si se dirigiera a ellas de manera más formal. Por otro lado, algunos habitantes de las ciudades tienden a evitar la maga , considerándola demasiado rural, anticuada, ofensiva o incluso íntima. Tenga en cuenta que maga coincide con el pronombre reflexivo (cf. él / ella), por ejemplo, la oración Megütötte magát? puede tener tres significados: "¿Se golpeó a sí mismo?", "¿Te golpeó a ti?" o "¿Te golpeaste?".
- Ön (plural önök ) es el "tú" formal, oficial e impersonal. Es la forma que se utiliza cuando las personas participan en una situación meramente como representantes de roles sociales , donde el conocimiento personal no es un factor. Por lo tanto, se utiliza en instituciones, negocios, burocracia, anuncios, emisoras, comerciantes para sus clientes y siempre que se desee mantener la distancia. Es menos típico de zonas rurales o pueblos pequeños, más típico de ciudades. A menudo se escribe con mayúscula en letras.
- Otros pronombres son hoy en día raros, restringidos al habla rural, jocosa, dialectal o pasada de moda. Tales son, por ejemplo, kend y kegyed .
- Existe un amplio espectro de direcciones en tercera persona que evita por completo los pronombres anteriores; prefiriendo sustituir varias combinaciones de los nombres y / o títulos del destinatario. Así, por ejemplo, un estudiante universitario podría preguntar mit gondol X. tanár úr? ("¿Qué piensa el profesor X.?", Destinado al destinatario) en lugar de utilizar el maga insuficientemente formal o el ön excesivamente impersonal . Si no se debe enfatizar la diferencia de rango, es perfectamente aceptable usar el primer nombre de la persona a la que se dirige en lugar de un pronombre de segunda persona, por ejemplo, Megkérném arra Pétert, hogy ... ("Me gustaría preguntarle [a usted, ] Peter a… "). (Tenga en cuenta que esto es posible porque la conjugación formal de verbos en segunda persona es la misma que la conjugación en tercera persona).
- Finalmente, el verbo auxiliar tetszik (literalmente "te agrada") es una alternativa indirecta (o, quizás, un suplemento) a la dirección directa con la tercera o incluso la segunda persona. En cuanto a la gramática, solo se puede aplicar si la persona a la que se dirige se menciona en nominativo , de lo contrario se reemplaza por formas con el nombre o maga . Es muy educado (a veces visto como demasiado educado) y no tan formal como la forma Ön . Los niños suelen dirigirse de esta manera a los adultos que no son familiares. Los adultos pueden dirigirse a parientes más lejanos, amas de llaves y personas mayores utilizando este formulario, y algunos hombres se dirigen habitualmente a mujeres mayores o jóvenes de esta manera (esto es un poco anticuado).
Es importante tener en cuenta que la conjugación formal no implica automáticamente cortesía o viceversa; estos factores son independientes entre sí. Por ejemplo, Mit parancsolsz? "¿Qué te gustaría?" (literalmente, "¿Qué dices?") está en la conjugación informal, mientras que puede ser extremadamente cortés, lo que hace posible expresar el honor de uno hacia las personas con las que previamente se ha establecido una relación amistosa. Por otro lado, Mit akar? "¿Qué quieres?" se expresa con la conjugación formal, sin embargo puede sonar grosero y agresivo; la conjugación formal no suaviza este tono de ninguna manera.
Ejemplo: "usted" en el nominativo "¿Se irá mañana?" | Ejemplo: "tú" en el acusativo "Te vi ayer en la televisión". | ||||
---|---|---|---|---|---|
Te | (Te) holnap utaz ol el? | Látta lak tegnap a tévében. | |||
Maga | (Maga) | holnap utaz ik el? | Láttam | magát | tegnap a tévében. |
En | (En) | no | |||
[título o nombre] | (A) tanár úr * Péter | (a) tanár urat * Pétert | |||
Tetszik | Holnap tetszik elutaz ni ? | [En su lugar se utiliza el nombre o maga ] Láttam tegnap Mari nénit ** a tévében. O Láttam tegnap magát a tévében. |
- * tanár úr es una forma de dirigirse a los profesores (cf. "Sir"); tanár urat es el acusativo. También son posibles otras formas de direccionamiento, para evitar especificar los pronombres maga y ön .
- ** Mari nénit es un ejemplo de nombre en acusativo (cf. "Tía María").
