Wenedyk es un lenguaje construido naturalista , creado por el traductor holandés Jan van Steenbergen (quien también co-creó el lenguaje auxiliar internacional Interslavic ). Se usa en la República ficticia de las Dos Coronas (basada en la República de las Dos Naciones ), en la línea de tiempo alternativa de Ill Bethisad . Oficialmente, Wenedyk es descendiente del latín vulgar con una fuerte mezcla eslava , basado en la premisa de que el Imperio Romano incorporó a los antepasados de los polacos en su territorio. Menos oficialmente, trata de mostrar lo queEl polaco habría parecido si hubiera sido un romance en lugar de un idioma eslavo . En Internet, es bien reconocido como un ejemplo del género altlang , al igual que Brithenig y Breathanach.
Wenedyk | |
---|---|
Creado por | Jan van Steenbergen |
Fecha | 2002 |
Configuración y uso | Un experimento mental en la historia alternativa , Ill Bethisad , si el latín hubiera reemplazado al antepasado del polaco . |
Propósito | |
Fuentes | lenguas construidas lenguas a posteriori ( lengua romance basada en el polaco ) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Glottolog | Ninguno |
IETF | art-x-wenedyk |
La idea del idioma se inspiró en idiomas como Brithenig y Breathanach, idiomas que tienen una relación similar con los idiomas celtas como lo hace Wenedyk con el polaco. El lenguaje mismo se basa totalmente en ( vulgar ) América y polaco : todos los cambios fonológicos, morfológicos, sintácticos y que hicieron que se desarrollan a partir polaca común eslava se aplican al latín vulgar. Como resultado, el vocabulario y la morfología son predominantemente de naturaleza romance, mientras que la fonología, la ortografía y la sintaxis son esencialmente las mismas que en polaco. Wenedyk utiliza la ortografía polaca estándar moderna , que incluye (por ejemplo) ⟨w⟩ para / v / y ⟨ł⟩ para / w / .
Wenedyk juega un papel en la historia alternativa de Ill Bethisad, donde es uno de los idiomas oficiales de la República de las Dos Coronas . En 2005 Wenedyk se sometió a una revisión importante debido a una mejor comprensión del sonido latino y eslavo y los cambios gramaticales. En el proceso, el autor contó con la asistencia del lingüista polaco Grzegorz Jagodziński.
El diccionario de la página WWW vinculada a continuación contiene más de 4000 entradas.
El idioma ha recibido cierta atención de los medios de comunicación en Polonia, incluidos algunos artículos de noticias en línea y un artículo en el Wiedza i Życie mensual ("Conocimiento y vida").
Ortografía y pronunciación
Wenedyk usa el alfabeto polaco , que consta de las siguientes 32 letras:
- A Ą BC Ć DE Ę FGHIJKL Ł MN Ń O Ó PRS Ś TUWYZ Ź Ż
Además, hay siete dígrafos, que representan cinco fonemas (ch es idéntico a h, y rz con ż):
- Ch Cz Dz Dź Dż Rz Sz
La pronunciación es exactamente como en polaco. El acento casi siempre recae en la penúltima sílaba . Una preposición y un pronombre generalmente se tratan como una palabra y, por lo tanto, cuando el pronombre tiene solo una sílaba, la preposición se enfatiza.
(En teoría, la construcción de Wenedyk permite la construcción relativamente fácil de otras lenguas "eslavo-romances". El "espejo" romance para el checo , por ejemplo, se llama "Šležan"; [1] otro para el eslovaco , aunque algo más flexible que el otros dos, ya que utiliza una ortografía parcialmente húngara , se llama "Slevan". [2] )
Gramática
Sustantivos y adjetivos
Wenedyk no tiene artículos . Esta es una característica que distingue a Wenedyk de todas las lenguas romances naturales. La razón de esto es que el latín vulgar mostró solo una tendencia rudimentaria hacia la formación de artículos, mientras que están ausentes en el polaco y en la mayoría de las demás lenguas eslavas.
Los sustantivos, pronombres y adjetivos pueden tener tres géneros (masculino, femenino, neutro), dos números (singular, plural) y tres casos :
- el caso directo : se utiliza tanto para el sujeto como para el objeto directo de una oración. En la oración: Miej poterz leże libier "Mi padre lee un libro", Miej poterz "mi padre" y libier "un libro" están ambos en el caso directo.
