El cantonés escrito es la forma escrita del cantonés , la forma escrita más completa de chino después de la del chino mandarín y el chino clásico . El chino escrito se desarrolló originalmente para el chino clásico, [ cita requerida ] y fue el principal idioma literario de China hasta el siglo XIX. El chino vernáculo escrito apareció por primera vez en el siglo XVII y una forma escrita del mandarín se convirtió en estándar en toda China a principios del siglo XX. [1] Si bien, en principio, la forma mandarín se puede leer y pronunciar palabra por palabra en otras variedades chinas, su inteligibilidad para los que no hablan mandarín es de pobre a incomprensible debido a las diferencias en los modismos , la gramática y el uso . Por lo tanto, los hablantes de cantonés moderno han desarrollado su propio guión escrito, a veces creando nuevos caracteres para palabras que no existen o se han perdido en el chino estándar.
Cantonés escrito | |
---|---|
Tipo de secuencia de comandos | |
Periodo de tiempo | República de China (o antes) hasta ahora |
Idiomas | Yue chino |
Scripts relacionados | |
Sistemas hermanos | Hokkien escrito |
Con el advenimiento de la computadora y la estandarización de los conjuntos de caracteres específicamente para el cantonés, muchos materiales impresos en áreas predominantemente de habla cantonesa del mundo se escriben para atender a su población con estos caracteres cantoneses escritos.
Historia
Antes del siglo XX, el idioma escrito estándar de China era el chino clásico , que tiene una gramática y un vocabulario basados en el chino utilizado en la antigua China, el chino antiguo . Sin embargo, aunque este estándar escrito permaneció esencialmente estático durante más de dos mil años, el lenguaje hablado real divergió cada vez más. Existían algunos escritos basados en el habla vernácula local , pero eran raros. A principios del siglo XX, los reformadores chinos como Hu Shih vieron la necesidad de una reforma del idioma y defendieron el desarrollo de una lengua vernácula que permitiera al chino moderno escribir el idioma de la misma manera que lo habla. El movimiento de la lengua vernácula se afianzó y la lengua escrita se estandarizó como chino vernáculo . El mandarín fue elegido como base para el nuevo estándar.
La estandarización y adopción del mandarín escrito se adelantó al desarrollo y estandarización de lenguas vernáculas basadas en otras variedades de chino. Independientemente del dialecto que se habla, se sigue escribiendo en mandarín estandarizado para la escritura diaria. Sin embargo, el cantonés es único entre las variedades que no son del mandarín por tener una forma escrita ampliamente utilizada. Hong Kong, que habla cantonés, solía ser una colonia británica aislada de China continental antes de 1997, por lo que la mayoría de los ciudadanos de Hong Kong no hablan mandarín. El cantonés escrito se desarrolló como un medio de comunicación informal. Aún así, los hablantes de cantonés deben usar chino escrito estándar, o incluso chino literario, en la mayoría de las comunicaciones escritas formales, ya que el cantonés escrito puede ser ininteligible para los hablantes de otras variedades de chino.
Históricamente, el cantonés escrito se ha utilizado en Hong Kong para procedimientos legales con el fin de escribir el testimonio hablado exacto de un testigo, en lugar de parafrasear el cantonés hablado en chino escrito estándar. Sin embargo, su popularidad y uso ha ido en aumento en las últimas dos décadas, siendo el difunto Wong Jim uno de los pioneros en su uso como lenguaje escrito eficaz. El cantonés escrito se ha vuelto bastante popular en ciertos tabloides , salas de chat en línea , mensajería instantánea e incluso sitios web de redes sociales; esto sería aún más evidente desde el auge del localismo en Hong Kong a partir de la década de 2010, donde los artículos escritos por esos medios localistas están escritos en cantonés. Aunque la mayoría de las películas y programas de televisión extranjeros están subtitulados en chino estándar, algunos, como Los Simpson , están subtitulados en cantonés escrito. Los periódicos tienen la sección de noticias escrita en chino estándar, pero pueden tener editoriales o columnas que contienen discursos en cantonés, y los caracteres cantoneses están ganando popularidad en anuncios y vallas publicitarias.
Se ha dicho que el cantonés escrito sigue siendo limitado fuera de Hong Kong, incluidas otras áreas de habla cantonés en la provincia de Guangdong . [2] Sin embargo, a veces se ven anuncios coloquiales en cantonés en Guangdong, lo que sugiere que el cantonés escrito se entiende ampliamente y se considera favorablemente, al menos en algunos contextos.