Turco
turco
En turco moderno , la distinción T – V es fuerte. Los familiares y amigos se comunican entre sí utilizando la segunda persona del singular sen , y los adultos utilizan sen para dirigirse a los menores. En situaciones formales (relaciones comerciales, cliente-empleado y colega, o conocer gente por primera vez), el plural siz en segunda persona se usa casi exclusivamente. En situaciones muy formales, el tamaño de la segunda persona del doble plural puede usarse para dirigirse a una persona muy respetada. En raras ocasiones, se puede usar la forma del verbo en tercera persona del plural (pero no el pronombre) para enfatizar el máximo respeto. Además, si hay dos o más personas Tam o Sizler podría ser utilizado. Por ejemplo, Siz seçildiniz o Sizler seçildiniz tienen el mismo significado que "Usted ha sido elegido". Sin embargo, Siz seçildiniz no está seguro de si es plural o singular. Cambia; el habla formal siz especifica una persona o más, pero el habla informal especifica sólo dos o más personas. En imperativo, hay tres formas: segunda persona singular para informal, segunda persona plural para formal y segunda persona doble plural para situaciones muy formales: gel (segunda persona singular, informal), gelin (segunda persona plural, formal) y geliniz (doble segunda persona del plural, muy formal). Las formas muy formales no se usan con frecuencia en el turco hablado, pero son bastante comunes en las directivas escritas, como los manuales y las señales de advertencia.
Uigur
El uigur se caracteriza por utilizar cuatro formas diferentes para distinguir tanto el singular como el plural en los registros formales e informales. El plural informal silär se originó como una contracción de sizlär , que usa una terminación plural regular. En turco antiguo , como todavía en el turco moderno, 𐰾𐰃𐰕 ( siz ) era la segunda persona del plural original. Sin embargo, en uigur moderno سئز ( siz ) se ha restringido al singular formal, requiriendo el sufijo plural -lär para los plurales.
Siz como pronombre singular formal es característico del dialecto Ürümqi , que es el estándar literario uigur. En Turpan dicen سئلئ ( sili ) y en el dialecto de Kashgar , özlär . Sili también se usa en otras áreas a veces, mientras que en uigur literario özlär como pronombre singular se considera un nivel de respeto "hiperdeferencial"; la forma plural deferente es härqaysiliri .
Noroeste del Cáucaso
Ubykh
En el extinto idioma Ubykh , la distinción T – V era más notable entre un hombre y su suegra, donde la forma plural sʸæghʷa suplantó al singular wæghʷa con mucha frecuencia, posiblemente bajo la influencia del turco . La distinción se mantuvo con menos frecuencia en otras relaciones, pero aún así ocurrió.
semítico
Arábica
El árabe estándar moderno usa la majestuosa forma plural de la segunda persona ( أنتم antum ) en un discurso respetuoso. [ cita requerida ] Está restringido a contextos altamente formales, generalmente relacionados con la política y el gobierno. Sin embargo, varias variedades de árabe tienen una distinción T-V más clara. El más desarrollado está en árabe egipcio , que utiliza حضرتك ḥaḍritak (literalmente, "Su Gracia "), سعادتك sa'adtak y سيادتك siyadtak (literalmente, "Su Señoría") como los términos "V", según el contexto, mientras que أنت inta es el término "T". Ḥaḍritak es el término "V" más habitual, y sa'adtak y siyadtak se reservan para situaciones en las que el destinatario tiene una posición social muy alta (por ejemplo, un funcionario gubernamental de alto rango o un hombre de negocios poderoso). Finalmente, el término "V" se usa solo con los superiores sociales (incluidos los ancianos); las personas desconocidas que se perciben como de una posición social similar o inferior al hablante se dirigen con el término T inta .
hebreo
En hebreo moderno , hay una distinción T-V que se usa en un conjunto de ocasiones muy formales, por ejemplo, cuando un abogado se dirige a un juez o cuando habla con rabinos. La segunda persona del singular אַתָּה ( ʔaˈta , masculino) o אַתְּ ( ʔat , femenino) es la forma habitual de dirigirse en todas las demás situaciones, por ejemplo, cuando se dirige a ministros o miembros de la Knesset .
La forma formal de dirección cuando se habla con una persona de mayor autoridad es la tercera persona del singular usando el título de la persona sin el uso del pronombre. Por lo tanto, un rabino se le puede pedir: ? כְּבוֹד הָרַב יִרְצֶה לֶאֱכֹל ( kəvod haʁav yiʁtse leʔeχol' , "sería el honorable rabino gusta comer?") O un juez dijo: כְּבוֹדוֹ דָּן בְּבַקָּשָׁתִי ( kəvodo bəvakaʃati dan , "su honor está considerando mi pedido").
A otras personas de autoridad normalmente se les llama por su título solamente, en lugar de por su nombre, usando la segunda persona del singular. Por ejemplo, las tropas se dirigen a los oficiales y comandantes del ejército como הַמְּפַקֵּד ( haməfaˈked , "el comandante").
En la cultura judía de habla no hebrea, la forma de hablar en segunda persona se evita de manera similar en casos de autoridad superior (por ejemplo, un estudiante en una ieshivá sería mucho más probable que dijera en una discusión en el aula "ayer nos dijo el Rav. .. "que" ayer nos dijiste ... "). Sin embargo, este uso se limita a círculos más conservadores (es decir, ortodoxos). [37]
Dravídico
Tamil
En tamil , el pronombre de segunda persona singular நீ [niː] y sus formas derivadas se utilizan para dirigirse a los niños, a los miembros (más jóvenes o muy cercanos) de la familia ya las personas que son más jóvenes que el hablante. El pronombre de segunda persona del plural நீங்கள் [niːŋgʌɭ] se usa para dirigirse a los ancianos (también dentro de la familia extendida), maestros, personas mayores que el hablante y cualquier persona a quien el hablante no conozca personalmente, especialmente en situaciones formales.