- el caso genitivo : usado para indicar posesión, por ejemplo: siedź potrze " la silla de mi padre ", rzejna Anglie "la reina de Inglaterra ".
- el dativo : se utiliza para indicar el objeto indirecto de una frase, por ejemplo: Da millas Il Libier "Give Me ese libro", Da millas Lu "Dale que a mí ".
Wenedyk también tiene un caso vocativo . En la mayoría de los casos tiene la misma forma que el caso directo, pero hay excepciones: ¡ Oh, potrze! "¡Oh padre!"
Los sustantivos se pueden subdividir en cuatro declinaciones . Son similares al sistema de declinación en latín:
- la primera declinación son todas palabras sobre -a , la gran mayoría de las cuales son femeninas ;
- la segunda declinación son en su mayoría palabras masculinas y neutras que terminan con una consonante . Es una mezcla de la segunda y cuarta declinación en latín;
- la tercera declinación son en su mayoría palabras femeninas que terminan con una consonante suave;
- la cuarta declinación son palabras en -ej , coincide con la quinta declinación latina.
Los adjetivos siempre concuerdan en género, número y caso con el sustantivo que modifican. Se pueden colocar tanto antes como después.
Pronombres
A diferencia de los sustantivos, adjetivos y otros pronombres, los pronombres personales no usan el caso directo, sino que conservan la distinción entre nominativo y acusativo . Se muestran en el siguiente cuadro:
singular | plural | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
primera persona | segunda persona | tercera persona | primera persona | segunda persona | tercera persona | |||||
masculino | femenino | neutro | masculino | femenino | neutro | |||||
Nom. Acc. Gen. Dat. | jo mie miej mi | ty cie ciej ci | ił łu łu li | ła łą lej lej | łu łu łu li | nu nosz nosz nów | wu wosz wosz wów | li łosz Lor Lew | Le łasz LAR Lew | Le le Lor Lew |
inglés | Yo yo mio para mi | tú, tú, tú , tuyo, tuyo para ti, para ti | el el el suyo a el | ella sus ella a su | que es la que se | nosotros nosotros los nuestros para nosotros | tu eres tuyo para ti | ellos ellos los suyos a ellos |
Verbos
Los verbos se declinan por persona, número, estado de ánimo y tiempo. Las formas en tiempo presente son:
- 1 sg. - jemu "me encanta"
- 2 sg. - jemasz "amas"
- 3 sg. - jema "ama"
- 1 pl. - jemamy "nos encanta"
- 2 pl. - jemacie "te encanta"
- 3 pl. - jemą "ellos aman"
Debido a que el latín y el protoeslavo tenían inflexiones de persona / número prácticamente idénticas, Wenedyk y el polaco también las tienen.
Los verbos de Wenedyk tienen los siguientes modos y tiempos :
- infinitivo - jemar "amar"
- tiempo presente - jemu "Amo, amo"
- imperfecto - jemawa "me encantó"
- perfecto - jemie "he amado"
- tiempo futuro ( imperfectivo ) - joru jemar "amaré, amaré"
- tiempo futuro ( perfectivo ) - jemaru " habré amado"
- estado de ánimo condicional - jemarsi "Me encantaría, me hubiera encantado"
- estado de ánimo imperativo - jem "amor!"
