Ang mo ( chino :紅毛; pinyin : hóng máo ; Pe̍h-ōe-jī : âng-mô͘ / âng-mn̂g ), o ang moh , es un descriptor racial utilizado para referirse a los blancos que a veces se ve como un epíteto peyorativo . Se utiliza principalmente en Singapur y Taiwán y, en menor medida, en Malasia y Tailandia . Literalmente significa "pelirrojo" y se origina en Hokkien , una variedad de Southern Min . [1] El uso es similar al cantonés.plazo gweilo (鬼佬; 'fantasma del hombre'), que se utiliza con mayor frecuencia en Hong Kong y Macao .
Ang mo | |
Hàn-jī | 紅毛 |
---|---|
Pe̍h-ōe-jī | Âng-mô͘ |
Significado literal | Pelirrojo |
Tâi-lô | Âng-môo |
IPA | [aŋ˧ mɔ̃˧˥] |
Otros términos similares incluyen ang mo kow (紅毛 狗; 'perro pelirrojo'), ang mo kui (紅毛 鬼; 'diablo pelirrojo'), ang mo lang (紅毛 人; 'gente pelirroja' ). El término ha tenido históricamente connotaciones despectivas, y aunque muchos en Singapur lo usan como un término neutral, donde se refiere a una persona de ascendencia europea o, cuando se usa como adjetivo, a la cultura occidental en general, todavía se lo ve como despectivo y es utilizado principalmente por generaciones anteriores.
Etimología e historia
El origen más temprano del término ang mo se remonta al contacto entre hablantes de Hokkien (Min del Sur) en el sur de Fujian con el Imperio Portugués y la Compañía Holandesa de las Indias Orientales durante el período Haijin ("Prohibición del Mar") en los siglos XVI y XVII.
Durante el siglo XVII, la Compañía Holandesa de las Indias Orientales fracasó en su intento de abrirse camino en Fujian para comerciar en la década de 1620 durante los conflictos chino-holandeses y los lugareños la llamaron ang mo . La Compañía Holandesa de las Indias Orientales y luego el Imperio Español habían colonizado Taiwán y los españoles construyeron el Fuerte San Domingo en Tamsui , Taiwán . Más tarde, los holandeses expulsaron a los españoles y se apoderaron del Fuerte que también se conoció como "Ciudad de los Pelirrojos" (en chino:紅毛 城; pinyin: hóng máo chéng ; Pe̍h-ōe-jī: Âng-mn̂g-siâⁿ ) en Hokkien taiwanés . Los holandeses eran conocidos en Taiwán como ang mo lang ("gente pelirroja") en el Hokkien taiwanés. Lo más probable es que esto se deba a que el pelo rojo es un rasgo relativamente común entre los holandeses. Este término histórico ang mo lang sigue utilizándose en el contexto de la historia de Taiwán para referirse a los holandeses.
Los caracteres chinos para ang mo son los mismos que los del término histórico japonés kōmō (紅毛) , que se utilizó durante el período Edo (1603-1868) como epíteto para los blancos (europeos del noroeste). Se refería principalmente a los comerciantes holandeses que eran los únicos europeos autorizados a comerciar con Japón durante el Sakoku , su período de aislamiento de 200 años. [2] En contraste, los comerciantes portugueses y españoles fueron referidos como nanban (南蛮) , que a su vez es análogo al chino nanman y significa "bárbaros del sur". [3]
Durante el siglo XIX, Walter Henry Medhurst hizo una referencia en su obra académica Un diccionario del dialecto Hok-Këèn de la lengua china que âng mô ("pelirrojo"), generalmente aplicado a los ingleses . Con la gran migración del sur de Hoklo , principalmente a Malasia , Singapur y Taiwán , el término ang moh se generalizó y se usó para referirse a los blancos en general.
Controversia racial
El término ang mo es visto a veces como racista y despectivo por los caucásicos. [4] Otros, sin embargo, sostienen que es aceptable, [5] haciéndola en algunos contextos una palabra recuperada . A pesar de esta ambigüedad, es un término muy utilizado, al menos entre los no occidentales. Parece ser, por ejemplo, en los periódicos de Singapur, como los tiempos de los estrechos , [6] y en los programas de televisión y películas. El término se usó en la película I Not Stupid , cuando varios empleados del departamento de marketing de su empresa estaban resentidos con un individuo blanco en particular porque percibían que se le había mostrado preferencia por su raza.
Contexto despectivo
En Singapur y Taiwán , y en menor medida entre los chinos malasios , el término ang mo sai ( chino :紅毛 屎; literalmente, 'mierda pelirroja') es un término despectivo que se usa dentro de la comunidad china para burlarse de otros chinos que son no saben leer chino, ya que se considera que han abandonado su identidad cultural asiática o perdido el contacto con ella para adoptar una occidental . [ cita requerida ]
Ver también
- Barang , en Camboya
- Laowai , en China
- Bule , en Indonesia
- Mat Salleh , en Malasia
- Gaijin , en Japón
- Gweilo , en el sur de China , Hong Kong , Macao
- Farang , en Tailandia
- Ang Mo Kio , una ciudad de Singapur
Referencias
- ^ Medhurst, WH (1832). Un diccionario del dialecto Hok-këèn de la lengua china: según la lectura y los modismos coloquiales: contiene alrededor de 12.000 caracteres . Macao: East India Press. pag. 481 . OCLC 5314739 . OL 14003967M . Archivado desde el original el 29 de mayo de 2014 . Obtenido 15 de enero de, el año 2015 .