Algunas fuentes usarán solo formas coloquiales en cantonés, lo que dará como resultado un texto similar al habla natural. Sin embargo, es más común utilizar una mezcla de formas coloquiales y formas chinas estándar, algunas de las cuales son ajenas al habla natural. Así, el texto "híbrido" resultante se encuentra en un continuo entre dos normas: chino estándar y cantonés coloquial tal como se habla.
Caracteres cantoneses
Fuentes tempranas
Se puede encontrar una buena fuente de palabras escritas en cantonés bien documentadas en los guiones de la ópera cantonesa . Lecturas en coloquial cantonés: son selecciones de libros en lengua vernácula cantonesa con traducciones libres y literales del carácter chino y ortografía romanizada (1894) de James Dyer Ball tiene una bibliografía de obras impresas disponibles en caracteres cantoneses en la última década del siglo XIX . Algunas bibliotecas tienen colecciones de los llamados "libros de peces de madera" escritos en caracteres cantoneses. Se han publicado facsímiles y resúmenes de la trama de algunos de estos en Cantonese Ballads de Wolfram Eberhard . Véase también Canciones de amor en cantonés, traducidas con introducción y notas de Cecil Clementi (1904) o una traducción más reciente de estas por Peter T. Morris en canciones de amor en cantonés: una traducción al inglés de las canciones en cantonés de Jiu Ji-yung de principios del siglo XIX ( 1992). Las imprentas de misión publicaron versiones en caracteres cantoneses de la Biblia, Pilgrims Progress y Peep of Day, así como sencillos catecismos. Los caracteres cantoneses especiales utilizados en todos estos no estaban estandarizados y muestran una amplia variación.
Personajes de hoy
Una valla publicitaria de Hong Kong en cantonés escrito con una mezcla de palabras en inglés en el típico estilo de cambio de código del habla de Hong Kong.
El cantonés escrito contiene muchos caracteres que no se utilizan en el chino escrito estándar para transcribir palabras que no están presentes en el léxico estándar y para algunas palabras del chino antiguo cuando se han olvidado sus formas originales. A pesar de los intentos del gobierno de Hong Kong en la década de 1990 para estandarizar este conjunto de caracteres, que culminaron con el lanzamiento del Conjunto de caracteres suplementarios de Hong Kong (HKSCS) para su uso en comunicaciones electrónicas, todavía existe un desacuerdo significativo sobre qué caracteres son correctos en cantonés escrito. , ya que muchas de las palabras en cantonés existían como descendientes de las palabras del chino antiguo, pero están siendo reemplazadas por algunas nuevas palabras en cantonés inventadas.
Vocabulario
Las estimaciones generales de las diferencias de vocabulario entre el cantonés y el mandarín oscilan entre el 30 y el 50 por ciento. [ cita requerida ] Donald B. Snow, autor de Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular , escribió que "Es difícil cuantificar con precisión qué tan diferentes" son los dos vocabularios. [3] Snow escribió que los diferentes sistemas de vocabulario son la principal diferencia entre el mandarín escrito y el cantonés escrito. [3] Ouyang Shan hizo una estimación basada en corpus concluyendo que un tercio de los elementos léxicos utilizados en el habla cantonés regular no existen en mandarín, pero que entre los registros formales las diferencias eran menores. Analizó una emisión de noticias de radio y concluyó que de sus elementos léxicos, el 10,6% eran claramente cantonés. [3] A continuación, se muestran ejemplos de elementos léxicos diferentes en una oración:
Brillo | Cantonés escrito | Chino escrito estándar |
---|---|---|
es | 係haih | 是sih (mandarín: shì) |
no | 唔m̀h | 不bāt (mandarín: bù) |
ellos ellos | 佢 哋keúih-deih | 他們tā-mùhn (mandarín: tāmen) |
(marcador posesivo) | 嘅ge | 的dīk (mandarín: de) |
¿Es de ellos? | 係 唔係 佢 哋 嘅? haih-m̀h-haih keúih-deih ge? | 是 不是 他們 的? Sih-bāt-sih tā-mùhn dīk? |
Las dos oraciones chinas son gramaticalmente idénticas, usando una pregunta A-no-A para preguntar "¿Es de ellos?" (refiriéndose a un objeto mencionado anteriormente). Aunque los caracteres corresponden 1: 1, los glifos reales utilizados son todos diferentes.