- participio presente activo - jemęć "amar"
- participio pasivo perfecto - jematy "amado"
Lista de palabras
El vocabulario de Wenedyk publicado en Internet consta de más de 4000 palabras. Debido a cómo se desarrolló a partir del latín vulgar, las palabras de Wenedyk son las más cercanas al italiano , pero con diferencias fonológicas del italiano que pueden compararse con las que distinguen el portugués del español . Las siguientes tablas de 30 muestran cómo se ve Wenedyk en comparación con otras lenguas romances; nótese que, a diferencia de Brithenig , donde una cuarta parte de las palabras se parecían a las palabras galesas, solo cuatro palabras de Wenedyk (sin contar szkoła , tomado del latín al polaco) se parecen a las palabras polacas, debido a la mayor distancia de las lenguas eslavas con las lenguas romances en comparación con Lenguas celtas:
Término | latín | italiano | Wenedyk | polaco | rumano |
---|---|---|---|---|---|
brazo | braquio | braccio | brocz | ramina | palo de golf |
negro | nĭger, nĭgrum | Nerón | Niegry | zarny | negru |
ciudad, pueblo | cīvĭtās, cīvĭtātem | città | czytać | miasto | oras , [cetate] |
muerte | señora, mŏrtem | morte | mroć | śmierć | moarte |
perro | del perro | caña | kań | pasteles | caine |
oído | auris , aurĭcŭla | orecchio | urzykła | ucho | ureche |
huevo | óvulo | uovo | Ay | jajko | UNED |
ojo | ŏcŭlus | occhio | okieł | oko | ochi |
padre | pater, patrem | capellán | poterz | Ojciec | tată |
fuego | ignis , fŏcus | fuoco | fok | Ogień | foc |
pescado | pĭscis | pesce | pieszcz | Ryba | peşte |
pie | pĕs, pĕdem | piede | piedź | stopa | picior , [piez] |
amigo | amīcus | amico | omik | przyjaciel | prieten , amic |
verde | vĭrĭdis | verde | wierdzi | zielony | verde |
caballo | ĕquus , cabăllus | cavallo | kawał | koń | California |
I | ego | io | jo | ja | UE |
isla | īnsŭla | isola | izła | wyspa | insulă |
idioma, lengua | lengua | lingua | lęgwa | język | limbă |
la vida | vitae | vitae | wita | życie | viaţă , [vită] |
Leche | lac, lactis | latté | łoc | mleko | lapte |
nombre | no hombre | nombre | numię | imię | nume |
noche | nŏx, nŏctis | notte | noc | noc | noapte |
viejo | vĕtus , vetulus | vecchio | wiekły | stary | vechi |
colegio | schŏla | scuola | szkoła | szkoła | şcoală |
cielo | caelum | cielo | czał | niebo | cer |
estrella | stēlla | Stella | ścioła | gwiazda | stea |
diente | dĕns, dĕntem | dente | dzięć | ząb | dinte |
voz | vōx, vōcem | voce | wucz | głos | voce, [boace], glas |
agua | agua | acqua | jekwa | woda | apă |
viento | vĕntus | vento | więt | wiatr | vânt |
Término | portugués | Español | catalán | Occitano | francés | Rhaeto-Romance | Wenedyk | Brithenig |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
brazo | braço | brazo | braç | braç | sujetadores | bratsch | brocz | breich |
negro | negro | negro | negre | negre | negro | nair | Niegry | nîr |
ciudad, pueblo | cidade | ciudad | ciutat | ciutat | citar | citad | czytać | ciwdad |
muerte | morte | muerte | mort | mòrt | mort | mort | mroć | morth |
perro | cão | perro | gos | gos , puede | chien | chaun | kań | lata |
oído | orelha | oreja | orella | aurelha | oreille | ureglia | urzykła | origl |
huevo | ovo | huevo | UNED | uòu | œuf | ov | Ay | ew |
ojo | olho | ojo | completo | uèlh | œil | egl | okieł | ogl |
padre | pai | capellán | cortar | emparejar | padre | bab | poterz | padr |
fuego | fogo | fuego | foc | fuòc | feu | fieu | fok | neblina |
pescado | peixe | pez | peix | peis | poisson | pesch | pieszcz | pisc |
pie | Educación física | tarta | peu | Educación física | de varios colores | Educación física | piedź | pedd |
amigo | amigo | amigo | amic | amic | ami | ami | omik | efig |
verde | verde | verde | verd | verd | vert | verd | wierdzi | gwirdd |
caballo | cavalo | caballo | cavall | caballero | cheval | chaval | kawał | caída |
I | UE | yo | jo | ieu | je | jau | jo | eo |
isla | ilha | isla | illa | illa | île | insla | izła | ysl |
idioma, lengua | língua | lengua | llengua | Lenga | langue | linguatg, lieunga | lęgwa | llinghedig, llingw |
la vida | vida | vida | vida | vida | rivalizar | vitae | wita | gwid |
Leche | Leite | leche | llet | lach | lait | latg | łoc | llaeth |
nombre | nombre | nombre | nom | nom | nom | num | numię | no |
noche | noite | noche | liendre | nuèch | nuit | no es G | noc | noeth |
viejo | Velho | viejo | vell | vièlh | vieux | vegl | wiekły | gwegl |
colegio | escola | escuela | escola | escòla | école | scola | szkoła | yscol |
cielo | céu | cielo | cel | cèl | ciel | tschiel | czał | cel |
estrella | estrela | estrella | estrella | estela | étoile | staila | ścioła | ystuil |
diente | dente | diente | mella | mella | mella | mella | dzięć | mella |
voz | voz | voz | veu | votz | voix | vusch | wucz | gwg |
agua | água | agua | aigua | aiga | eau | aua | jekwa | ag |
viento | vento | viento | respiradero | respiradero | respiradero | respiradero | więt | gwent |
Ejemplo
La oración del Señor :
Potrze nostry, kwały jesz en czałór, sąciewkaty si twej numię.