Sino-tibetano
chino
La cultura china se ha tomado muy en serio los nombres y las formas de dirección , regulando estrictamente qué personas podían usar qué términos en una conversación o por escrito. El ejemplo extremo es la ejecución en 1777 de Wang Xihou y toda su familia y la confiscación de toda su propiedad como castigo por escribir el nombre personal del Emperador Qianlong como parte de una crítica al Diccionario Kangxi . Muchos honoríficos y sutilezas de dirección se quedaron en el camino durante la Revolución Cultural de finales de la década de 1960 en medio de la campaña de Mao Zedong contra los " Cuatro Viejos ". Esto incluyó un intento de erradicar las expresiones de deferencia hacia los maestros y hacia otros considerados como preservando modos de pensamiento "contrarrevolucionarios". Sin embargo, la derrota de la Banda de los Cuatro Maoísta a fines de la década de 1970 y las continuas reformas desde la década de 1980 han permitido el retorno de tales expresiones tradicionales y regionales.
Históricamente, se observó la distinción T-V entre los chinos, evitando cualquier uso de los pronombres comunes para hacer frente a un público más respetado. En cambio, se emplearon títulos honoríficos en tercera persona y títulos respetuosos. Un aspecto de un discurso tan respetuoso fue evitar el uso del pronombre en primera persona también, en lugar de elegir un epíteto (típicamente humilde) en su lugar. El extremo de esta práctica ocurrió cuando Shi Huangdi derogó el pronombre en primera persona朕( zhèn ), que era entonces corriente ; el pronombre presente en primera persona我( wǒ ) se desarrolló posteriormente por el hábito de referirse a "este cuerpo [sin valor]", el significado original del personaje. [38] Una diferencia importante entre la distinción T – V en chino en comparación con las lenguas europeas modernas es que la cultura china considera la edad relativa de los hablantes como un aspecto importante de su distancia social . Esto es especialmente fuerte dentro de las familias: mientras que los hablantes de idiomas europeos generalmente pueden preferir formas de dirección como "padre" o "abuelo", los hablantes de chino consideran que usar los nombres personales de los ancianos es un tabú tal que es posible que ni siquiera conozcan los nombres de pila. de abuelos que viven en el mismo departamento. Si bien ya no se observan restricciones contra la escritura del nombre personal de cualquier antepasado de las últimas siete generaciones, sigue siendo muy poco común nombrar a los niños para cualquier pariente vivo: las personas más jóvenes que usan el nombre libremente faltarían el respeto al portador original.
En la actualidad, el pronombre informal en segunda persona es你( mandarín : nǐ ; Minnan : lí ) y el pronombre honorífico es您(mandarín: nín ; Minnan: lín ). Al igual que los idiomas europeos, la forma honorífica se desarrolló a partir de una segunda persona del plural anterior: durante las dinastías Jin y Yuan , los dialectos del mandarín mutaron你 每( nǐměi ) en你們( nǐmen ) y luego en您. [39] (Una forma similar -怹, tān - desarrollada para la tercera persona del singular, pero ahora generalmente no se usa. Si bien no se ve en otros lugares, algunos dialectos de Beijing usan un wǎnmen adicional para la primera persona del plural para incluir a una persona digna de respeto, donde wǎn es de我们wǒmen .)
Vale la pena señalar que la distinción T – V en mandarín no connota una distancia o falta de intimidad entre los hablantes (como se implica, por ejemplo, en el francés vous ). Por el contrario, a menudo se observa que la forma respetuosa contiene el radical de "corazón" (心, xīn ); aunque esto es en realidad por razones fonéticas , la implicación es que el destinatario es amado y apreciado por el hablante.
La mayoría de los dialectos del sur , sin embargo, no hacen esta distinción en el habla. Los hablantes de cantonés y shanghainés aprenden a escribir ambas formas en la escuela, pero las pronuncian de manera idéntica: el cantonés como nei 5 y el shanghainés como nóng . La formalidad aún se respeta, pero sus idiomas, como el japonés y el vietnamita , conservan la antigua tradición china de emplear epítetos u honoríficos en lugar de usar cualquier pronombre al mostrar respeto formal.