Cognados
Hay ciertas palabras que comparten una raíz común con las palabras chinas escritas estándar. Sin embargo, debido a que han divergido en pronunciación, tono y / o significado, a menudo se escriben con un carácter diferente. Un ejemplo es el doblete 來lòih (estándar) y嚟lèih (cantonés), que significa "por venir". Ambos comparten el mismo significado y uso, pero debido a que la pronunciación coloquial difiere de la pronunciación literaria, se representan con dos caracteres diferentes. Algunas personas argumentan que representar la pronunciación coloquial con un carácter diferente (y a menudo extremadamente complejo) es superfluo y animaría a usar el mismo carácter para ambas formas, ya que son cognados (ver Caracteres derivados a continuación).
Palabras nativas
Algunas palabras en cantonés no tienen equivalentes en mandarín, aunque pueden existir equivalentes en chino clásico o en otras variedades. Los escritores cantoneses han reinventado de vez en cuando o han tomado prestado un nuevo personaje si no conocen el original. Por ejemplo, algunos sugieren que la palabra común靚(leng), que significa bonito en cantonés pero también mirarse al espejo en mandarín, es de hecho el carácter令. [4]
Hoy en día, esos caracteres se pueden encontrar principalmente en diccionarios antiguos como Guangyun . Algunos estudiosos han hecho algunos esfuerzos "arqueológicos" para averiguar cuáles son los "personajes originales". A menudo, sin embargo, estos esfuerzos son de poca utilidad para el escritor cantonés moderno, ya que los caracteres así descubiertos no están disponibles en los conjuntos de caracteres estándar proporcionados a los usuarios de computadoras, y muchos han dejado de utilizarse.
En el sudeste asiático, los cantoneses pueden adoptar palabras malayas locales en su habla diaria, como usar el término 鐳/ lɵy / para significar dinero en lugar de 錢/ tsʰiːn˨˥ / , que se usaría en Hong Kong.
Partículas
Las partículas en cantonés se pueden agregar al final de una oración o agregar un sufijo a los verbos para indicar el aspecto. Hay muchas de esas partículas; aquí hay algunos.
- 咩 - "mē" se coloca al final de una oración para indicar incredulidad, por ejemplo,乜 你 花 名叫 八 兩 金 咩? ¿Es tu apodo realmente Raymond Lam?
- 呢 - "nē" se coloca al final de una oración para indicar una pregunta, [5] por ejemplo,你 叫 咩 名 呢? ¿Cuál es su nombre?
- 未 - "meih" se coloca al final de una oración para preguntar si una acción ya se ha realizado, por ejemplo,你 做完 未? ¿ Ya terminaste ?
- 吓 - "háh" se coloca después de un verbo para indicar un poco, por ejemplo,食 吓Comer un poco; "há" se usa individualmente para mostrar incertidumbre o incredulidad, por ejemplo,吓? 乜 係 咁 㗎? ¿Qué? ¿Es eso así?
- 緊 - "gán" se coloca después de un verbo para indicar una acción progresiva, por ejemplo,我 食 緊 蘋果。 Me estoy comiendo una manzana.
- 咗 - "jó" colocado después de un verbo para indicar una acción completa, por ejemplo,我 食 咗 蘋果。 Me comí una manzana.
- 晒 - "saai" colocado después de un verbo para indicar una acción a todos los objetivos, por ejemplo,我 食 晒 啲 蘋果。 Me comí todas las manzanas.
- 埋 - "maàih" se coloca después de un verbo para indicar una expansión del objetivo de la acción, o que la acción es una adición a las mencionadas anteriormente, por ejemplo,食 埋 啲 嘢 就去。 Iré después de que termine de comer el resto. ("comer el resto" es una expansión del objetivo de acción de la comida ingerida a la comida aún no consumida);你 可以 去 先 , 我 食 埋 嘢 先去。 Puedes ir primero. Comeré antes de irme. (La acción "comer" es una adición a la acción "ir" que se menciona previamente o se conoce mutuamente).
- 哇 / 嘩 - "wā"嘩! ¡ Vaya!
- 㗎 啦 - "ga lā" se usa cuando el contexto parece ser un lugar común, por ejemplo,個個 都 係 咁 㗎 啦。 Todo el mundo es así.