Owień twej rzeń.
Foca si twa włątać, komód en czału szyk i sur cierze.
Da nów odzej nostry pań kocidzany.
I dziemieć nów nostrze dziewta, komód i nu dziemiećmy świew dziewtorzew.
I nie endycz nosz en ciętaceń, uta liwra nosz dzie mału.
Nąk twie są rzeń i pociestać i głurza, o siąprz. Amén.
Declaración Universal de Derechos Humanos , artículo I
Tuci ludzie noską sie liwrzy i jekwali z rześpiece świej dzińtacie i swór drzecór. Li są dotaci ku rocenie i koszczęce i dziewię ocar piara wyniałtru en jenie frotrzeńtacie.
Idiomas similares
En el universo Ill Bethisad, hay otros dos idiomas que están relacionados con Wenedyk: Slevan, que se habla en la contraparte de ese universo de Eslovaquia ; y Šležan, o Silesia, hablado en Silesia . Šležan refleja el checo [3] [4] de la misma manera que Wenedyk hace el polaco, mientras que Slevan, a pesar de estar ubicado en Eslovaquia, es más similar al húngaro y al croata en su ortografía. (El "espejo" romance del eslovaco es un dialecto de Slevan hablado en Moravia llamado Moravľaňec.) (Como en compensación, el croata en Ill Bethisad se ve obligado a ser notablemente diferente del serbio al parecerse al checo ahora prácticamente desaparecido y eslovaco. [5] )
Además, en la famosa serie Las aventuras de Tintín , se puede pensar en el lenguaje ficticio Syldavian como la contraparte germánica de Wenedyk, que muestra cómo se vería el polaco si fuera un idioma germánico y no eslavo. La lengua de Wymysorys casi extinta proporciona otro ejemplo de la vida real de esto. Ill Bethisad también tiene un idioma "eslavo-germánico": el bohemio, hablado en la República Checa de ese universo , desarrollado por el lingüista checo aficionado Jan Havliš.
Referencias
- Tilman Berger, Vom Erfinden Slavischer Sprachen , en: M. Okuka & U. Schweier, eds., Germano-Slavistische Beiträge. Festschrift für P. Rehder zum 65. Geburtstag , München 2004, págs. 19-28. Cita a Wenedyk como ejemplo de conlangs extrapolados basados en eslavos.
- Michał Foerster, Wariacje literackie: o językach , en: Esencja , no. 07/2008 (LXXIX), agosto-septiembre de 2008.
- Dorota Gut,: Now @ Mow @ ("Nuevo idioma"), en: Wiedza i Życie , febrero de 2004. Este artículo trata principalmente, pero no exclusivamente, de Wenedyk.
- Jakub Kowalski, Wymyślone języki , en: Relaz.pl , 2 de marzo de 2007.
- Stefan Michael Newerkla, "Auf den Spuren des ř in den slawischen Sprachen und rund um den Globus", en: Johannes Reinhart & Tilmann Reuther, eds., Ethnoslavica: Festschrift für Herrn Univ. Prof. Dr. Gerhard Neweklowsky zum 65. Geburtstag; Beiträge des internationalen Simposiums des Instituts für Slawistik der Universität Klagenfurt en Zusammenarbeit mit dem Institut für Slawistik der Universität Wien, Klagenfurt, 7.-8. Abril de 2006 , München-Wien: Otto Sagner, 2006, p. 212.
- Paul JJ Payack, Un millón de palabras y contando: cómo el inglés global está reescribiendo el mundo , 2008, p. 193.
- Ziemowit Szczerek, Świat, gdzie Polska nie jest Polską , en: Interia.pl , 26 de septiembre de 2008.
- Glosario de romance . Una lista de palabras comunes en todas las lenguas romances, incluidas Wenedyk y Brithenig.
enlaces externos
- Wenedyk (en inglés)