Japonés
japonés
Bajo una fuerte influencia china , la cultura tradicional japonesa evitó el uso de pronombres comunes en el habla formal; De manera similar, la primera persona del singular chino 朕(ち ん, chin ) fue arrogada para uso personal del emperador . La formalidad de la cultura japonesa fue tal que sus pronombres originales han dejado de usarse en gran medida. Por lo tanto, algunos lingüistas sostienen que Japón carece de cualquier pronombres en absoluto, pero - aunque es un grupo más grande y más compleja de las palabras que la mayoría de los idiomas empleo - pronombres japoneses existen, habiendo desarrollado a partir de la mayor cantidad de epítetos comunes que se utilizan para expresar diferentes relaciones y grados relativos de estatus social. Al igual que en el coreano , el lenguaje cortés abarca no solo estos pronombres específicos, sino también sufijos y vocabulario.
Más comúnmente,君(き み, kimi , orig. "Príncipe", "señor") se usa informalmente como la segunda persona del singular y貴 方(あ な た, anata , literalmente "querido") es el equivalente cortés más común, pero También es comúnmente utilizado por las mujeres hacia lo íntimo como un término cariñoso. [ cita requerida ] El pronombre貴 様(き さ ま, kisama ) es ilustrativo de la complejidad que puede estar involucrada, sin embargo, en que su significado literal es bastante halagador - lit. "querido y honorable señor", pero su uso irónico lo ha convertido en un fuerte insulto en el japonés moderno. De manera similar,御前(お ま え, omae ) - lit. "(uno que está) antes que (yo)" - era tradicionalmente un pronombre respetuoso que se usaba hacia los aristócratas y los testaferros religiosos, pero hoy en día se considera muy informal y descortés, pero también comúnmente usado por los maridos hacia sus esposas de una manera entrañable.
Austroasiático
vietnamita
Bajo una fuerte influencia china , la cultura vietnamita ha evitado el uso de pronombres comunes en el habla formal; de manera similar, la primera persona del singular chino 朕(vietnamita: trẫm ) fue arrogada para uso personal del emperador .
En el vietnamita moderno, sólo la primera persona del singular tôi es de uso común como pronombre respetuoso; cualquier otro pronombre debe reemplazarse con el nombre del sujeto o con un epíteto, título o relación apropiados en un discurso formal educado. Similar al chino moderno (pero en mucha mayor medida), el vietnamita moderno también reemplaza con frecuencia los pronombres informales con términos de parentesco en muchas situaciones. La segunda persona del singular, algo insultante, mày también se utiliza con frecuencia en situaciones informales entre los jóvenes vietnamitas.
Idiomas kra-dai
tailandés
En tailandés , los pronombres de primera, segunda y tercera persona varían en formalidad según la posición social del hablante y el referente y la relación entre ellos.
Austronesio
indonesio
En indonesio , la distinción T – V es extremadamente importante; dirigirse a un extraño con el pronombre kau o kamu (usted) se considera grosero y descortés (a menos que el extraño sea, por ejemplo, un niño). Al dirigirse a un extraño o alguien mayor, normalmente se usa Bu ('señora') o Pak ('señor'). Las personas también usan mas (javanés para 'hermano mayor') o mbak (javanés para 'hermana mayor') cuando se dirigen a alguien que no tiene la edad suficiente para ser llamado Bu o Pak . Hay variaciones en diferentes áreas. Si la situación es más formal, como en reuniones o en la transmisión de noticias, siempre se usa Anda , incluso si los destinatarios de otro modo serían abordados por kau o kamu en situaciones informales.
Un pronombre más informal, escrito lu , lo o, a veces, loe (que se origina en el idioma Hokkien) se considera muy descortés. Esto se usa normalmente en la capital, Yakarta, ya que en otras áreas el uso de loe todavía se percibe como bastante inusual o como un intento de imitar a los habitantes de Yakarta. Loe es generalmente utilizado por adolescentes con sus compañeros. A veces se puede escuchar a los adultos usando este pronombre con sus amigos cercanos o cuando están enojados.
- Lu siap? ('¿Estás listo?'): Este formulario se usa entre amigos en situaciones muy informales sin la presencia de alguien que tenga un estatus superior.
- Kamu siap? ('¿Estás listo?'): Este formulario se usa entre amigos en situaciones formales o informales sin la presencia de alguien que tenga un estatus más alto.
- Anda siap? ('¿Estás listo?'): Este formulario se usa entre amigos en situaciones formales, entre socios comerciales o con alguien que tiene un estatus más alto.
- Apakah Anda siap? (¿Estás listo?): Este formulario se usa entre amigos en situaciones muy formales, entre extraños o hacia alguien que tiene un estatus más alto. Tenga en cuenta que Apakah es una palabra de interrogación opcional que se utiliza en preguntas cerradas (similar al uso de 'to be' y otros verbos auxiliares para formar preguntas cerradas en inglés). Esta es una forma de Bahasa Baku , es decir, lenguaje estándar formal.
De manera similar, se utilizan kalian y Anda / Anda sekalian .
Vale la pena señalar que el pronombre kamu en indonesio se usó originalmente para plural, pero ha cambiado para usarse en singular hoy. La forma moderna del plural you es kalian , que es una forma abreviada de " kamu se kalian ".
