La Enseñanza de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa) , originalmente titulada en francés L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa) , es un estudio y traducción del Vimalakirti Sutra ( VKN ) por Étienne Lamotte . La traducción al inglés de Sara Boin fue publicada en 1976 por Pali Text Society . El libro en idioma francés original fue publicado en 1962 por la Universidad Católica de Lovaina 's Institut Orientaliste / Institut voor orientalisme .
Lamotte usó alrededor de 200 manuscritos sánscritos y tibetanos para cotejar y corroborar el material del libro. [1] Se utilizó el consejo de Lamotte, Arnold Kunst y otros eruditos para completar la edición en inglés. [2]
Contenido
La introducción del libro analiza el lugar histórico y canónico del Vimalakirti Sutra . En una sección, Lamotte enumera las fuentes del Sutra Vimalakirti, incluidos todos los sutras canónicos Tripitaka y Vinaya , los sutras paracanónicos y los sutras Mahayana . La introducción incluye una lista de traducciones del Vimalakirti Sutra al chino , khotanese , sogdian y tibetano . En esta sección da una fecha estimada de la obra como originaria del siglo II d.C. ( d.C. ) o del siglo III d.C. Una concordancia de las traducciones es después de la introducción y antes de la traducción. [1]
El trabajo también contiene un análisis y esbozo de Lamotte discutiendo los principios filosóficos del Vimalakirti Sutra . [1] La anotación incluye la identificación de clichés en la literatura budista sánscrita y pali, la identificación de bodhisattvas y arhants, y una discusión sobre los significados y restitución de términos técnicos. El trabajo también contiene varios artículos. Los más extensos se encuentran en la Introducción y los Apéndices I y II, mientras que los artículos breves sobre prácticas y creencias se encuentran dentro de la anotación del artículo. [3] El segundo apéndice del libro incluye Vimilakīrti en Chine ("Vimilakīrti en China"), un ensayo de Paul Demiéville que analiza el lugar de la obra en la tradición budista china . [4] Richard H. Robinson , autor de una reseña de un libro para el Indo-Iranian Journal , escribió que el ensayo era "hermoso e informativo". [3]
Robinson escribió que "El formato del trabajo es insatisfactorio en algunos aspectos", [3] argumentando que Lamotte debería haber movido más discusiones de las notas de traducción a los apéndices, [5] y citando que "Una gran cantidad de material que es enterrado aquí y allá en las notas podría haber sido presentado de manera más accesible ". [3] Robinson también argumentó que el uso de "muchos" de los términos sánscritos insertados en el texto no era necesario y que debido a que Lamotte ya usaba equivalentes franceses de términos sánscritos, Lamotte debería haberlos trasladado a un glosario franco-sánscrito. Robinson argumentó que los términos sánscritos solo serían útiles para un lector que conozca el sánscrito budista. [5] A la luz de las críticas de Robinson de proporcionar el sánscrito, RE Emmerick, autor de una reseña de libro de la versión original francesa de Śūraṃgamasamādhisūtra, La concentración del progreso heroico: una escritura budista Mahayana temprana , otra traducción de Lamotte, argumentó que estaba a favor de esta práctica de Lamotte. [6]
Traducción
La traducción de Lamotte se basa en la versión tibetana de Bkah-gyur, [7] que se encuentra en el Catálogo Otani Kanjur , Kyoto , No. 843. y el libro también cataloga variaciones y adiciones en la versión china de Xuanzang (Hsüan-tsang) texto como se encuentra en el Taishō Tripiṭaka . Los pasajes de las traducciones directas del texto tibetano están en caracteres de letra grande normal, mientras que el texto de origen chino está en texto de letra más pequeña. Las variaciones más importantes del texto chino se encuentran en las columnas de la derecha, mientras que las de menor importancia están escritas en caracteres pequeños e intercaladas en la traducción del texto tibetano. En este texto, Lamotte coloca las palabras originales sánscritas , derivadas de las fuentes originales, en cursiva y entre paréntesis después de las traducciones al francés de esos términos. Estos términos se originan a partir de citas directas de fragmentos citados en el Śikṣāsamuccaya de Śāntideva . Fotocopias de xilografías tibetanas de la obra se intercalan entre los primeros capítulos del libro. [1] Lamotte declaró que debido a que otros no pudieron reconstruir el texto sánscrito original, él no intentó reconstruir el texto sánscrito original. [5] Las fuentes de las reconstituciones sánscritas se indican por separado de los términos entre paréntesis. A veces se indican en las notas a pie de página. [8]