- 啫 嘛 - "jē ma" se traduce como "solo", por ejemplo,我 做 剩 兩 頁 功課 啫 嘛。 Solo me quedan dos páginas de tarea por hacer.
Préstamos
Algunas palabras prestadas en cantonés están escritas en caracteres chinos existentes.
Forma escrita del cantonés [6] | Jyutping | Pronunciación de cantonés | palabra inglesa | Pronunciacion inglesa | Forma escrita del mandarín |
---|---|---|---|---|---|
巴士 | baa 1 si 2 | / paː˥ɕiː˧˥ / | autobús | / bʌs / | 公車 (Taiwán) 公共汽車 、 公交 车 (China continental) |
的士 | dik 1 si 2 | / tɪk˥ɕiː˧˥ / | taxi | / ˈTæksi / | 計程車 (Taiwán) 出租車 (China continental) 德士 (Singapur / Malasia) |
多 士 | hacer 1 si 6 | / tɔ́ːɕìː / | brindis | / ˈTɘʊst / | 吐司 |
朱古力 | zyu 1 gu 1 como 1 | / tɕyː˥kuː˥lɪk˥ / | chocolate | / ˈTʃɒklɪt / | 巧克力 |
三 文治 | saam 1 hombre 4 zi 6 | / saːm˥mɐn˨˩tɕiː˨ / | emparedado | / ˈSænwɪdʒ / | 三明治 |
士 多 | si 6 hacer 1 | / ɕiː˨tɔː˥ / | Tienda | / stɔː / | 商店 |
士巴 拿 | si 6 baa 1 naa 2 | / ɕìːpáːnǎː / | Llave Inglesa) | /ˈSpæn.ə(ɹ)/ | 扳手 |
士多啤梨 | si 6 hacer 1 ser 1 lei 2 | / ɕiː˨tɔː˥pɛː˥lei˧˥ / | fresa | / ˈStrɔːbəri / | 草莓 |
啤梨 | ser 1 lei 2 | / pɛː˥lei˧˥ / | pera | / peər / | 梨子 |
沙士 | saa 1 si 6 | / saː˥ɕiː˨ / | SARS | / sɑːz / | 嚴重 急性 呼吸道 症候群 非典 (China continental) |
拜拜 | baai 1 baai 3 | / paːi˥paːi˧ / | adiós | / ˈBaɪbaɪ / | 再見 |
cama y desayuno | bi 4 bi 1 | / piː˨˩piː˥ / | bebé | / ˈBeɪbi / | 嬰兒 |
菲林 | fei 1 lam 2 | / fei˥lɐm˧˥ / | película | / fɪlm / | 膠卷 |
菲 屎 | fei 1 si 2 | / fei˥ɕiː˧˥ / | cara (reputación) | / feɪs / | 面子 |
三文魚 | saam 1 hombre 4 jyu 4 | / saːm˥mɐn˨˩jyː˨˩ / | salmón | / ˈSæmən / | 鮭 魚 |
沙律 | saa 1 leot 6 | / sáːlɵ̀t̚ / | ensalada | / ˈSæləd / | 沙拉 |
呔 | taai 1 | / tʰáːi / | 1. neumático 2. corbata | 1. / ˈtaɪ̯ə / 2. / taɪ / | 1. 輪胎 2. 領帶 |
褒 呔 | bou 1 taai 1 | / póutʰáːi / | corbata de moño | / bəʊˈtaɪ / | 蝴蝶 型 領結 |
飛 | fei 1 | / féi / | tarifa (boleto) | / fiː / | 票 |
波 | bo 1 | / pɔ́ː / | bola | / bɔːl / | 球 |
哈 囉 | haa 1 lou 3 | / háːlōu / | Hola | / həˈləʊ / | 您好 |
迷你 | mai 4 nei 2 | [mɐ̏i.něi] | mini | / ˈMɪni / | 小 |
摩登 | mes 1 dang 1 | / mɔ́ːtɐ́ŋ / | moderno | / ˈMɒdən / | 時尚 、 現代 |
肥 佬 | fei 4 lou 2 | [fȅilǒu] | fallar | / feɪl / | 不合格 |
咖啡 | gaa 3 fe 1 | / kāːfɛ́ː / | café | / ˈKɒfi / | 咖啡 |
OK | ou 1 kei 1 | / ʔóukʰéi / | okey | / ˌƏʊˈkeɪ / | 可以 |
咭 | kaak 1 | / kʰáːk̚ / | tarjeta | / kɑːd / | 卡 |
啤 牌 | pe 1 paai 2 | / pʰɛ́ː pʰǎːi / | póker | / ˈPəʊkə / | 樸 克 |
基 | gei 1 | / kéi / | gay | / ɡeɪ / | 同性戀 |
(蛋) 撻 | (daan 6 ) taat 1 | ( / tàːn / ) / tʰáːt̚ / | (tarta de huevo | / tɑːt / | (蛋) 塔 |
可樂 | ho 2 lok 6 | /hɔ̌ː.lɔ̀ːk̚/ | reajuste salarial | /ˈKəʊ.lə/ | 可樂 |
檸檬 | ning 4 mung 1 | [nȅŋméŋ] | limón | / ˈLɛmən / | 檸檬 |
