Confesión (judaísmo)


De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Viddui )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

En el judaísmo , la confesión ( hebreo : וִדּוּי , romanizadowidduy, viddui ) es un paso en el proceso de expiación durante el cual un judío admite haber cometido un pecado ante Dios . En los pecados entre un judío y Dios, la confesión debe hacerse sin la presencia de otros (El Talmud llama a la confesión frente a otro una muestra de falta de respeto). Por otro lado, la confesión relacionada con los pecados cometidos contra otra persona se puede hacer públicamente y, de hecho, Maimónides llama a esa confesión "inmensamente digna de elogio".

La confesión de un pecado en sí misma no trae el perdón inmediato, sino que marca un punto en el tiempo después del cual la demostración de que una persona reconoce y evita transgresiones futuras similares muestra si realmente se ha recuperado del pecado y, por lo tanto, si se ha recuperado. o ella merece perdón por ello.

La Biblia hebrea

Vidui no se encuentra como un sustantivo en la Biblia hebrea , pero el concepto de confesión y la forma verbal hithpael de yadah (ידה) - de la cual se deriva vidui - se encuentran, como "Entonces confesarán (הִתְוַדּוּ) su pecado que han hecho "( Números 5: 7), y parece caer en la categoría de acciones de habla. [1]

En Yom Kippur, el Sumo Sacerdote confesó sus pecados y los de Israel sobre una cabra. Dios instruye a Moisés en Levítico 16:21 para que le hable a Aarón:

וְסָמַךְ אַהֲרֹן אֶת-שְׁתֵּי יָדָו, עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר הַחַי, וְהִתְוַדָּה עָלָיו אֶת-כָּל-עֲו‍ֹנֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וְאֶת-כָּל-פִּשְׁעֵיהֶם אְכָ; וְנָתַן אֹתָם עַל-רֹאשׁ הַשָּׂעִיר, וְשִׁלַּח בְּיַד-אִישׁ עִתִּי הַמִּדְבָּרָה.
Y Aarón pondrá ambas manos sobre la cabeza del macho cabrío vivo, y confesará sobre él todas las iniquidades de los hijos de Israel y todas sus rebeliones, por todos sus pecados; y las pondrá sobre la cabeza del macho cabrío. y lo enviará por mano de un hombre designado al desierto ".

Debe "confesarlo" ( וְהִתְוַדָּה עָלָיו ). En la modernidad, esto es parte de la Lectura de la Torá por la mañana de Yom Kipur y se menciona en la recitación del Servicio de Avodah durante Musaf.

La estructura de una confesión

Maimónides , en su libro Mishneh Torah escribe en hebreo:

כיצד מתודין? אומר: 'אנא ה' חטאתי עויתי פשעתי לפניך ועשיתי כך וכך הרי נחמתי ובושתי במעשי ולעולם איני חוזר לדבר זה' וזהו עיקרו של וידוי וכל המרבה להתוודות ומאריך בענין זה הרי זה משובח

-  Mishné Torá: Hil. Teshuvá Capítulo 1, Ley 2

"¿Cómo se confiesa uno? [Él o ella] dice: '¡Por favor Dios! He pecado intencionalmente, he pecado por lujuria y emoción, y he pecado sin querer. He hecho [tal y tal] y me arrepiento y me avergüenzo de mis actos, y nunca volveré a cometer semejante acto. Esa es la esencia de la confesión, y todos los que confiesan con frecuencia y valoran mucho este asunto, en verdad son dignos de alabanza ".

En oración

Además de las confesiones personales de cada uno, se ha añadido una forma de confesión a la oración diaria . Hay dos estructuras aceptadas de confesión, la confesión abreviada (וידוי הקטן) y la confesión alargada (וידוי הגדול), y ambas incluyen una lista de pecados que una persona confiesa en el orden del alephbet ; la confesión abreviada enumera un pecado por letra y la alargada enumera dos.

Ashamnu , la breve confesión

La confesión abreviada se dice como una porción de Tachanun (súplicas diarias) inmediatamente después de la Amidá . Se recita de pie y en silencio, excepto en Yom Kipur, cuando es costumbre recitarlo en voz alta. En muchas congregaciones (principalmente asquenazíes ) incluso se suele cantar en esta fecha. Esta forma apareció por primera vez en el libro de oraciones del Amram Gaon (siglo VIII). [2]

Esta fórmula comienza "Hemos incurrido en culpa, hemos traicionado, hemos robado, hemos hablado falsamente, etc." (" ..., אָשַמנוּ, בָּגַדְנוּ, גָזֵלְנוּ "). Es comúnmente conocido por su primera palabra, Ashamnu (también transcrito Oshamnu ). Una forma temprana de esta confesión se encuentra más directamente en Daniel 9: 5-19 ; véanse especialmente los versículos 5, 9, 18-19, donde el suplicante reconoce que no tiene méritos y ruega por el perdón de Dios basándose únicamente en el mérito de Dios, y que el nombre de Dios no sea manchado entre las naciones.