紅毛 Ang Mo , pelirrojo, generalmente aplicado a los ingleses.
- ^ Ver, por ejemplo, Otori, Ranzaburo (1964), "La aceptación de la medicina occidental en Japón", Monumenta Nipponica , 19 (3/4): 254-274, JSTOR 2383172; P [eng] Y [oke] Ho; F. P [éter] Lisowski (1993), "Una breve historia de la medicina en Japón", Conceptos de la ciencia china y las artes curativas tradicionales: Una revisión histórica , Singapur: World Scientific , págs. 65-78 en 73, ISBN 9789810214951 (hbk.), ISBN 978-981-02-1496-8 (pbk.),
La cultura que entró en Japón a través del idioma holandés se llamó cultura Kōmō; Kōmō significa pelo rojo.
; Margarita Winkel (1999), "Tradiciones académicas, dinámica urbana y amenaza colonial: el auge de la etnografía en el Japón moderno temprano", en Jan van Bremen; Akitoshi Shimizu (eds.), Antropología y colonialismo en Asia y Oceanía , Richmond, Surrey: Curzon, págs. 40–64 en 53, ISBN 978-0-7007-0604-4,Su libro [de Morishima Chūryō ] sobre los holandeses, 'Miscelánea de pelirrojos' ( Kōmō zatsuwa ), también apareció en 1787. ... 'Miscelánea de pelirrojos' es el primer libro que contiene una descripción relativamente extensa de la vida cotidiana de los residentes holandeses en los confinamientos de Deshima, la isla artificial que les fue asignada en la bahía de Nagasaki.
; Jan E. Veldman (2002), "A Historical Vignette: Red-Hair Medicine", ORL , 64 : 157-165, doi : 10.1159 / 000057797 , PMID 12021510; Thomas M. van Gulik; Yuji Nimura (enero de 2005), "Cirugía holandesa en Japón", World Journal of Surgery , 29 (1): 10-17 a las 10, doi : 10.1007 / s00268-004-7549-3 , PMID 15599736 ,Varias escuelas de cirugía holandesas fueron fundada a través de la cual se propagó la cirugía holandesa, conocida en Japón como 'cirugía de la pelirroja'.
; Michael Dunn (20 de noviembre de 2008), "Japón para los bárbaros del sur: algunos de los primeros artículos comercializados con Occidente fueron decorados con laca maki-e" , Japan Times , archivado desde el original el 24 de junio de 2010,el gusto holandés dictaba un nuevo estilo de laca de exportación conocido como 'komo shikki' ('pelo rojo', un término común para los europeos del norte), en el que una elaborada decoración con laca dorada reemplazó las complejas incrustaciones de los artículos Nanban.
- ^ Dunn, "Japón para los bárbaros del sur": "Durante los primeros años del contacto europeo, los artesanos japoneses comenzaron a producir nuevos artículos por encargo, ahora conocidos como laca 'Nanban' del término 'Nanban- jin ' utilizado para los 'bárbaros del sur . '"
- ^ Ong Soh Chin (30 de octubre de 2004). "ninguno". Los tiempos del estrecho . pag. 4.
[M] Cualquiera de mis amigos de Singapur sintió que el término ang moh era definitivamente racista. Dijo uno, con sorprendente finalidad: "El término original era ang moh gui que significa" diablo de pelo rojo "en Hokkien. Eso es definitivamente racista". Sin embargo, el bit de interfaz gráfica de usuario se ha eliminado durante mucho tiempo del término, lo que lo quitó considerablemente. ... Tanto ang moh gui como gwailo - cantonés para "persona del diablo" - se originaron a partir de la sospecha inicial china de los extranjeros en aquellos días en que el país se veía a sí mismo como el Reino Medio.
; Sean Ashley (5 de noviembre de 2004), "Deja de llamarme ang moh [carta]", The Straits Times , p. 5.Como 'ang moh' que ha vivido aquí durante más de seis años, espero que más personas se den cuenta de lo ofensivo que es el término.
- ^ Garry Hubble (5 de noviembre de 2004). "ninguno". Los tiempos del estrecho . pag. 5.
Que mis amigos chinos de Singapur me llamen ang moh es más gracioso que cualquier otra cosa. Como no se pretende insultar, no se acepta ninguno.
- ^ Michael D. Sargent (21 de octubre de 2007), "Lessons for this gweilo and ang moh" , The Straits Times , archivado desde el original el 19 de junio de 2009 , consultado el 7 de mayo de 2009; Jamie Ee Wen Wei (11 de noviembre de 2007), "Conoce al" líder ang moh "de Bukit Panjang : Englishman es uno de los 900 residentes permanentes que se ofrecen como voluntarios en grupos de base, y el número podría aumentar con más occidentales convirtiéndose en relaciones públicas" , The Straits Times , archivado desde el original el 15 de mayo de 2007 , consultado el 7 de mayo de 2009
enlaces externos
- Definición del Coxford Singlish Dictionary
- Definición del Dictionary of Singlish and Singapore English