扑 成 | buk 1 cantar 4 | [pók̚.sȅŋ] | boxeo | / ˈBɒksɪŋ / | 拳擊 |
刁 時 | diu 1 si 2 | [tíːu.sǐː] | dos | (antes del juego final de tenis) 平分 | |
干邑 | gon 1 jap 1 | [kɔ́ːn.jɐ́p̚] | coñac | 法國 白蘭地 酒 | |
沙 展 | saa 1 zin 2 | [sáː.tsǐːn] | sargento | 警長 | |
士 碌 架 | si 3 luk 1 gaa 2 | [sīːlók̚.kǎː] | snooker | 彩色 檯球 | |
士 撻 (打) | si 3 taat 1 (daa 2 ) | [sīː.tʰáːt̚ tǎː] | inicio | 啟輝 器 | |
士 啤 | si 3 sea 1 | [sīː.pɛ́ː] | repuesto | 後備 , 備用 | |
士 啤 呔 | si 3 be 1 taai 1 | [sīː.pɛ́ː tʰáːi] | rueda de repuesto | 備用 輪胎 A menudo se usa para describir a personas con grasa en la cintura y el abdomen | |
士 的 | si 3 dik 1 | [sīː.ték̚] | palo | 手杖 , 拐杖 | |
士 多 房 | si 3 hacer 1 fong 4 | [sīː.tɔ́ː fɔ̏ːŋ] | Trastero | 貯藏室 | |
山 埃 | saan 1 aai 1 | [sáːn ʔáːi] | cianuro | 氰化物 | |
叉 (電) | caa 1 (din 3 ) | [tsʰáː.tīːn] | (para cargar | 充電 | |
六 式 碼 | luk 3 sik 1 maa 2 | [lōk̚.sék̚ mǎː] | Six Sigma | 六西格瑪 | |
天 拿 水 | lata 1 naa 4 seoi 2 | [tʰíːnnȁː sɵ̌y] | (diluyente de pintura | 稀釋劑 , 溶劑 | |
比高 | bei 2 gou 1 | [pěikóu] | rosquilla | 過 水 麵包 圈 (China continental) 貝 果 (Taiwán) | |
比 堅 尼 | bei 2 ginebra 1 nei 4 | [pěikíːnnȅi] | bikini | 比基尼 泳裝 | |
巴士德 消毒 | baa 1 si 1 dak 1 siu 1 duk 6 | /páː.sí tɐ́k̚.siːú.tʊ̀k̚ / | pasteurizado | 用 巴 氏 法 消毒 過 的 | |
巴 打 | baa 1 daa 2 | [páː.tǎː] | hermano | 兄弟 | |
巴黎 帽 | baa 1 lai 4 mou 2 | [páːlɐ̏imǒu] | boina | 貝雷 帽 | |
巴仙 | baa 1 sin 1 / pat 6 sen 1 | [páːsíːn] / /pʰɐ̀t̚.sɛ́ːn/ | por ciento | 百分之 趴 (Taiwán) | |
古龍水 | gu 2 pulmón 4 seoi 2 | [kǔː.lȍŋ sɵ̌y] | Colonia | 科隆 香水 (China continental) | |
布 冧 | bou 3 lam 1 | [pōulɐ́m] | ciruela | 洋 李 , 李子 , 梅 | |
布甸 | bou 3 din 1 | [pōu.tíːn] | pudín | 布丁 | |
打 令 | daa 1 ling 2 | [táː.lěŋ] | querida | 心愛 的 人 | |
打 比 (打 吡) | daa 2 bei 2 | [tǎː.pěi] | derby | 德比賽馬 | |
卡 | kaa 1 | [kʰáː] | carro | (火車) 車廂 | |
卡式 機 | kaa 1 sik 1 gei 1 | [kʰáː.sék̚ kéi] | casete | 盒式 錄音機 | |
卡士 | kaa 1 si 2 | [kʰáː.sǐː] | 1. reparto 2. clase | 1. 演員 陣容 2. 檔次 , 等級 ; 上品 , 高檔 , 有 品味 | |
卡通 | kaa 1 tung 1 | [kʰáː.tʰóŋ] | dibujos animados | 動畫片 , 漫畫 | |
卡巴 | kaa 1 baa 1 | [kʰáː.páː] | brocheta | 烤 腌 肉串 | |
甲 巴 甸 | gaap 3 baa 1 din 1 | [kāːp̚.páː.tíːn] | gabardina | 華達呢 | |
呢 | le 1 | [lɛ́ː] | nivel | 級 , 級別 | |
叻 㗎 | lek 1 gaa 4 | [lɛ́ːk̚.kȁː] | barniz | 清漆 | |
仙 | pecado 1 | [pecado] | centavo | 分 | |
他 菲亞 酒 | taa 1 fei 1 aa 3 zau 2 | [tʰáː.féi ʔāː.tsɐ̌u] | tafia | 塔 非 亞 酒 | |
冬 甩 | estiércol 1 lat 1 | [tóŋ.lɐ́t̚] | rosquilla | 炸 麵餅 圈 (China continental) | |
奶昔 | naai 2 sik 1 | [nǎːi.sék̚] | malteada | 牛奶 冰淇淋 | |
安士 | en 1 si 2 | [ʔɔ́ːnsǐː] | onza | 盎司 , 英兩 , 啢 | |
安哥 | en 1 ir 1 | /ʔɛ́ːn.kʰɔ́/ | bis | 再來 一個 , 再 演奏 (Song) 一次 |
Formación del carácter cantonés