Robinson escribió que la traducción es "clara, metódica y generalmente precisa". [3] En lo que respecta a las consultas de los comentarios chinos sobre el VKN, Robinson escribió que Lamotte "los explotó para cuentos en lugar de explicaciones doctrinales". [8] Robinson escribió que el Mahāvyutpatti parece ser la fuente principal de las reconstituciones sánscritas, pero a menudo las reconstituciones no lo hacen "y particularmente cuando la restitución es dudosa, uno quiere saber cómo llegó Lamotte a ella". [8] Robinson argumentó que Lamotte debería haber usado asteriscos en las reconstituciones y marcados equivalentes de fuentes que no están en el Mahāvyutpatti con abreviaturas. [8]
Con respecto a la traducción, Robinson elogió la traducción de Lamotte de biografías, personajes sagrados, parábolas, cuentos y anotaciones filológicas, argumentando que el traductor "hábilmente" tradujo los puntos catequísticos de la doctrina al "ordenar los datos y sacar conclusiones sólidas y directas". [8] Robinson escribió que Lamotte "desdibuja repetidamente importantes distinciones filosóficas, intenta reducir la dialéctica a lo dogmático y se aleja del punto de vista dual (relativo y absoluto) que subyace al doble sentido sistemático del texto". [8] Robinson sostiene que esto hizo que no explicara satisfactoriamente el punto central del sutra porque la práctica distorsiona el comentario sobre la ética y la metafísica de la VKN . [8]
Robinson escribió que esta versión era "filológicamente el tratamiento más adecuado de un importante Mahāyāna sūtra para aparecer en un idioma moderno". [3] Robinson argumentó que Lamotte "ha tenido mucho éxito en su objetivo de revelar el original índico subyacente a la traducción tibetana" y que su trabajo "ha resuelto cientos de puntos que eran oscuros en las versiones chinas, y por lo tanto ha sentado una base sólida para más estudios de Vimalakīrti , así como para facilitar un tratamiento similar de otros sūtras Mahayāna que no existen en sánscrito ". [9]
versión inglesa
La edición en inglés incluye una nueva introducción de Lamotte y referencias y notas adicionales. La edición en inglés no incluye Vimilakīrti en Chine . La edición en inglés tiene el mismo formato que la edición original en francés. [2] Paul Williams, autor de una reseña de un libro para el Journal of the Royal Asiatic Society , declaró que la omisión de Vimilakīrti en Chine de la versión en inglés era "naturalmente lamentable". [2]
Recepción
Williams escribió que la edición en inglés fue "extraordinariamente exitosa". [2]
Robinson escribió que la versión francesa era "excelente" y que, a pesar de los defectos, "todavía no hay ningún libro en un idioma europeo que avance en nuestra comprensión filosófica y religiosa de este texto más allá de la de los comentaristas chino-japoneses". [9]
Referencias
- Bharati, A. "L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)" (reseña de un libro). Artibus Asiae , ISSN 0004-3648 , 01/1963, Volumen 26, Edición 3/4, págs. 366 - 368
- Emmerick, RE " La concentración de la marche héroïque (Śūraṃgamasamādhisūtra) de Étienne Lamotte " (reseña del libro). Revista de la Real Sociedad Asiática de Gran Bretaña e Irlanda . Prensa de la Universidad de Cambridge . No. 3/4 (octubre de 1967), págs. 167-169. Disponible en JStor . - Reseña del libro de la edición francesa original de Śūraṃgamasamādhisūtra, La concentración del progreso heroico: una escritura budista Mahayana primitiva
- Robinson, Richard H. Indo-Iranian Journal Volumen 9, Número 2 (junio de 1966), págs. 147-163.
- Williams, Paul M. "La enseñanza de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)" (reseña del libro) Revista de la Royal Asiatic Society , ISSN 1356-1863 , 04/1979, Volumen 111, Edición 2, págs. 171-172.
Notas
- ↑ a b c d Bharati, pág. 367.
- ↑ a b c d Williams, pág. 171.
- ↑ a b c d e f Robinson, pág. 150.
- ^ Bharati, pág. 368.
- ↑ a b c Robinson, pág. 151. "Lamotte admite libremente que las restituciones en sánscrito entre paréntesis [...] Si son para el beneficio del lector que conoce el sánscrito budista, entonces las traducciones al francés son innecesarias. Los términos sánscritos son de poca utilidad para nadie más".
- ^ Emmerick, pág. 167. "En vista del hecho de que un revisor de la traducción de Lamotte del Vimalakīrtinirdeśasūtra cuestionó recientemente (véase R. Robinson, IIJ , IX, 2, 1966, 150-9) la práctica de Lamotte de proporcionar equivalentes sánscritos para palabras tibetanas clave en entre paréntesis en su traducción, quisiera dejar constancia de mi voto a su favor ".
- ^ Bharati, pág. 366-367.
- ↑ a b c d e f g Robinson, pág. 152.
- ↑ a b Robinson, pág. 158.
Otras lecturas
- (en francés) May, Jacques. "L'Enseignement de Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa)" (reseña del libro). T'oung Pao , ISSN 0082-5433 , 01/1964, Volumen 51, Número 1, págs.85-98.