Anunciación a los pastores


La anunciación a los pastores es un episodio de la Natividad de Jesús descrito en la Biblia en Lucas 2 , en el que los ángeles le cuentan a un grupo de pastores sobre el nacimiento de Jesús . Es un tema común del arte cristiano y de los villancicos .

Como se describe en los versículos 8–20 del segundo capítulo del Evangelio de Lucas , los pastores estaban cuidando sus rebaños en el campo cerca de Belén , cuando les aterrorizó la aparición de un ángel . El ángel explica que tiene un mensaje de buenas nuevas para toda la gente, a saber: "Hoy en la ciudad de David te ha nacido un Salvador; él es el Mesías, el Señor. Esto te será una señal: encontrar un bebé envuelto en pañales y acostado en un pesebre ". [1]

Después de esto, muchos más ángeles aparecen, alabando a Dios con las palabras "Gloria a Dios en las alturas de los cielos, y paz en la tierra a aquellos en quienes descansa su favor". [2] Decididos a hacer lo que había dicho el ángel, los pastores viajan a Belén y encuentran a María, a José y al niño Jesús acostados en el pesebre , tal como se les había dicho. La adoración de los pastores sigue.

La versión King James de la Biblia traduce las palabras de los ángeles de manera diferente a las versiones modernas, usando las palabras "Gloria a Dios en las alturas, y paz en la tierra, buena voluntad para con los hombres". [3] La mayoría de los villancicos reflejan esta traducción más antigua, con " It Came Upon the Midnight Clear ", por ejemplo, usando las palabras "Paz en la tierra, buena voluntad para los hombres, / Del Todopoderoso Rey del Cielo".

La disparidad refleja una disputa sobre el texto griego del Nuevo Testamento que involucra una sola letra. [4] El texto griego aceptado por la mayoría de los eruditos modernos en la actualidad [5] [6] usa las palabras epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας), [7] literalmente "en la tierra paz a los hombres de buena voluntad, "con la última palabra de estar en el genitivo caso [6] (aparentemente refleja un idioma semita que lee extraña en griego [6] ). La mayoría de los manuscritos antiguos del Nuevo Testamento griego tienen esta lectura. La versión original del antiguo Codex Sinaiticus(denotado ℵ * por eruditos [7] [8] ) tiene esta lectura, [5] pero ha sido alterada por el borrado de la última letra [4] [9] a epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία), literalmente "en la tierra (primer sujeto: paz) a los hombres (segundo sujeto: buena voluntad)", con dos sujetos en el caso nominativo . [6] Expresado en inglés estándar, da el familiar "Paz en la tierra, buena voluntad para los hombres" de muchos villancicos antiguos.

Aunque algunos otros manuscritos griegos antiguos (y muchos medievales) están de acuerdo con el Codex Sinaiticus editado , la mayoría de los eruditos y traductores de la Biblia aceptan la lectura de la mayoría de los manuscritos antiguos, [5] traduciéndose como "paz en la tierra para aquellos en quienes su el favor descansa " [2] ( NVI ) o" en la tierra la paz entre aquellos en quienes se agrada " [10] ( ESV ).


Esta miniatura flamenca de finales del siglo XV muestra la anunciación a los pastores.
Rembrandt El ángel apareciendo a los pastores , 1634
Abraham Bloemaert (Forma de) - Anuncio a los pastores c.1600
Esta pintura de 1663 de Abraham Hondius tiene una pintura a juego de la Adoración de los pastores .
Este fresco de Taddeo Gaddi en la Basílica de Santa Croce, Florencia fue pintado entre 1332 y 1338. [18]
La aparición del ángel a los pastores , Govert Flinck , 1639
El ángel apareciendo a los pastores , fresco del siglo XII, Basílica de San Isidoro, León