Esto refleja el desarrollo del uso de you en inglés, que reemplazó a ti / tú , y en el que ciertas variedades modernas desarrollaron una forma para la segunda persona del plural, ejemplos notables serían todos ustedes, ustedes y ustedes .
A diferencia del inglés, donde ya no se usa tú / tú , en indonesio el pronombre original para singular, kau o engkau , no es reemplazado completamente por kamu .
Esto es similar a la situación en algunos países latinoamericanos, donde tu y vos (originalmente plural, cf. tu vs voi / vous en rumano, italiano y francés) coexisten.
Tagalo
En tagalo , la segunda persona conocida es ikáw / ka (en el caso nominativo). Esto se reemplaza por kayó (que en realidad es la segunda persona del plural) cuando la situación requiere un tono más cortés. El pronombre kayó va acompañado de la partícula pô . Este formulario se usa generalmente para mostrar respeto a los parientes cercanos y mayores. Esta es también la forma esperada al hablar con los compañeros de padres o abuelos.
Tradicionalmente, cuando se requiere un mayor grado de formalidad, se utiliza en su lugar la tercera persona del plural ( silá ). Se utiliza cuando se dirige a personas de mayor rango social, como funcionarios gubernamentales y clérigos de alto rango. También se puede usar cuando se habla con completos extraños como una cuestión de cortesía, como cuando se abre la puerta o con una persona desconocida.
- Sino ka? (¿Quién es usted?) [Se usa para preguntar por la identidad de un compañero o de alguien de igual rango social, como un estudiante a un compañero de estudios. Dependiendo de la entonación, esta pregunta puede parecer descortés.]
- Sino pô kayó? (¿Quién es usted?) [Esta forma implica que el hablante cree que la persona a la que se dirige es un familiar o un individuo de un rango superior y, por lo tanto, se utiliza para confirmar la relación].
- Sino pô silá? (¿Quién es usted, señor / señora?) [Aunque ' pô' no se traduce realmente como ' señor' o ' señora' , esta forma implica que la persona a la que se dirige es un completo extraño y el hablante no tiene idea Quienes son.]
Los filipinos más jóvenes tienden a mezclar estas formas de dirección, lo que resulta en preguntas como Sino ka pô ba? en un intento de sonar cortés con un completo extraño. Esta y otras variantes no estándar están muy extendidas, especialmente en el dialecto tagalo de Manila y sus suburbios circundantes .
Otros idiomas
vasco
El euskera tiene dos niveles de formalidad en todos los dialectos, que son hi y zu , pero en algunas zonas de Gipuzkoa y Vizcaya, algunos hablantes siguen utilizando la respetuosa forma berori , al igual que la familiar xu en algunas zonas del dialecto bajo navarro oriental. , al dirigirse a niños y amigos cercanos. La mayoría de hablantes solo usan la forma zu ( nivel zuka ) y esa es la que se usa habitualmente en métodos, eslóganes ... aunque la forma hi ( hika ) es muy común en los pueblos.
El neutral o formal es zu , que originalmente solía ser la forma plural de la segunda persona. El informal es hi , cuyo uso se limita a algunas situaciones específicas: entre amigos cercanos, a los niños (los niños nunca lo usan cuando se dirigen a sus padres, ni a los cónyuges entre ellos), al hablar con una persona más joven, a los animales (ganado, mascotas ...), en monólogos, y al hablar con enojo a alguien. Su forma plural común es zuek , siempre que el hablante esté hablando con un grupo de oyentes a los que se les dirija a todos individualmente con la forma zu , o la forma hi , o ambas (una conversación en la que algunos oyentes se dirigen como zu - es decir, los padres de alguien , por ejemplo-, y otros como hola hermanos de -el altavoz).
A diferencia de zu , hi a veces distingue si el destinatario es un hombre o una mujer. Por ejemplo: duk (tú, hombre, has) y dun (tú, mujer, has). El uso del nivel hika requiere la concordancia alocutiva ( hitano o zeharkako hika , es decir, hika indirecta ) en oraciones no subordinadas para marcar esta distinción para los verbos de primera y tercera persona. Esas formas alocutivas se encuentran en los modos indicativo y condicional, pero nunca en los modos subjuntivo e imperativo, con la única excepción de goazemak (vamos, dicho a un hombre) y goazeman (dicho a una mujer) en dialectos occidentales, opuesto a goazen , la forma neutra. Por ejemplo:
- du (neutral, tiene, forma neutral), dik (tiene, tú masculino) y din (tiene, tú femenino), como en aitak ikasi du (cortés: papá lo ha aprendido), aitak ikasi dik (informal, dicho a un hombre) y aitak ikasi din (informal, dicho a una mujer).
- dio (neutral, lo tiene para él / ella), ziok (familiar, lo tiene para él / ella, dicho a un hombre), y zion (familiar, lo tiene para él / ella, dijo a una mujer), como en aitak erosi dio (cortés: papá se lo compró), aitak erosi ziok (informal, dicho a un hombre) y aitak erosi zion (informal, dicho a una mujer).