Ashamnu es un acróstico alfabético, que consta de 24 líneas (la última letra del alfabeto, תּ ( tav ), se usa tres veces). Cada pecado generalmente se expresa como una palabra (algunas son dos palabras), un verbo en tiempo pasado, primera persona del plural. Los dos últimos pecados (repeticiones de la letra תּ ) son " תָּעִינוּ תִּעְתָּעְנוּ " ( taw'inu, titawnu ) generalmente se traducen como: "Nos descarriamos, extraviamos a otros". Ocasionalmente, la última palabra se traduce como "Tú (= GD) nos permitiste desviarnos "; el ampliamente utilizado ArtScroll siddur utiliza ambas posibilidades, [3]el punto es que la última palabra es una forma inusual (que no se encuentra en la Biblia) que sugiere una determinación positiva de extraviarse, el mal uso del libre albedrío. [4] Sin embargo, la traducción de "Nos dejas ir por mal camino" ha sido criticada como un error, y se ha sugerido que la última palabra significa "nos hemos burlado" o "nos hemos burlado" o "engañamos" o " engañamos a otros ". [5]

El feligrés se pone de pie, con la cabeza inclinada en arrepentimiento o vergüenza, y con cada pecado confesado, golpea su corazón con el puño. [6] Algunas personas, que dominan el hebreo, pueden agregar rápidamente (en silencio o en un susurro) pecados adicionales, no en la lista tradicional, comenzando con las mismas letras. [7]

Hay explicaciones espirituales para la disposición alfabética, pero la explicación práctica más obvia es hacer que sea mucho más fácil de memorizar, y también proporcionar un punto final para la lista de pecados, ya que Ashamnu se recita con frecuencia y se supone que se recita en el rostro de la muerte. Además, al incluir cada letra, el individuo se verá facilitado para recordar y arrepentirse de cada pecado, de modo que, cuando se llegue al final del alfabeto, el individuo presumiblemente se haya arrepentido de un catálogo completo de sus pecados. [8] [nota 1]

Al Cheyt , la larga confesión

La confesión alargada que incluye el Al Cheyt (o Al Hayt ) (" ... עֵל חֵטְא "), ("Por el pecado ..."), un acróstico doble en la liturgia Ashkenaz (un solo acróstico en la liturgia Sefardic), se dice sólo en Yom Kipur. Al Cheyt es la lectura hebrea asquenazica de Al Chet ( על חטא al ḥet ). [11]

Cada línea comienza "Por el pecado que cometimos ante Ti a través de ..." (על חטא שחטאנוּ לפניך בּ־); el prefijo בּ־ significa "mediante" o "mediante", y el resto de esa palabra está en secuencia alfabética; בּ א נס (compulsión), בּ ב לי דעת (ignorancia), בּ ג לױ (públicamente), ב ד עת וּבמרמה (consciente y engañosamente), etc. y termina con בּ תמהון לבב ("por confusión del corazón"). A esto le sigue una lista no acróstica cuyas líneas comienzan con "Y por el pecado por el que somos", nombrando aquí la ofrenda del templo o el castigo (incluyendo azotes y muerte) que podrían imponerse. Y concluyendo con una breve categorización de los pecados (como la violación de un mandamiento positivo, o de un mandamiento negativo, o si el pecado puede o no remediarse, así como aquellos que no recordamos haber cometido). Aunque el texto varía entre las diferentes tradiciones litúrgicas, sigue este patrón general.

Con referencia al texto Ashkenaz, se ha dicho: "Al clasificar los pecados especificados aquí, nos sorprende el hecho de que de las 44 declaraciones que componen el Al Cheyt , doce tratan de pecados arraigados en el habla (cinco en Ashamnu ) . Sólo cuatro declaraciones se refieren a transgresiones cometidas por el hombre contra Dios en sentido estricto (sólo dos en el texto de Ashamnu ). Ambos textos confesionales dominan las expresiones generales del pecado (quince en Al Cheyt y diecisiete en Ashamnu ) ". [12]