Los caracteres cantoneses, al igual que los caracteres chinos normales, se forman de varias formas:
Préstamos
Algunos caracteres ya existen en chino estándar, pero simplemente se reordenan al cantonés con nuevos significados. La mayoría de estos tienden a ser personajes arcaicos o poco utilizados. Un ejemplo es el carácter 子, que significa "niño". La palabra cantonesa para niño está representada por 仔 (jai), que tiene el significado original de "animal joven".
Formación de compuestos
La mayoría de los caracteres utilizados en el chino estándar son compuestos fono-semánticos : caracteres formados por la colocación de dos radicales, uno insinuando su significado y otros insinuando su pronunciación. El cantonés escrito continúa esta práctica colocando el radical 'boca' (口) junto a un carácter pronunciado de manera similar que indica su pronunciación. Como ejemplo, el carácter吓usa el radical de la boca con un下, que significa 'abajo', pero el significado no tiene relación con el significado de吓. (Una excepción es咩 mē , que no se pronuncia como羊( yèuhng , oveja) pero se eligió para representar el sonido que hacen las ovejas). Los caracteres que se usan comúnmente en la escritura cantonesa incluyen:
Personaje | Romanización | Notas | Equivalente chino estándar |
---|---|---|---|
㗎 | gaa | palabra de función | |
吓 | háah / háa | palabra de función | |
吔 | yaa / yaah | palabra de función | |
呃 | āak | v. engañar, engañar | 騙 |
噉 | gám | palabra funcional como esta, p. ej.,噉 就 死 喇 | 這樣 |
咁 | juego | palabra funcional como esta, p. ej.,咁 大件 | 這麼 |
咗 | jó | palabra de función indica tiempo pasado | 了 |
咩 | me | palabra de función , también una contracción de乜 嘢 | 嗎 |
嗮 | saai | la palabra de función indica la finalización, por ejemplo,搬 嗮movió todo, terminó de mover | 掉,完 |
哋 | deih | palabra funcional , indica la forma plural de un pronombre | 們 |
呢 | nī / nēi | adv. este Estos | 這 |
唔 | m̀h | adv. no, no, no puedo; originalmente una palabra funcional | 不 |
唥 | laang | palabra de función | |
啱 | āam [7] | adv. solo, casi | 剛 |
adv. correcto, adecuado | 對 | ||
啲 | lo hizo | genitivo , similar a 's pero pluralizado, es decir,呢 個esto →呢 啲estos,快點=快 啲= "¡apúrate!" | 的,些,點 |
喐 | yūk | v. moverse | 動 |
喺 | hái | deberes. en, en, durante (tiempo), en, en (lugar) | 在 |
嗰 | ir | adv. que aquellos | 那 |
嘅 | ge | genitivo , similar a 's ; a veces palabra funcional | 之,的 |
嘜 | māk | norte. marca, marca registrada; transliteración de "marca" | |
嘞 | laak | palabra de función | |
喇 | laa | palabra de función | |
嘢 | sí | norte. cosa | 東西,事物 |
嘥 | sāai | v. desperdiciar | 浪費 |