- nintzen (neutral, yo era), ninduan (familiar, dicho a un hombre) y nindunan (familiar, dicho a una mujer), como en hona etorri nintzen (cortés: vine aquí), hona etorri ninduan (informal, dicho a un hombre) y hona etorri nindunan (informal, dicho a una mujer).
Sin embargo, si alguna de las oraciones alocutivas se vuelve subordinada, se usa la formal: aitak ikasi duelako (porque papá lo ha aprendido), aitak erosi diolako (porque papá se lo compró) y hona etorri nintzenean (cuando vine aquí).
Por otro lado, en las formas verbales de tiempo pasado, no se hace distinción cuando el destinatario es el sujeto o el objeto directo de la oración. Por ejemplo:
- hintzen , en etxera joan hintzen (te fuiste a casa),
- huen , en filma ikusi huen (viste la película),
- hindugun , en ikusi hindugun (te vimos).
Pero si la conocida segunda persona aparece en el verbo, o si el verbo es una forma alocutiva en una cláusula no dependiente, las formas masculina y femenina difieren. Por ejemplo:
- genian / geninan (teníamos algo para ti, hombre / mujer): hiri eman genian, Piarres (te lo dimos, Peter), y hiri eman geninan, Maddi (te lo dimos, Mary).
- geniean / genienan ( alotécnico masculino / alocutivo femenino, teníamos algo para ellos): haiei eman geniean, Piarres (se lo dimos, Peter), y haiei eman genienan, Maddi (se lo dimos, Mary). Su forma neutra correspondiente es haiei eman genien .
- banekian erantzuna (supe la respuesta, le dije a un hombre), y banekinan erantzuna (supe la respuesta, le dije a una mujer). Su forma neutra correspondiente es banekien erantzuna .
La forma amistosa xu o xuketa se asemeja a las formas zuka de los verbos e incluye otro tipo de alocutiva, como hika : cf. egia erran dut (formal: Le dije la verdad), egia erran DITA (informal, dijo a un varón), egia erran dinat (informal, dijo a una mujer), egia erran dautzut (en formales Bajonavarro oriental, me dijeron que la verdad) y egia erran dixut ( xuketa ). Se usa principalmente entre familiares y amigos cercanos.
La forma berori o berorika es muy formal, y hoy en día apenas se utiliza, principalmente en algunas zonas de Bizkaia y Gipuzkoa, para dirigirse a sacerdotes, ancianos, jueces y nobleza. Los verbos se declinan en su tercera forma singular, como en italiano ( (Lei) è molto gentile , opuesto a (tu) sei molto gentile , you are very nice / you're very nice) o el español (usted) es muy amable , opuesto to (tú) eres muy amable :
- neutral: zuk badakizu hori (lo sabes, formal), y zu, eser zaitez hemen (tú, siéntate aquí),
- familiar: hik badakik hori (lo sabes, dicho a un hombre), hik badakin hori (a una mujer), y hola, eser hadi hemen (siéntate aquí, para ambos sexos),
- muy formal: berorrek badaki hori (tú lo sabes: cf. hark badaki hori , él lo sabe, neutral), y berori, eser bedi hemen (tú, siéntate aquí: cf hura, eser bedi hemen , déjalo sentarse aquí).
A diferencia del nivel hika , berorika no tiene formas alocutivas .
El dialecto extinto de Erronkari o Roncal, hablado en la zona más oriental de Navarra, presentaba un sistema de cuatro niveles:
- neutral o zuketza , el equivalente local de zuka : etxeara xuan zra (te fuiste a casa, te fuiste a casa), etxeara xuan naz (me fui a casa, me fui a casa),
- informal o yiketza , que corresponde a hika : etxeara xuan yaz , (te fuiste a casa, te has ido a casa), etxeara xuan nuk / etxeara xuan nun (me fui a casa, he estado en casa, le dije a un hombre / a una mujer) ,
- familiar o tzuketza , como la navarra oriental xuka : etxeara xuan nuzu (me fui a casa, he estado en casa),
- y orika , duka o duketza , la forma local de berorika : ori etxeara xin da (te fuiste a casa, has estado en casa).
Lenguajes construidos
esperanto
El esperanto es un idioma que distingue T – V, pero generalmente vi se usa tanto para singular como para plural, al igual que usted en el inglés moderno. De hecho, existe un pronombre informal de segunda persona singular, ci , pero rara vez se usa en la práctica. Su objetivo principal es hacer la distinción familiar / respetuosa al traducir (literatura, por ejemplo) de idiomas con la distinción T – V.
