La Biblia fue traducida al idioma Manx , un idioma gaélico relacionado con el gaélico irlandés y escocés, en los siglos XVII y XVIII.
Traducciones tempranas
La primera traducción existente de cualquier parte de la Biblia al idioma de la Isla de Man fue realizada por John Phillips , el obispo de Sodor y Man desde 1604 hasta su muerte en 1633. También tradujo la versión de 1604 del Libro de oración común en 1610. [1 ]
La impresión de Oraciones por las familias pobres fue proyectada por Thomas Wilson , obispo de Sodor y Man , en un memorando del Domingo de Pentecostés de 1699, pero esto no se llevó a cabo hasta el 30 de mayo de 1707, fecha de publicación de sus Principios y Deberes de Cristianismo ... en inglés y manks, con instrucciones y oraciones breves y sencillas . Este fue el primer libro publicado en Manx, y a menudo se denomina Catecismo de Manx . Fue seguida en 1733 por Una instrucción adicional y Una instrucción breve y sencilla para la Cena del Señor . El Evangelio de San Mateo fue traducido con la ayuda de sus vicarios generales en 1722 y publicado en 1748 bajo el patrocinio del sucesor de Wilson como obispo, Mark Hildesley (1755-1772). El resto de los Evangelios y los Hechos también se tradujeron a la Isla de Man bajo su supervisión, pero no se publicaron.
La Biblia de la Isla de Man
La Biblia fue traducida al Manx por un comité del clero de la Isla de Man bajo la dirección del obispo Mark Hildesley . [2] El Nuevo Testamento apareció en 1767, y el Antiguo Testamento (incluidos dos libros apócrifos) en 1772 y la Biblia completa en un solo volumen en 1775. [3]
De las 20.000 personas de la Isla de Man, pocas en la época de Hildesley sabían inglés. Su predecesor, Thomas Wilson Hildesley, había comenzado una traducción del Nuevo Testamento a la Isla de Man lo suficientemente bien como para llevar a cabo los servicios de la iglesia en él, pero no perfectamente. John Kelly le hizo una gramática y un diccionario. Al principio, con el apoyo de la Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano , Hildesley imprimió el Nuevo Testamento y el Libro de Oración Común , traducidos, bajo su dirección, por el clero de la diócesis, así como por el Christian Monitor , el libro de John Lewis . Exposición del Catecismo y Forma de Oración del Obispo Wilson para el uso de los pescadores de arenques. [4]
Con más ayuda, alrededor de 1766, Hildesley hizo arreglos para la traducción del Antiguo Testamento, dividiéndolo en 24 partes. Los nombres de los traductores se dan en Weeden Mayordomo 's Vida del obispo Hildesley . [5] El trabajo fue entregado para revisión final a Philip Moore y John Kelly. El primer volumen de la traducción se completó el 2 de julio de 1771; el segundo volumen estuvo listo para la imprenta el 6 de abril de 1772; y todo fue terminado y transcrito en diciembre del mismo año, en el momento de la muerte del obispo. La obra se imprimió en Whitehaven con el título de: Yn Vible Cashcrick: ny, yn Chenn Chonaant. Veih ny chied ghlaraghyn, dy kiaralagh chyndaït ayns Gailck; ta shen dy ghra, chengey ny mayrey Ellan Vannin . Fue publicado en 1773. La segunda edición de las escrituras de Manx se publicó como un volumen en Whitehaven en 1775.
Ediciones de la Sociedad Bíblica
La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera editó la Biblia de la Isla de Man para producir una edición en 1819. Una edición del Nuevo Testamento de la Isla de Man se produjo en 1810 que incluía notas a pie de página. Esto se reimprimió en 1815 y 1824. La Sociedad Bíblica imprimió por última vez la Biblia de la Isla de Man en papel cuando produjo el Evangelio de Juan (Noo Ean) en 1936, que era una reproducción de la edición de 1819. Esto fue reimpreso en 1968 por la Manx Gaelic Society. En 1973, la Sociedad Bíblica produjo un folleto y una exposición para conmemorar los 200 años de la finalización de la Biblia de la Isla de Man. Toda la Biblia BFBS 1819 fue reproducida en 1979 por Shearwater Press.
Traducción | Génesis 1: 1-3 | Juan (Ean) 3:16 |
---|---|---|
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera 1819 | Ayns y toshiaght chroo Jee niau como thalloo. Como va'n thalloo gyn cummey, como feayn; as va dorraghys er eaghtyr y diunid: as ren spyrryd Yee gleashagh er eaghtyr ny ushtaghyn. Como dooyrt Jee, Lhig da soilshey 've ayn; como va soilshey ayn. | Son lheid y ghraih shen hug Jee d'an theihll, dy dug eh e ynyrcan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney. |
Referencias
- ^ Wheeler, Max (2019). " Traducción de Phillips 'Manx de los Salmos MNH MS 00003). Edición diplomática ". Consultado el 16 de noviembre de 2020.
- ^ Muerte del idioma en la isla de Man George Broderick, Carl Johan Sverdrup Marstrander, George Broderick - 1999 "Sin embargo, es debido a su sucesor, el obispo Mark Hildesley (1755-1772), también inglés, que debemos el impulso principal de tener la Biblia completa traducida al Manx y publicada entre 1763 y 1773 ".
- ^ Ortografía y sociedad: la cultura y la política de la ortografía Page 65 Mark Sebba - 2007 "... después de la aparición de la Biblia en la Isla de Man, fue posible que los 'amos de familia y otras personas bien dispuestas, leyeran para los ignorantes y analfabetos los Sagrados Oráculos en su propio idioma '(Butler 1799: 227) ".
- ^ Diccionario de Biografía Nacional . Londres: Smith, Elder & Co. 1885–1900. .
- ^ Weeden Butler, Vida del obispo Hildesley págs. 252–6)