" Victimae paschali laudes " es una secuencia prescrita para la misa católica y algunos [ ¿quién? ] servicios eucarísticos litúrgicos protestantes el domingo de Pascua . Por lo general, se atribuye a la OMPI de Borgoña del siglo XI , capellán del emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Conrado II , pero también se le ha atribuido a Notker Balbulus , Roberto II de Francia y Adán de San Víctor .
"Victimae paschali laudes" es una de las cuatro únicas secuencias medievales que se conservaron en el Misal Romano de la Misa Tridentina publicado en 1570 después del Concilio de Trento (1545-1563). Los otros tres fueron " Veni Sancte Spiritus " para la fiesta de Pentecostés , " Lauda Sion " para el Corpus Christi y " Dies irae " para la Misa de Réquiem (una quinta secuencia, " Stabat Mater " para la Fiesta de los Siete Dolores del Santísima Virgen María , fue agregada al misal por el Papa Benedicto XIII en 1727 [1]). Antes de Trento, muchas otras fiestas también tenían sus propias secuencias, [2] y se usaban unas dieciséis secuencias diferentes para la Pascua. [3]
"Victimae paschali laudes" es una de las pocas secuencias que todavía se utilizan en la liturgia en la actualidad. Su texto fue puesto a diferentes músicas por muchos compositores renacentistas y barrocos , incluidos Busnois , Josquin , Lassus , Willaert , Hans Buchner , Palestrina , Byrd , Perosi y Fernando de las Infantas . Los corales derivados de la secuencia incluyen " Christ ist erstanden " (siglo XII) y " Christ lag in Todes Banden " de Martín Lutero .
La sección que comienza Credendum est , con su referencia peyorativa a los judíos, fue eliminada en el misal de 1570 , que también reemplazó praecedet suos (el suyo) por praecedet vos (usted), y agregó "Amén" y "Aleluya" al final.
Texto
latín Victimae paschali
| Inglés (literal) Dejemos que los cristianos ofrezcan
| Inglés ( The English Hymnal ) Cristianos, a la Víctima Pascual ¡
| Inglés (ICEL) Los cristianos, a la Víctima Pascual,
|
Traducción de Jane E. Leeson
Esta paráfrasis métrica se suele cantar con varias melodías , incluidas VICTIMAE PASCHALI , ST GEORGE'S WINDSOR o, con aleluyas, EASTER HYMN o LLANFAIR . [4] [5]
Cristo el Señor ha resucitado hoy;
Cristianos, apresuren sus votos a pagar;
Ofreced vuestras alabanzas reunidos
A los pies de la Víctima Pascual.
Por las ovejas desangrado el Cordero,
Sin pecado en lugar del pecador;
“Cristo ha resucitado”, clamamos hoy;
Ahora ya no vive para morir.
Cristo, víctima inmaculada, el
hombre reconcilió con Dios;
Mientras en una extraña y terrible contienda se
unieron Muerte y Vida:
Cristianos, en este día feliz
Apresad con alegría vuestros votos de pagar;
“Cristo ha resucitado”, clamamos hoy;
Ahora ya no vive para morir.
Di, oh María maravillada, di
lo que has visto en tu camino.
“Contemplé, donde Cristo había estado, la
tumba vacía y los ángeles dos,
contemplé el resplandor
de la gloria del Señor de la luz que se levantaba;
Cristo, mi esperanza ha resucitado;
ahora vive y vive para reinar.
Cristo, que una vez sangró por los pecadores,
ahora el primogénito de entre los muertos,
entronizado en fuerza y poder sin fin,
vive y reina por los siglos de los siglos.
¡Salve, eterna esperanza en las alturas!
¡Salve, Rey de la victoria!
¡Salve, adorado Príncipe de la vida!
Ayúdanos y sálvanos, misericordioso Señor.
Notas
- ^ Heartz, Daniel (1995). Haydn, Mozart y la escuela vienesa: 1740-1780 . WW Norton & Co. pág. 305. ISBN 0-393-03712-6. Consultado el 3 de abril de 2011 .
- ^ David Hiley, Western Plainchant: A Handbook (OUP, 1993), II.22, pp.172-195
- ^ Joseph Kehrein, Lateinische Sequenzen des Mittelalters (Mainz 1873) pp78-90
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 18 de abril de 2017 . Consultado el 17 de abril de 2017 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ http://www.hymnary.org/text/christ_the_lord_is_risen_today_christian
enlaces externos
- Victimae paschali laudes tanto del Codex Las Huelgas (c. 1300-25) como del Missale Romanum (1570) (formato PDF).
- Configuraciones y traducciones en Choralwiki
- Artículo de la Enciclopedia Católica