Algunos han imaginado ci como un término arcaico que se usó antes y luego se perdió de uso común; Sin embargo, eso no es verdad. Ha aparecido solo algunas veces en lenguaje experimental. En el esperanto estándar, vi siempre se usa desde el principio. Por ejemplo, ci no aparece ni en la Fundamenta Gramatiko ni en el Unua Libro . [40] Pero, especialmente en algunos círculos, la gente ha comenzado a usar ci en el lenguaje práctico, principalmente como el singular familiar e íntimo, reservando vi para el plural y el singular formal. Otros usan ci como singular y vi como plural independientemente de la formalidad. [ cita requerida ]
Hago
En Ido , en teoría, tu se limita a amigos y familiares, mientras que vu se usa en cualquier otro lugar. Sin embargo, muchos usuarios adaptan la práctica en su propia lengua materna y utilizan tu y vu en consecuencia. Sin embargo, en plural, la única forma en uso es vi , que no distingue entre dirección formal e informal.
En todos los casos, se agrega una -n al pronombre original para indicar un objeto directo que precede a su propio verbo: Me amoras tu (Te amo) se convierte en Tun me amoras si el objeto directo ocupa el primer lugar, por ejemplo, para propósitos enfáticos. .
Alto élfico de Tolkien
En alto élfico , quenya autodenominado , hay una distinción entre tyë informal singular y lyë formal singular . El plural de ambas formas es lë . La forma formal se espera entre todos menos los miembros de la familia y los amigos cercanos. Los apéndices de El señor de los anillos afirman que Westron siguió un patrón similar, aunque el dialecto de Shire había perdido en gran medida la forma formal.
Klingon
El idioma klingon no tiene una distinción de TV, con los pronombres en segunda persona SoH (singular) y tlhIH (plural) y sus prefijos verbales de conjugación apropiados que cubren todas las formas de dirección. Sin embargo, el klingon emplea una serie de honoríficos, como qaH (señor o señora) o joHwI ' (mi señor o mi señora) para expresar formalidad. Existe un sufijo verbal honorífico -neS , que se utiliza para expresar cortesía o deferencia extremas hacia un superior en una jerarquía social o militar. Rara vez se emplea y nunca se requiere.
Referencias
- ^ Þū era el caso nominativo de la palabra; laforma acusativa era originalmente þeċ pero con el tiempo el dativo þē la reemplazó.
- ^ El acusativo de þou se deletreaba al principio þe o el pero luego se convirtió en ti .
- ↑ Como el caso gramatical desapareció en gran medida durante la transición del inglés medio al moderno temprano , amenudo fuiste reemplazado contigo desde el siglo XV en adelante.
- ^ Hay una pequeña cantidad de distinción T-V entre los dialectos del inglés que (a) emplean singulares informales en primera persona (como eluso continuo de tha en South Yorkshire ) o (b) han adoptado una nueva segunda persona del plural ( tales como el Sur de América 's ustedes ). Lanaturalezasin prestigio de estos dialectos significa que mantienen un registro de idioma separado (incluyéndote a ti ) para ser utilizado entre personas fuera de su comunidad cuyo juicio temen ofender. Para conocer otras variantes, consulte los artículos recopilados en Categoría: Pronombres de plural en segunda persona en inglés .
- ^ Oaks, Dallin H. (mayo de 1983). "El lenguaje de la oración" . Alférez .
- ^ Incluyendo el" discurso llano " delos cuáqueros ylas oraciones de los Santos de los Últimos Días [5]
- ^ Pieter Duijff (2002). Taal in stad en land - Fries en Stadsfries . La Haya: Sdu Uitgevers. págs. 51-2.
- ^ a b c d Acerca de.com Sie & Du .
- ^ Como enlos dramas de Ludvig Holberg .
- ^ DR 2. Entrevista al príncipe Joachim .
- ^ Daily Motion.com. El arrogante príncipe Joaquín .
- ↑ Algunos miembros de la familia real insisten en ello. Durante una entrevista en 2010 con unperiodista de TV 2 a bordo del buque escuela Danmark , el príncipe Joachim se negó deliberadamente a responder una pregunta formulada en elformulario du hasta que el reportero la reformuló como De . Luego, el debate público se centró en si el príncipe había demostrado esnobismo, la ignorancia del periodista o ambas cosas. [10] [11]
- ^ a b Etik.dk. Hver fjerde dansker vil afskaffe 'De' ["Uno de cada cuatro daneses quiere abolir ' De '"]. 6 de julio de 2012 (en danés)
- ^ Una encuesta de 2012 encontró que solo el 6% de los daneses usaría De con cualquier persona que conocieran y el 16% conscientemente nunca lo usaría. Sin embargo, el 64% aceptó su uso hacia miembros de la familia real danesa . [13]
- ^ Durante los debates en el Folketing , los miembros deben dirigirse entre sí en tercera persona por título o con el prefijo hr. (Sr.) o fru (Sra.), Frøken (Señorita) ha sido abandonado recientemente. En los debates fuera de la tribuna, sin embargo, invariablemente por defecto a du .
- ^ La misma encuesta de 2012 dijo que el 46% de los daneses usa De cuando habla con los ancianos, por respeto. Al mismo tiempo, los ancianos apoyaron mucho más la abolición total de la palabra. [13]
- ^ Hansen, Erik. Skulle vi ikke være Des . Mål og Mæle , n . ° 1. 1998. (en danés)
- ^ Mary Blume (19 de febrero de 2000). "Dominar lo ingobernable: un rompecabezas francés" . International Herald Tribune .