嚟 | lèih / làih | v. por venir; a veces palabra funcional | 來 |
嚡 | háaih | palabra de función | |
嚿 | gauh | función palabra un pedazo de | |
囉 | lō / lo | palabra de función | |
唞 | táu | v. descansar | |
喊 | haam | v. llorar | 哭 |
咪 | maih / máih | v. no ser, contracción de 唔係 m̀h haih, usado después de 係 en preguntas de sí-no; también otros usos | 否,非 |
吖 | Automóvil club británico | partícula final que expresa consentimiento y negación, vivacidad e irritación, etc. | 呀 |
Existe evidencia de que la boca radical en tales caracteres puede, con el tiempo, ser reemplazada por una diferente. Por ejemplo,冧(lām, "brote"), escrito con el determinante冖("cubierta"), en cambio, se escribe en diccionarios más antiguos como啉, con la boca radical.
Personajes derivados
Otros caracteres comunes son exclusivos del cantonés o son diferentes de su uso del mandarín, incluidos:乜, 冇, 仔, 佢, 佬, 俾, 靚, etc. Los caracteres que se usan comúnmente en la escritura cantonesa incluyen:
- 冇móuh ( v. No tener). Originalmente無. Mandarín escrito estándar :沒有
- 係haih ( v. Ser). Mandarín escrito estándar:是
- 佢kéuih ( pron. Él / ella / eso). Originalmente渠. Mandarín escrito estándar:他, 她, 它, 牠, 祂
- 乜māt ( pron. Qué) seguido a menudo por 嘢 para formar 乜 嘢. Originalmente物 也. Mandarín escrito estándar:什麼
- 仔jái ( n. Hijo, niño, cosa pequeña). Originalmente子.
- 佬lóu ( n. Chico , amigo). Originalmente獠. [8]
- 畀 / 俾béi ( v. Dar). Mandarín escrito estándar:給
- 靚leng ( adj. Bonito, guapo). Mandarín escrito estándar:漂亮
- 晒 / 曬saai ( adv. Completamente; v. Tomar el sol)
- 瞓ventilador ( v. Dormir). Originalmente困. Mandarín escrito estándar:睏,睡
- 攞 / 拎ló / ling ( v. Tomar, obtener). Mandarín escrito estándar:拿
- 脷leih ( n. Lengua). Mandarín escrito estándar:舌
- 攰guih ( adj. Cansado). Mandarín escrito estándar:累
- 埞dehng ( n. Lugar) seguido a menudo por 方 para formar 埞 方. Mandarín escrito estándar:地方
Las palabras representadas por estos caracteres son a veces cognados con palabras chinas preexistentes. Sin embargo, sus pronunciaciones coloquiales en cantonés se han alejado de las pronunciaciones formales del cantonés. Por ejemplo,無("sin") normalmente se pronuncia mòuh en la literatura. En cantonés hablado,冇( móuh ) tiene el mismo uso, significado y pronunciación que無, excepto por el tono.冇representa la forma cantonesa hablada de la palabra "sin", mientras que無representa la palabra utilizada en chino clásico y mandarín . Sin embargo,無todavía se usa en algunos casos en cantonés hablado, como無論如何("pase lo que pase"). Otro ejemplo es el doblete 來 / 嚟, que significa "ven".來(lòih) se usa en la literatura;嚟(lèih) es la forma hablada en cantonés.
