Alfred Birnbaum (nacido en 1955) [1] es un traductor estadounidense.
Alfred Birnbaum nació en los Estados Unidos [1] y se crió en Japón desde los cinco años. Estudió en la Universidad de Waseda , Tokio , con una beca del Ministerio de Educación de Japón , y ha sido traductor literario y cultural independiente desde 1980. [2]
Desde marzo de 1977 hasta junio de 1979, Birnbaum, William Shurtleff y Akiko Aoyagi realizaron una extensa investigación de campo y traducción en Japón sobre natto , hamanatto y Daitokuji natto. Este material fue posteriormente publicado (en varios formatos) por Soyinfo Center, una empresa de investigación y publicación en Lafayette , California . En la década de 1990, mientras estudiaba en Yangon , ayudó a documentar la arquitectura que estaba siendo reemplazada o destruida. [3]
Traducciones de Birnbaum incluyen Haruki Murakami Es Escucha el Wind Sing , pinball, 1973 , Una oveja salvaje persecución , Dance Dance Dance , hervido duro de las maravillas y el fin del mundo , metro y otras obras; Miyabe Miyuki 's todas sus fuerzas ; y Natsuki Ikezawa 's Una carga de las Flores . También compiló la antología de cuentos Monkey Brain Sushi: New Tastes in Japanese Fiction . [2] Con su esposa Thi Thi Aye, tradujo Smile as they Bow de Nu Nu Yi del birmano al inglés. [4]
Ver también
Referencias
- ^ a b Nuestros autores: Alfred Birnbaum . Libros Hyperion . Consultado el 10 de marzo de 2010.
- ^ a b "Perfil del orador" . Una persecución salvaje de Haruki: cómo el mundo está leyendo y traduciendo a Murakami . La Fundación Japón . Marzo de 2006. Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2009 . Consultado el 1 de febrero de 2010 .
- ^ Palmer, Alex (13 de noviembre de 2014). "La carrera para salvar la arquitectura en la ciudad más grande de Myanmar" . National Geographic . Consultado el 8 de agosto de 2018 .
- ^ Morgan, Ann (12 de enero de 2016). "Viajes literarios: la vuelta al mundo en 10 libros de lectura obligada" . The Guardian . Consultado el 8 de agosto de 2018 .