Trato musical

Es tradicional que tanto Ashamnu como Al Cheyt se cantan en una melodía algo alegre, en la tradición Ashkenaz similar a la asociada con la Canción triunfante en el Mar Rojo. Esto puede parecer inusual, ya que uno podría haber esperado que una confesión de pecados se cantara como un canto fúnebre. Pero una melodía edificante es común en todas las tradiciones judías. [13] Una explicación es que por esta confesión, "el adorador es estimulado a un estado de ánimo de victoria y un sentido de vida esperanzada frente a un futuro desconocido e impredecible". [14] O que, al hacer esta confesión y arrepentirse, "nuestros pecados se transforman en méritos". [15]

Confesión en el lecho de muerte

El Talmud [16] enseña que “si uno se enferma y su vida está en peligro, se le dice:“ Confiesa, porque todos los condenados a muerte, confiesan ””. Masechet Semajot [nota 2] agrega que “Cuando alguien se acerca la muerte, le decimos que confiese antes de morir, agregando que por un lado, mucha gente confesó y no murió, mientras que por otro, hay muchos que no confiesan y murieron, y hay muchos que caminan en la calle y confesar; porque del mérito de la confesión vivirás ”. Se emplea un lenguaje similar en el libro de Shulchan Aruch.codificación donde se establece que se debe recitar a los enfermos terminales el siguiente texto: “Muchos han confesado pero no han muerto; y muchos que no han confesado han muerto. Y muchos de los que están caminando afuera en el mercado confiesan. Por el mérito de tu confesión vivirás. Y todos los que confiesan tienen un lugar en el Mundo por Venir ". [17]

Luego, el paciente debe recitar el Viduy en el lecho de muerte. Hay una forma abreviada [18] destinada a aquellos en un estado severamente debilitado y una forma alargada, [19] “obviamente, si la persona enferma desea agregar más a su confesión, incluso el Viduy de Yom Kippur, se le permite hacer asi que". [20] Posteriormente también se anima al paciente a recitar el Shemá , enunciar la aceptación de los Trece Principios de Fe y donar algo de dinero a la caridad.