Soluciones alternativas
Aunque la mayoría de las palabras en cantonés se pueden encontrar en el sistema de codificación actual, las soluciones de entrada son comúnmente utilizadas tanto por aquellos que no están familiarizados con ellas como por aquellos cuyos métodos de entrada no permiten una entrada fácil (similar a cómo algunos hablantes de ruso podrían escribir en el alfabeto latino). si su dispositivo informático carece de la capacidad de ingresar cirílico ). Algunos escritores cantoneses usan romanización simple (p. Ej., Use D como 啲), símbolos (agregue una letra latina "o" delante de otro carácter chino; p. Ej., 㗎 está definido en Unicode pero no se mostrará si no está instalado en el dispositivo en uso , por lo tanto, el proxy o 架 se usa a menudo), homófonos (por ejemplo, use use como 嗰) y caracteres chinos que tienen diferentes significados en mandarín (por ejemplo, 乜, 係, 俾; etc.) Por ejemplo,
Personaje | 你 | 喺 | 嗰 | 喥 | 好 | 喇, | 千 | 祈 | 咪 | 搞 | 佢 | 啲 | 嘢。 |
Sustitución | 你 | o 係 | 果 | 度 | 好 | la, | 千 | 祈 | 咪 | 搞 | 佢 | D | 野。 |
Brillo | usted | ser | allí | bien | (partícula final), | mil | rezar | no | meterse con | el ella | (partícula genitiva) | cosas / cosas. | |
Traducción | Será mejor que te quedes ahí, y bajo ninguna circunstancia te metas con sus cosas. |
Ver también
- Braille cantonés
- Lenguaje de señas de Hong Kong
- Hokkien escrito
- Saam kap dai
- Chữ Nôm
Referencias
- Snow, Donald B. Cantonés como lengua escrita: el crecimiento de una lengua vernácula china escrita . Prensa de la Universidad de Hong Kong , 2004. ISBN 962209709X , 9789622097094.
Notas
- ^ Mair, Víctor . "Cómo olvidar su lengua materna y recordar su idioma nacional" .
- ^ p. ej., (Snow, 2004)
- ^ a b c Snow, cantonés como lengua escrita: el crecimiento de una lengua vernácula china escrita , p. 49 .
- ^ cantonese.org.cn
- ^ ctcfl.ox.ac.uk
- ^ Una lista compilada por lbsun
- ^ Wikipedia: 粵語 本 字 表 - 維基 百科 , 自由 嘅 百科全書
- ^ Zhifu Yu.粵 講 粵 過癮 [100601] [細 路] . Foshan TV . Consultado el 3 de septiembre de 2013 .
Otras lecturas
- Cheung, Kwan-hin 張 系 顯; Bauer, Robert S. (2002). La representación del cantonés con caracteres chinos . Serie de monografías de Journal of Chinese Linguistics . 18 . Prensa universitaria china. JSTOR 23826027 . OCLC 695438049 .
- Li, David CS (2000). "Préstamo fonético: clave para la vitalidad del cantonés escrito en Hong Kong". Lenguaje escrito y alfabetización . 3 (2): 199–233. doi : 10.1075 / wll.3.2.02li .
- Nieve, Donald (1991). Cantonés escrito y la cultura de Hong Kong: el crecimiento de una literatura dialectal (tesis doctoral). Universidad de Indiana. OCLC 1070381666 .
- ——— (1993). "Una breve historia del cantonés publicado: ¿qué es la literatura dialectal?". Revista de comunicación de Asia Pacífico . 4 (3): 127-148. ISSN 0957-6851 . OCLC 43573899 .
- ——— (2004). Cantonés como lengua escrita: el crecimiento de una lengua vernácula china escrita . Prensa de la Universidad de Hong Kong. ISBN 978-962-209-709-4.
enlaces externos
- Libro de frases en chino e inglés: con la pronunciación china indicada en inglés por Benoni Lanctot (publicado en 1867)
- Vocabulario del dialecto de Cantón: palabras y frases chinas de Robert Morrison (misionero) , publicado en 1828
- Un silabario chino de SL Wong pronunciado según el dialecto de Cantón, por el CUHK
- Un silabario parlante chino del dialecto cantonés: un repositorio electrónico, por CUHK
- Conversión mandarín estándar moderno y cantonés, por CUHK
- Yueyu.net
- ¡Aprende cantonés! Aprendizaje cantonés, incluidos los caracteres cantoneses