- ^ Como alternativas especialmente educadas, se puede poner en mayúscula el pronombre Lei o usar Ella (literalmente, "Ella"); ambos suenan bastante arcaicos. Si el pronombre está en mayúscula, la mayúscula se aplica a todas sus formas, incluidos los enclíticos : ... vorrei incontrarLa per parlarGliene ("Me gustaría hablar contigo sobre esto").
- ^ Lawn, Rebecca (7 de septiembre de 2012). "Tu y Twitter: ¿Es el final de 'vous' en francés?" . Revista BBC News . Consultado el 7 de septiembre de 2012 .
- ^ Como cuando conoció a su antiguo maestro: Siete Voi qui, ser Brunetto? ("¿Está usted aquí, señor Brunetto?").
- ↑ Tomasi di Lampedusa, Giuseppe. Il Gattopardo (1957). Milán: Feltrinelli, 42a edición 1984 (en italiano): página 86 versus página 84.
- ^ Serianni, Luca (abril de 2000). "La Crusca per voi" (en italiano).
- ^ Cipolla, Gaetano (2001). Introducción a la gramática siciliana . Legas. pag. 42. ISBN 1881901254.
- ^ Lipski, John (2004). "La lengua española de Guinea Ecuatorial". Revista de Estudios Culturales Hispanos de Arizona . 8 : 120-123. JSTOR 20641705 .
- ^ "Asunto: Re: sibh & thu" . Archivos GAELIC-L. 29 de octubre de 1991 . Consultado el 7 de noviembre de 2014 .
- ^ a b c Ceri Jones (2013) [2001]. Dweud Eich Dweud: Una guía al galés coloquial e idiomático . Llandysul, Ceredigion: Gwasg Gomer. pag. 204., que también cita Dic Jones (1989). Os Hoffech Wybod (1ª ed.). Caernarfon, Gwynedd: Gwasg Gwynedd.
- ^ a b Sobre el origen del ruso Vy
- ^ Kordić, Snježana (2001). Wörter im Grenzbereich von Lexikon und Grammatik im Serbokroatischen [ Palabras serbocroatas en la frontera entre el léxico y la gramática ]. Estudios de Lingüística Eslava; 18 (en alemán). Múnich: Lincom Europa. págs. 37–48. ISBN 3-89586-954-6. LCCN 2005530313 . OCLC 47905097 . OL 2863539W . Resumen .
- ^ "¡Szanowny Panie Kowalski!" . Poradnia językowa PWN (en polaco). Archivado desde el original el 2 de mayo de 2014 . Consultado el 1 de mayo de 2014 .
- ↑ Gaius Mecenas # Maecenate (patrocinio)
- ^ S. Dubisz; H. Karaś; N. Kolis (1995). "Pluralis maiestaticus". Dialekty i gwary polskie . Warszawa: Wiedza Powszechna. pag. 96. ISBN 83-214-0989-X.
- ^ "Jak to w rodzinie ..." . Poradnia językowa PWN (en polaco). Archivado desde el original el 2 de mayo de 2014 . Consultado el 1 de mayo de 2014 .
- ^ "Agata podniosła się ze swojego fotela…" (en polaco). Archivado desde el original el 2 de mayo de 2014 . Consultado el 1 de mayo de 2014 .
- ^ "ask.fm/Kuebonafide ----: *!" (en polaco). Archivado desde el original el 29 de abril de 2014 . Consultado el 1 de mayo de 2014 .
- ^ "Dabartinės lietuvių kalbos žodynas" . lki.lt .
- ^ אורי אורבך, סבא שלי היה רב, 2002
- ^ Zdic.net. 《漢 典》 [ Diccionario chino ]. "我". Consultado el 21 de agosto de 2013. (en chino)
- ^ Aunque el chino moderno ahora distingue entre你们("usted" [plural]) y您("usted" [apreciado, respetuoso]), el legado delorigende您todavía se conserva en la rareza de observar la forma您 们en mandarín Chino. Los hablantes nativos emplean frases indirectas como "todos" (大家, dàjiā , literalmente "eminentes") o "damas y caballeros" (各位, gèwèi /諸位 zhūwèi , literalmente "cada uno sentado / posicionado (uno (s)) ) "). En mandarín estándar,您 们solo aparece con poca frecuencia en mandarín taiwanés . Los hablantes del dialecto de Pekín a veces optan por usar您 们para dirigirse a un grupo de personas, incluidos los que se consideran cercanos o dentro del grupo del hablante, como los abuelos del hablante. Esto se debe a que大家no es una forma de V, y各位/诸位confieren estima y distancia que son inapropiadas para dicho destinatario.
- ^ "Dua persono" . Bertilo . Consultado el 7 de noviembre de 2014 .