Referencias

  1. ^ La liturgia reformista ha intentado recrear el efecto alfabético en inglés. Por ejemplo, Gates of Repentance: The New Union Prayerbook for the Days of Awe recita Ashumnu solo dos veces en Yom Kippur, el texto hebreo tradicional emparejado con una traducción no literal: [9] "Los pecados de una rrogance, b igotry y c ynicism "y concluyendo con" v a violencia, w eakness de voluntad, x enophobia, nos y ielded a la tentación, y demostramos zeal por malas causas "y con sólo una lista parcial," Somos arrogantes, brutales, descuidados, destructivos, egocéntricos, ... [terminando la lista con] insolentes y sin alegría ... Nuestros pecados son un alfabeto de aflicción. " [10]
  2. ^ Semachot encendido. significa "ocasiones alegres" y se usa eufemísticamente para referirse al duelo. Semajot es uno de los "tratados más pequeños " que registradeclaraciones amoraicas y tánicas que no se incluyeron en el canon del Talmud.
  1. ^ Keith Nigel Grüneberg Abraham, la bendición y las naciones: un estudio filológico y exegético de Génesis 12: 3 en su contexto narrativo . BZAW 332. Berlín: pág. 197 - 2003 "El hithpael de yadah " confiesa "parece caer mejor en la categoría de acciones de habla"
  2. ^ Nulman, Macy, Enciclopedia de la oración judía (1993, Nueva Jersey, Jason Aronson) página 38.
  3. ^ Munk, Elie, El mundo de la oración (original 1953, traducción inglesa 1963, NY, Feldheim) vol. 2, página 242 (para "Nos dejas ...") y página 245, "Las dos últimas palabras ... que se agregaron al final del orden alfabético, se interpretan de la siguiente manera: taw'inu es una especie de recapitulación de todo lo que ha sucedido antes; admitimos que, de hecho, nos hemos descarriado; (ver Isaías 53: 6 [& 63:17]) titawnu a partir de entonces indica que el Señor libremente nos permitió desviarnos y no nos obligó a permanecer en el camino recto, porque 'al que tiene malas intenciones se le abrirán [las puertas del mal] de par en par'. ([Talmud,] Yoma 38b) ";Complete ArtScroll Siddur "(Ashkenaz ed, 2nd ed. 1987) páginas 119b, 777 (para" Tú nos dejas ... "), página 833 (" guiamos a otros ... "), de manera similar Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Machzor - Yom Kippur (Ashkenaz) (1986, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) página 853 ("Nos has dejado ...").
  4. ^ Orot Sefardí Yom Kippur Mahazor (1997, Nueva Jersey, Orot) página 128 (las dos últimas palabras traducidas como "nos hemos descarriado y hemos hecho que nos extraviéramos". Esta atención a la última palabra puede surgir porque es la última palabra y podría esperarse que ser una especie de crescendo de maldad; por ejemplo, Hertz, Joseph H, The Authorized Daily Prayer Book con comentarios, introducción y notas (edición estadounidense 1948, NY, Bloch) página 909 ("y nos hemos descarriado" con la notación, "El colmo de la inequidad. Hemos causado que otros pequen a través de nuestro ejemplo". En un contexto no judío, vea el primer párrafo del Libro 4 de Las Confesiones de San Agustín.
  5. ^ Philologos, "On Language", Adelante , 29 de marzo de 1996, página 14; ArtScroll, The Schottenstein Edition Siddur for Weekdays con traducción interlineal (Ashkenaz ed., 2002, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) página 159 ("nos hemos burlado"); carta de Heinrich Guggenheimer, 15 de marzo de 1996, de una forma poco común que aparece sólo en Génesis 27:12, Jer. 10:15 y 51:18 y II Crónicas 36:16 que significa "burla" o "insulto"); Sidur Avodah Yisroel de Baer(1868), página 415, sugirió "hicimos trampa", citando la forma inusual en Génesis 27:12. Además, dos elementos de Mail.Jewish Mailing List , vol. 47, nr. 48, 6 de abril de 2005.
  6. ^ Nulman, Macy, Enciclopedia de la oración judía (1993, Nueva Jersey, Jason Aronson) página 39; Viduy (6.a edición, 1989, Jerusalén, Viduy Publ'g Co. [distribuido por Feldheim] páginas 14-15; Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Machzor - Yom Kippur (Ashkenaz) (1986, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) página 850.
  7. ^ Nulman, Macy, Enciclopedia de la oración judía (1993, Nueva Jersey, Jason Aronson) página 38 (específico de Sefardim en Yom Kippur); Viduy (6a edición, 1989, Jerusalén, Viduy Publ'g Co. [distribuido por Feldheim] página 14; Scherman, Nosson, The Complete ArtScroll Machzor - Yom Kippur (Ashkenaz) (1986, Brooklyn, Mesorah Publ'ns) página 850 . Por ejemplo, Orot Sefardí Yom Kippur Mahazor (1997, NJ, Orot) página 128, para "נ" ( N ), además del tradicional נאצנוּ ( ni'atznu , "hemos enfurecido [GD]"), ofrece נאפנוּ ( ni'afnu , " cometimos adulterio"), etc.
  8. Jacobson, Bernhard S., Yamim Noraim: Days of Awe (orig. 1936, traducción inglesa. 1978, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) página 110; Sacks, Jonathan, The Koren Sacks Siddur (2009, Jerusalem, Koren Publ'rs) página 890, " Ashamnu ... y Al het ... están ordenados como acrósticos alfabéticos, como para decir, confesamos con cada letra de el alfabeto y por toda posible transgresión ".
  9. ^ 1978, Nueva York, Central Conf. de Amer. Rabinos. páginas 269–270
  10. ^ página 327
  11. ^ Glinert, Lewis (18 de noviembre de 1993). Las alegrías del hebreo . Oxford U. Press. pag. 18 . ISBN 978-0-19-028217-2. Al Chet (Ashkenazi: Al Cheyt)
  12. Jacobson, Bernhard S., Yamin Noraim, Days of Awe (original 1937, traducción inglesa 1978, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) página 110.
  13. Jacobson, Bernhard S., Yamin Noraim, Days of Awe (original 1937, traducción inglesa 1978, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) páginas 110-111; Nulman, Macy, Concise Encyclopedia of Jewish Music (1975, NY, McGraw-Hill) sv "Shirah", páginas 227–229; Idelsohn, Abraham Z., Jewish Music in its Historical Development (1929, NY, Henry Holt) página 78.
  14. ^ Nulman, Macy, Concepts of Jewish Music and Prayer (1985, NY, Cantorial Council of America) página 144.
  15. Jacobson, Bernhard S., Yamin Noraim, Days of Awe (original 1937, traducción inglesa 1978, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) página 111.
  16. ^ BT Shabat 32a
  17. Shulchan Aruch YD 338: 1
  18. ^ Tur y Shulchan Aruch YD 338 a nombre de Ramban
  19. ^ Ma'avar Yabok 1:10
  20. ^ Aruch HaShulchan 338

enlaces externos

Confesión de los pecados - un comentario litúrgico oztorah.com Septiembre de 2009

  • Lista de Viduy
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Confession_(Judaism)&oldid=1038269699 "